Пословицы и поговорки русские, русская пословица, русская поговорка, народный говор
«Дай» — так не слышит, а «на» — так услыхал. | "Give" - so can not hear, and "on" - so heard.
«Есть» — словко как мед сладко, а «нет» — словко как полынь горько. | "There" - slovko sweet as honey, and "no" - slovko as wormwood.
«На тате шапка горит!» — а тать и хвать за нее. | "At Tate cap off!" - A thief and that’s enough for her.
«Полно шутить, — сказал волк капкану, — пусти лапу-то!» | "Enough joking - said the wolf trap - let paw something!"
А богатый и на золото слезы льет. | A rich and gold tears pours.
А где слыхано — на вербе груша? А где видано — приказный добрый человек? | Where ever heard - at Willow pear? And where have you seen - clerk good man?
А нам что черт, что батька. | A us what features that dad.
Авось да как-нибудь до добра не доведут. | Avos yes somehow up to no good will bring.
Авось да небось доводят до того, что хоть брось. | Avos yes I suppose adjusted to what ever throw.
Авось да небось на фронте брось. | Avos yes I suppose at the front cast.
Авось небосю родной брат. | Avos nebos sibling.
Авоська веревку вьет, небоська петлю затягивает. | Avoska Viet rope, noose tightens neboska.
Авоськал, авоськал, да и доавоськался. | Avoskal, avoskal, and doavoskalsya.
Аз да буки — да и конец науки. | Az Buki yes - and the end of science.
Аз да буки избавят нас от скуки. | Yes Az Buki will relieve us from boredom.
Аз, буки, веди страшат что медведи. | Az, beeches, lead frighten the bears.
Азбука — к мудрости ступенька. | Alphabet - step to wisdom.
Азбука — наука, а ребятам бука. | Alphabet - the science, and the guys beech.
Азбуки не знает, а читать садится. | ABC does not know, and sits down to read.
Ай, ай, месяц май: тепл, а голоден! | Ah, ah, the month of May: warm and hungry!
Акулина Федосевна до чужих ребят милосердна. | Akulina Fedosevna to foreign guys Merciful.
Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится. | Diamond Diamond Granite, rogue rogue gubitsya.
Алтарю служить — от алтаря и жить. | Altar serve - from the altar and live.
Алтын серебра не ломит ребра. | Altyn silver not aching ribs.
Алтыном воюют, алтыном торгуют, а без алтына — горюют. | Fighting Altyn Altyn trade, and without Altyna - grieve.
Алчешь чужого — потеряешь свое. | Alchesh stranger - lost his.
Аль забыли, как в старину любили? | Al forgotten, as of old love?
Аль тебе в лесу леса мало? | Al thee in the forest forest little?
Аль я виновата, что рубаха дыровата? | Al my fault that Dyrovaty shirt?
Аминем квашни не замесишь: молитву твори, да муку клади. | Amino kneadingtroughs not mix: prayers, yes flour bag.
Аминем лихого не избудешь. | Amino dashing not izbudesh.
Аппетит от больного бежит, а к здоровому катится. | The appetite of the patient runs, and a healthy rolls.
Аппетит приходит во время еды. | Appetite comes with eating.
Апрель — с водой, а май — с травой. | In April - water, and may - with grass.
Аптека не прибавит века. | Drugstore not add century.
Аркан — не таракан: зубов нет, а шею ест. | Arkan - no cockroach, no teeth, and eats his neck.
Артель атаманом крепка. | Artel Ataman strong.
Артель дружбой крепка. | Artel friendship is strong.
Артель порядком крепка. | Artel order strong.
Артельно воюешь, а в одиночку горюешь. | Artel’nykh at war, and grieve alone.
Артельный котел гуще кипит. | Artel’nyi cauldron boils thick.
Артелью хорошо и недруга бить. | Artel well and beat the enemy.
Аршин да кафтан да два на заплаты. | Arshin caftan yes yes on two patches.
Ах и ох — не пособники. | Oh oh, and - not accomplices.
Ах, да рукою мах — а на том реки не переехать. | Oh yes max hand - and on the river did not move.
Ах, мак, да зелен, хорош малый, да молод. | Ax, poppy, yes green, nice guy, but young.
Ах-ах — а пособить нечем. | Ah-ah - and textbooks nothing.
Ахи да охи не дадут подмоги. | Ahi yes oohs will not help.
Баня — мать вторая. | Bathhouse - the mother of two.
Баня — мать наша: кости распаришь, все тело поправишь. | Bath - our mother: the bones to steam, the whole body will recover.
Баня парит, баня правит. | Banja soars, sauna rights.
Барам — бархат да кружева, а нашему брату — ни обуто, ни одето, ни ложкой задето. | Baram - yes velvet lace, and our brother - nor shod, nor dressed, nor spoon piqued.
Баранья шапка на бараньей голове. | Sheepskin sheepskin hat on his head.
Баре — грош пара. | Brasserie - a penny a pair.
Барин в поле полюет, мужик в поле горюет. | Barin field polyuet, man in the grieving.
Барин говорит горлом, мужик — горбом. | Barin said throat, man - hump.
Барину — телятина жарена, а мужику — хлебушка краюха да в ухо. | Barin - veal zharena and men - yes some bread loaf in the ear.
Барская ласка — до порога. | Barska weasel - up to the threshold.
Барская милость — кисельная сытость. | Barska mercy - Kiselny satiety.
Барская хворь — мужицкое здоровье. | Barska illness - peasant health.
Барский двор — хуже петли. | Barsky yard - worse loop.
Барский приказчик и в лохани указчик. | Barsky clerk in the tub ukazchik.
Бархатный весь, а жальце есть. | Velvet whole and zhaltse there.
Бары — те крупитчаты да сдобные; мужики — ржаные да с закалом. | Bars - those krupitchaty so sweet; men - yes rye with casehardened.
Бары дерутся, а у холопов чубы болят. | Bars fight, while slaves forelocks hurt.
Баснями закрома не заполнятся. | Fables coffers are filled.
Баснями сыт не будешь. | Fable will not be full.
Батька горбом, а сынок горлом. | Hump Old Man and son throat.
Беглому — в поле воля. | Begley - field will.
Беглому одна дорога, а погонщику — сто. | Cursory one road, and the drover - a hundred.
Беда — глупости сосед. | Trouble - stupidity neighbor.
Беда — что текучая вода: набежит да и схлынет. | Trouble - that flowing water: yes nabezhit and subside.
Беда бедой, а еда едой. | Trouble trouble, and the food is food.
Беда беду накликает. | Trouble trouble courting.
Беда беду родит. | Trouble trouble gives birth.
Беда вымучит, беда и выучит. | Grind trouble, trouble and learn.
Беда да мука — та же наука. | Trouble yes flour - the same science.
Беда за бедой — как волна за волной. | Trouble for trouble - as wave after wave.
Беда не дуда, станешь дуть — слезы идут. | Trouble not duda, become a blow - the tears come.
Беда не страшит, а путь кажет. | The trouble is not terrible, but the way it looks.
Беда не ходит одна. | Trouble not walk alone.
Беда привалила — ума не хватило. | Trouble Privalov - intelligence is not enough.
Беда придет — и с ног собьет. | Trouble will come - and knock down.
Беда придет — ум за разум зайдет. | Trouble will come - the mind of the mind will go.
Беда приходит пудами, а уходит золотниками. | Trouble comes poods, and spools out.
Беда смиряет человека, а неправда людская губит. | Trouble humble man, and true human ruins.
Беда споро ходит. | Trouble spore walks.
Беда ум родит. | Trouble mind gives birth.
Беда ходит не по лесу, а по людям. | Trouble walks not in the woods, and by the people.
Беда! До беды семь лет: либо будет, либо нет. | Trouble! Up to seven years of trouble: either will or not.
Бедному жениться — и ночь коротка. | Poor marry - and the night is short.
Бедному зятю и тесть не рад. | The poor son-in-law and is not happy.
Бедному кусок — за целый ломоток. | Poor piece - for a lomotok.
Бедность и мудрого смиряет. | Poverty and wise humble.
Бедность не грех, а до греха доводит. | Poverty is not a sin, but to bring sin.
Бедность не порок, а без шубы холодно. | Poverty is not a vice, but without coats cold.
Бедность не порок, а вдвое хуже. | Poverty is no crime, and twice as worse.
Бедность плачет, богатство скачет. | Poverty weeps wealth jumps.
Бедный молодец честью богат. | Poor fellow honor rich.
Бедный песни поет, а богатый только слушает. | Poor sings and listens to the rich only.
Бедный часто озирается, хоть и не его кличут. | Poor often looks around, though not his klichut.
Беду не ждут, она сама приходит. | Trouble not wait, she comes.
Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь. | Trouble will acquire soon, but not soon survive.
Беды терпеть — каменное сердце иметь. | Bede tolerate - have a heart of stone.
Бежал от волка, а попал медведю в зубы. | Ran from the wolf and the bear got into the teeth.
Бежал от дыма, а упал в огонь. | Ran from the smoke, and fell into the fire.
Без Бога шире дорога. | Without God wider road.
Без беды друга не узнаешь. | Without woes will not know each other.
Без беды и добра не бывает. | No trouble and no good there.
Без блина — не Масленица, без пирога — не именины. | No pancake - not Carnival without cake - not birthday.
Без болезни и здоровью не рад. | No sickness and health is not happy.
Без брата проживу, а без соседа не проживу. | No brother shall live, and not live without a neighbor.
Без букв и грамматики не учатся и математике. | No letters and do not study grammar and mathematics.
Без веретена пряжи не спрядешь. | No spindle yarn not spryadesh.
Без ветра дерево не шатается. | No wind tree does not falter.
Без вины виноват. | Guilty Without Guilt.
Без воды зима не станет. | No water winter will not.
Без голосу не охрипнешь. | No voice not ohripnesh.
Без дела жить — только небо коптить. | No cases live - only sky smoke.
Без дела сидит да в пустой угол глядит. | No case sits and stares at the empty corner.
Без друга — сирота, с другом — семьянин. | No friend - an orphan with a friend - a family man.
Без друга в жизни туго. | No other life tight.
Без друга жить — самому себе постылым быть. | Live without the other - to be hateful to myself.
Без друга на сердце вьюга. | No other heart blizzard.
Без забора, без запора — не уйдешь от вора. | No fence, no constipation - do not go away from the thief.
Без запевалы и песня не поется. | No singer and the song is not sung.
Без капусты щи не густы. | No cabbage soup is not thick.
Без каши обед не в обед. | No porridge lunch not dinner.
Без клещей кузнец — что без рук. | No ticks smith - without hands.
Без клина и плахи не расколешь. | No wedge and not raskolesh chopping block.
Без клиньев и кафтана не сделаешь. | No wedges and caftan not do.
Без копейки рубль щербатый. | No penny ruble dented.
Без копейки рубля нет. | No penny ruble is not.
Без костей рыбки не бывает. | Boneless fish does not happen.
Без косы и сена не накосишь. | No scythes and hay not mow.
Без кота мышам Масленица. | No Pancake cat mice.
Без любимого и мир постыл. | No favorite and world post.
Без матки пчелки — пропащие детки. | No uterus bees - Propane kids.
Без матки рой не держится. | No uterus Roy does not hold.
Без меры и лапти не сплетешь. | No measures and bast not spletesh.
Без молока сливок не бывает. | No milk cream does not happen.
Без муки нет и науки. | No flour and no science.
Без надежды — что без одежды: и в теплую погоду замерзнешь. | No hope - that without clothing, and in warm weather freeze.
Без назема-батюшки не жди хлеба от земли-матушки. | No ground-father did not wait for the bread from the earth-mother.
Без народа — не воевода. | None of the people - not the governor.
Без наук — как без рук. | Without science - as without hands.
Без него, как без поганого ведра, не обойдешься. | Without him as no unclean buckets will not manage.
Без ножа хлеба не разрежешь. | No bread knife is not razrezhesh.
Без обеда не красна беседа. | No dinner conversation is not red.
Без одежды, но не без надежды. | No clothes, but not without hope.
Без отца — полсироты, а без матери — и вся сирота. | No father - polsiroty and without a mother - and all the orphan.
Без охоты нет работы. | No hunting no work.
Без пастуха овцы — не стадо. | Sheep without a shepherd - not a herd.
Без перевясла и веник рассыпался. | No perevyasla broom and crumbled.
Без понукалки и сказочник дремлет. | No ponukalki storyteller and napping.
Без пословицы не проживешь. | No proverbs will not live.
Без правды — не житье, а вытье. | Without truth - no habitation, and howling.
Без правды жить легче, да помирать тяжело. | No truth to live easier, die hard.
Без правды люди не живут, а только маются. | No truth people do not live, but only toil.
Без пригляду одни только муравьи плодятся. | No Look closely alone ants fetus.
Без притчи веку не изживешь. | No parables not izzhivesh century.
Без причины смерти не бывает. | No cause of death does not happen.
Без работы день годом станет. | No work will be a day of the year.
Без работы и печь холодна. | Without work and oven is cool.
Без раны зверя не убьешь. | No wounds will not kill the beast.
Без расчета и овцу из хлева не выпустишь. | No calculation and the sheep of the crib was not released.
Без ремесла — без рук. | No crafts - no hands.
Без смелости не возьмешь крепости. | Without courage not take the fortress.
Без сноровки и ложку мимо рта пронесешь. | No skill and spoon by mouth proneseshsya.
Без соли и хлеб не естся. | No salt and bread is not eaten.
Без соли невкусно, а без хлеба несытно. | No salt is tasteless, and without bread nesytno.
Без соли стол кривой. | No table salt curve.
Без соли, без хлеба — половина обеда. | No salt, no bread - half the afternoon.
Без солнышка нельзя пробыть, без милого нельзя прожить. | No sun can not stay, you can not live without cute.
Без спросу взял, да не сказал — так украл. | No demand picked up, but did not say - as stolen.
Без старого коня огнище сиротой. | No old horse Ohniste orphan.
Без старых не проживешь. | No old will not live.
Без столбов и забор не стоит. | No poles and fence is not necessary.
Без стыда лица не износишь. | No shame shall not wear.
Без терпенья нет ученья. | No graduation without patience.
Без топора — не плотник, без иглы — не портной. | No ax - not a carpenter, without needle - not a tailor.
Без топора по дрова. | No ax for firewood.
Без труда и отдых не сладок. | No work and recreation is not sweet.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. | No labor not pull the fish out of the pond.
Без труда нет добра. | No work no good.
Без труда нет плода. | Without labor there is no fruit.
Без труда чести не получишь. | No work will not receive credit.
Без углов дом не строится, без пословицы речь не молвится. | No corner house is not built, it is not without proverbs rumor.
Без ужина подушка в головах вертится. | No dinner cushion in the heads spinning.
Без ума голова — кочка. | No crazy head - bump.
Без ума голова ногам покою не дает. | Mad head to the feet rest does not.
Без ума ни топором тяпать, ни ковырять лапоть. | Mad nor ax Tyapa or pick bast.
Без ума проколотишься, а без хлеба не проживешь. | Mad punctured, and the bread will not live without.
Без ума суму таскать, а с умом деньги считать. | Mad carry the bag and count the money wisely.
Без хвоста и пичужка не красна. | No tail and Birdie is not red.
Без хлеба — смерть, без соли — смех. | No bread - death, without salt - laughter.
Без хлеба все приестся. | No bread all the pall.
Без хлеба и медом сыт не будешь. | No bread and honey will not be full.
Без хлеба и у воды жить худо. | Without bread and water to live badly.
Без хлеба куска везде тоска. | No piece of bread everywhere longing.
Без хлеба сыт не будешь. | No bread will not be full.
Без хозяина земля — круглая сирота. | No owner of land - an orphan.
Без худа добра не бывает. | No Huda good happens.
Без языка и колокол нем. | No language and bell it.
Безделье — мать пороков. | Idleness - the mother of vices.
Безделье — сестра болезни. | Idleness - the sister of the disease.
Беззубому каша — папаша, а кисель — брат родной. | Toothless porridge - father and jelly - a brother.
Безмен — не попова душа, не обманет. | Steelyard - not Popova soul, will not disappoint.
Безмерная хвала чести вредит. | Boundless praise honor harm.
Безобычному человеку с людьми не жить. | Bezobychnomu person who does not live.
Безрогая корова хоть шишкою, да боднет. | Hornless cow though cones, yes bodnet.
Безумен ученья не любит. | Mad scientists do not love.
Безумно живому человеку о смерти думать. | Insanely living person think about death.
Безумный и разумных ума лишает. | Mad and reasonable mind denies.
Бей врага — не жалей батога. | Beat the enemy - do not regret a whip.
Бей врага винтовкой, бей и сноровкой. | Beat the enemy rifle, hit and dexterity.
Бей челом ниже: до неба высоко, до лица земля ближе. | Bay brow below to sky high, to the ground closer.
Бел лицом, да худ отцом. | Bel face, yes Hood father.
Бел снег, да ногами топчут, черен мак, да люди едят. | Bel snow, yes trample underfoot, is black poppy, yes people eat.
Бел снег, да собаки сидят, черен мак, да бояре едят. | Bel snow, yes dog sitting, poppy is black, but the boyars eat.
Бела береста, да деготь черен. | Bela elm, but tar is black.
Белые ручки чужие труды любят. | White handle other people’s works of love.
Берег обрушивается, неопытный ошибается. | Beach falls, inexperienced mistaken.
Береги денежку про черный день. | Take care of a money for a rainy day.
Береги землю родимую, как мать любимую. | Beach Land darling, beloved mother.
Береги нос в большой мороз. | Take care of your nose in a big frost.
Береги платье снову, а здоровье смолоду. | Take care to pay again, and the health of youth.
Береги платье снову, а честь смолоду. | Take care to pay again, and the honor of his youth.
Береги честь смолоду, а здоровье под старость. | Take care of honor in his youth and health in old age.
Берегись бед, пока их нет. | Beware troubles until they are not.
Берегись козла спереди, коня сзади, а лихого человека — со всех сторон. | Beware of the goat in the front, a horse from behind, and a dashing man - from all sides.
Береженая вещь два века живет. | SAVINGS thing two centuries lives.
Береженого и Бог бережет. | Better safe than sorry and.
Береженого коня и зверь в поле не берет. | Better safe horse and beast in the field does not take.
Бережет, что червонное яичко на блюдечке. | Protects that Chervona egg on a silver platter.
Бережливость — не скупость. | Frugality - not greed.
Бережливость дороже богатства. | Frugality more wealth.
Бережливость лучше прибытка. | Thrift better spoil.
Берет — так кланяется, а возьмет — так отворачивается. | Beret - as bows and take - so turn away.
Берись дружно — не будет грузно. | Beris together - not heavily.
Берись за то, к чему ты годен. | Beris for something that you pass.
Берут завидки на чужие пожитки. | Take zavidki on other people belongings.
Бес легок на помине. | Bes easy to trace.
Беседа дорогу коротает, а песня — работу. | Conversation road while away, and the song - work.
Беседа дорогу коротает. | Spends way conversation.
Беспечальному сон сладок. | Carefree sleep sweet.
Беспечному все трын-трава: поехал ни по что, привез ничего. | Blithely all Trin-grass: none went on that brought nothing.
Бесстыжих глаз и дым неймет. | Shameless eyes and itching to do smoke.
Бестолков, да памятлив. | Bestolku yes pamyatliv.
Бесчестье в бороду не упрячешь. | Disgrace to the beard not upryachesh.
Бесчестье хуже смерти. | Disgrace is worse than death.
Бешеной собаке хвост рубят по уши. | Rabid dogs tail cut on the ears.
Били Фому за Еремину вину. | Billy Thomas for Eremin guilt.
Битая посудина два века живет. | Broken piece of plate two centuries lives.
Битого, пролитого да прожитого не воротишь. | Broken spilled lived not so wide.
Битому коту лишь лозу покажи. | Cat only the broken rod show.
Битый небитого везет. | Broken unbeaten lucky.
Битый небитого на руках носит. | Broken unbeaten on hand wears.
Бить-бранить есть кому, а кормить некому. | Beating-branes there is someone, and there is no one to feed.
Ближний сосед лучше дальней родни. | Middle neighbor is better than distant relatives.
Ближняя родня: на одном солнышке онучи сушили. | Near relatives: one sun dried leggings.
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. | Near Far better straws of hay.
Близ царя — близ смерти. | Near king - near death.
Близко — да склизко, далеко — да легко. | Close - yes slippery, far away - so easily.
Близко видать, да далеко шагать. | Closely related species, so far to walk.
Близок локоток, да ум короток. | Is near the elbow, but the mind is short.
Блин не клин, брюха не расколет. | Damn no wedge, the belly is not split.
Блином масленым в рот лезет. | Blin Shrove climbs into his mouth.
Блудный сын — ранняя могила отцу. | The prodigal son - an early grave father.
Блюди хлеб на обед, а слово — на ответ. | Beware of bread for lunch, and the word - to answer.
Блюди хлеб про еду, а копейку про беду. | Beware of bread about food and about penny trouble.
Бог — что захочет, человек — что сможет. | God - what he wants, man - that he could.
Бог Богом, а люди людьми. | God is God, and people trafficking.
Бог дал родню, а черт вражду. | God gave native, and features enmity.
Бог любит праведника, а судья — ябедника. | God loves the righteous, and the judge - yabednika.
Бог не велит хвостом шевелить, а только кончиком. | God will not allow the tail to move, and only the tip.
Бог не выдаст — свинья не съест. | God will not give - pig will not eat.
Бог правду видит, да не скоро скажет. | God Sees the Truth, But Waits.
Бог рассудит, да не скоро скажет. | God will judge, but not soon to say.
Бог сирот любит, да воли не дает. | God loves orphans, but will not give.
Бог сотворил два зла: приказного и козла. | God created two evils: clerk and a goat.
Бог-то Бог, а не будь сам плох. | God is God, and not whether he is bad.
Богат Мирошка, а животов — собака да кошка. | Rich Miroshka and stomachs - yes dog cat.
Богат дивится: чем голь живится? | Rich marvels: the necessity is saturated with sincere?
Богат ждет пакости, а убог — радости. | Rich awaits dirty tricks and lame - joy.
Богат силен мошной; а рак — клешней. | Rich strong Moshno? Nd; and cancer - a claw.
Богат стал: вместо лаковых сапог надел липовые. | Rich was: instead of lacquer boots donned fake.
Богат творит как хочет, а убог — как может. | Creates rich as he wants, and the lame - as can.
Богато живут — с плота воду пьют. | Rich live - with a raft of water they drink.
Богатого и вчуже знают, убогий и в своих невидим. | Rich and vchuzhe know, poor and in their invisible.
Богатого ложка ковшом, убогого ложка веселком. | Rich spoon ladle, spoon wretched Veselka.
Богатого по отчеству, убогого по прозвищу. | Rich patronymic, wretched nickname.
Богатого, хоть дурака, всяк почитает. | Rich, though a fool, every one to read.
Богатому жаль корабля, а бедному — кошеля. | Rich sorry ship and the poor - the purse.
Богатому и в раю тесно. | Rich and closely in paradise.
Богатому не спится: богатый вора боится. | The rich can not sleep: a rich thief is afraid.
Богатому ни правды, ни дружбы не знавать. | Rich neither truth nor friendship never knew.
Богатство — скор путь во зло. | Wealth - the fastest way for evil.
Богатство — спеси родня. | Wealth - hubris relatives.
Богатство добыть — и братство забыть. | Wealth produce - and brotherhood forget.
Богатство на час, а бедность до веку. | Wealth hour, and poverty to age.
Богатство с деньгами, голь с весельем. | Wealth with money, necessity is the mother with joy.
Богатство ум рождает, а бедность последний отнимает. | Wealth mind creates, and poverty robs last.
Богатство человека от смерти не избавит. | Wealth person from death can deliver.
Богатством ума не купишь. | The Wealth of the mind can not be bought.
Богаты — так здравствуйте, а убоги — так прощайте! | Rich - so hello, and miserable - so adios!
Богатые раньше нас встали да все и расхватали. | Rich before we got up and yes all snapped up.
Богатый — как хочет, а бедный — как может. | Rich - as he wants, but the poor - as can.
Богатый — что бык рогатый: в тесные ворота не влезет. | Rich - horned bull, close to the gate will not fit.
Богатый бедного не разумеет. | Rich to the poor does not understand.
Богатый бедному не брат. | Not rich poor brother.
Богатый врет — никто его не уймет. | Rich lies - no one her kill.
Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет. | Rich weekdays and feasts, and poor, and in the feast of grieving.
Богатый совести не купит, а свою погубит. | Rich conscience will not buy, but its ruin.
Богачу — красть, а бедному — божиться. | Rich man - stealing, and poor - to swear.
Богу молись, а добра ума держись. | Pray to God, and good hold on the mind.
Богу молись, а к берегу гребись. | Pray to God, and rowed to shore.
Богу молись, крепись, да за соху держись. | God Pray, crepes, so hold on for the plow.
Бодливой корове Бог рог не дает. | Bodlivoy cow horn, God does not.
Бодливую корову из стада вон. | Bodlivuyu cow from the herd out.
Боек, каналья: весь в поповский род пошел. | Striker channels: all in the priest’s race went.
Боится его как черт ладана. | Afraid of him as the devil incense.
Боится как черт попа. | Afraid as hell ass.
Бой — святое дело, иди на врага смело. | Combat - a holy cause, go to the enemy bravely.
Бой красен мужеством, а приятель — дружеством. | Fight flushed courage, and friend - friendship.
Бой отвагу любит. | Boy loves courage.
Бойкий скачет, а смирный плачет. | Jaunty rides and gentle weeping.
Бойся жить, а умирать не бойся. | Fear live, and do not be afraid to die.
Бойся, не бойся, а смерть у порога. | Afraid, do not be afraid, and death at the door.
Боле воли — хуже доля. | Bol will - worse share.
Болезному сердцу горько и без перцу. | Heart disease and without bitter pepper.
Болезнь ходит пудами, а выходит золотниками. | Disease walks poods, and leaves spools.
Болезнь человека не красит. | Human disease does not paint.
Болен — лечись, а здоров — берегись. | Bohlen - bit you, as well - beware.
Боль без языка, а сказывается. | Pain without language, and impact.
Боль врача ищет. | Pain doctor is looking for.
Больной — и сам не свой. | Patient - and not himself.
Больной — что ребенок. | Patient - child.
Больной лечится, здоровый бесится. | The patient is treated, healthy frantic.
Больной от могилы бежит, а здоровый в могилу спешит. | Sick of graves running and healthy in a tomb in a hurry.
Больному все горько. | Patient all bitter.
Больному помогает врач, а голодному — калач. | Patient helps the doctor, and the hungry - loaf.
Больны раны на своих плечах. | Sick wounds on his shoulders.
Больше друзей — больше и врагов. | More friends - and more enemies.
Больше знать, так меньше спать. | Greater know so less sleep.
Большое приданое мужа не сделает. | Large dowry her husband does not.
Большой вырос, а ума не вынес. | Large rose, and the mind is not rendered.
Большой меньшого не дожидается. | Large menshogo does not wait.
Большому кораблю — большое плаванье. | Big ship - a large swimming.
Большому куску рот радуется. | Large chunks of mouth rejoices.
Болячка мала, да болезнь велика. | Small sore, but the disease is high.
Борода — трава: скосить можно. | Beard - grass, mow possible.
Борода глазам не замена. | Beard eyes no replacement.
Борода клином, а брюхо овином. | Beard wedge and belly barn.
Борода по колено, а дров ни полена. | Beard knee and firewood or logs.
Борода росла — разума не принесла. | Beard grew up - the mind is not brought.
Борода с колесо, а брюхо голо. | Beard wheel and belly bare.
Борода сивая, да душа красивая. | Beard sivaya yes beautiful soul.
Борода широка, да душа молода. | Beard wide, so the soul is young.
Бородка Минина, а совесть глиняна. | Beard Minin and clay conscience.
Бородой в люди не выйдешь. | Beard people will not leave.
Бортник — горек, да мед его сладок. | Bortnyk - bitter, but its sweet honey.
Борщ без каши вдовец, каша без борща — вдова. | Borsch without porridge widower porridge without borscht - widow.
Бос лаптей не износит. | Bos bast not wear.
Боярин и в рубище не брат. | Boyar and in rags is not a brother.
Бояться волков — быть без грибков. | To be afraid of wolves - be without fungi.
Бояться воров — не держать коров. | To be afraid of thieves - do not keep cows.
Бояться несчастья — и счастья не будет. | Afraid of unhappiness - and happiness will not.
Бояться себя заставишь, а любить не принудишь. | To be afraid to make myself, and love is not to force.
Бояться смерти — на свете не жить. | To be afraid of death - on earth to live.
Брадою честен стар, а разумом хвален млад. | Braden after the old and young alike reason to praise.
Бранись, а на мир слово оставляй! | Bran, and leave the world of the word!
Браниться бранись, а рукам воли не давай! | Bran Bran and hands will not come on!
Брань правды не любит. | Swearing does not like the truth.
Брат — брат, сват — сват, а денежки не родня. | Brother - brother, friend - Matchmaker, and money is not related.
Брат он мой, да ум у него свой. | He is my brother, but he has his own mind.
Брат с братом на медведя ходят. | Man and his brother on a bear run.
Брат сестре не указ в стряпне. | Brother sister did not decree in cooking.
Братская любовь пуще каменных стен. | Brotherly love forest of stone walls.
Бредет как слепец по изгороди. | Wanders like a blind man on the fence.
Брехать — не топором махать, брехнул — да и отдохнул. | Brehat - not swing an ax, brehnul - and rested.
Брюзжит что худая муха в осень. | Thin whine that fly in the autumn.
Брюхо — глухо, словом не уймешь: что ни говори, а корми. | Belly - dull, not uymesh word: whatever you say, and fodder.
Брюхо болит — на краюху глядит. | Belly ache - to loaf looks.
Брюхо не гусли, не евши — не уснет. | Belly is not a harp, without eating - do not fall asleep.
Брюхо не лукошко: под лавку не сунешь. | Belly is not the basket, under the bench not sunesh.
Будет — так будет, а не будет, так что-нибудь да будет. | Will be - it will be, and will not, so something will be.
Будет день — будет и ночь. | Will the day - and the night will be.
Будет день — будет и пища. | Will the day - and the food is.
Будет день — будет и хлеб. | Will the day - and the bread will be.
Будет досуг, когда вон понесут. | Will leisure time, when there will suffer.
Будет зима — будет и лето. | Will winter - and summer will be.
Будет и в поле рожь, будет и в людях ложь. | Will and in the field of rye, and people will lie.
Будет и то, что и нам не помешает никто. | Will the fact that we do not hurt anybody.
Будет плуг, да не будет рук. | Will plow, let no hands.
Будешь баню эту помнить до новых веников! | Will you remember this bath until the new brooms!
Будешь богат, будешь и скуп. | Will be rich, and will be stingy.
Будешь лить мед, много мух нальнет. | Will you pour honey, many flies nalnet.
Будешь лукавить, так черт задавит. | Will dissemble so damn crush.
Будешь на том свете попа в решете возить. | Will in the world to carry the ass in a sieve.
Будешь плох — не даст и Бог. | Will bad - do not give God.
Будешь трудиться — будет у тебя и хлеб, и молоко водиться. | Will Work - You shall have bread and milk hobnob.
Будто корова языком слизнула. | As if a cow tongue licked.
Будто кровь с молоком. | If the blood with milk.
Будто не все одно, что украл, что так унес. | Did not seem all one that stole that so carried away.
Будто с лука спрянул. | If with onions spryanul.
Будто тяп-ляп — да и корабль. | As if anyhow - and the ship.
Буду богат, буду рогат: кого захочу, того и забодаю. | I will be rich, will horned: who I want, and what gore.
Буду есть мякину, а фасон не кину. | I will have chaff, and the style is not kin.
Будут голодные — съедят и холодное. | Will be hungry - eaten and cold.
Будут дожди, будет и вёдро. | Will Rain, will be fair weather.
Будь друг, да без убытку. | Be a friend, but without loss.
Будь друг, да не вдруг. | Be a friend, but not suddenly.
Будь как дома, но не забывай, что в гостях. | Whether at home, but do not forget that at a party.
Будь как дома. | Whether at home.
Буквы кривые, да смысл прямой. | Letters curves, but the meaning of the line.
Бутылочки да рюмочки доведут до сумочки. | Yes Bottles wine glasses bring to handbags.
Бывает добрая овца и от беспутного отца. | Often kind of sheep and dissolute father.
Бывает добро, да не всякому дано. | Sometimes good, but not given to everyone.
Бывает и виноватый прав. | Often guilty and rights.
Бывали у вороны большие хоромы, а ныне и кола нет. | There were crows in large mansions, and now there is no cola.
Бывало было: и бояре волком выли. | Sometimes it was: and the wolf howled boyars.
Бывалые в людях говорят, небывалые дома сидят. | Experienced in people say unprecedented house sitting.
Был бы горшок, а покрышка найдется. | Would pot and lid are there.
Был бы горшок, да было б в горшке, а покрышку найдем. | Would pot, but it was used in a pot, and find the tire.
Был бы друг, а время будет. | Would be different, and the time will be.
Был бы запевала, а подголоски найдутся. | Would sang, and yes-there.
Был бы лес, а волки будут. | Would Forest, and the wolves will.
Был бы лес, будет и леший. | Would Forest, and will goblin.
Был бы ловец, а ружье будет. | Would catcher, and the gun will be.
Был бы милый по душе, проживем и в шалаше. | Would be cute like, living in a tent.
Был бы обед, а ложка сыщется. | Would lunch and spoon syschetsya.
Был бы пирог, найдется и едок. | Would pie eater and there.
Был бы покос, да пришел мороз. | Would mowing, yes came the frost.
Был бы снежок, так скатаем комок. | Would snow, so roll up the lump.
Был бы сокол, а вороны налетят. | Would falcon, and crows will fly.
Был бы ум, будет и рубль; не будет ума, не будет и рубля. | Would mind, will and ruble; will not mind, will not, and the ruble.
Был бы хлеб, а зубы сыщутся. | Would bread and teeth syschutsya.
Был бы хлеб, а каша будет. | Would bread and porridge is.
Был бы хлеб, а пирог даром. | Would bread, cake and a gift.
Был бы хомут, а шея найдется. | Would collar and neck there.
Был дуб, а стал сруб; время прибудет — и того не будет. | There was an oak, and began felling; the time will come - and what will not.
Был милый — стал постылый. | Was cute - has become hateful.
Был мужичок, да помер; была и кляча, да изъездилась. | There was a peasant, but he died; was and nag, but travel all over.
Был неопален, а из Москвы вышел опален. | Was neopalen, and from Moscow came opal.
Был такой, что торопился, да скоро умер. | Was such that in a hurry, but soon died.
Был хлеб, да съеден, был конь, да съезжен. | There was bread, but eaten, was the horse, but I will go.
Был я у друга, пил я воду — слаще меда. | I was with a friend, I drank the water - sweeter than honey.
Была бы булава, будет и голова. | Would mace will head.
Была бы в сусеке рожь, будет и в кармане грош. | Would susekam in rye, will pocket a penny.
Была бы голова, будет и борода. | Would be the head, and his beard is.
Была бы голова, доищемся и хвоста. | Would head doischemsya and tail.
Была бы догадка, а на Москве денег кадка. | Would be a guess, but in Moscow money tub.
Была бы изба нова, а сверчки будут. | Would Nova hut, and crickets are.
Была бы копна, а ворона сядет. | Would mop and crow sits.
Была бы корова, найдем и подойник. | Would cow find and pail.
Была бы мука да кадушка, а по воду и сам схожу. | Would muka kadushka yes, but by the water and he’ll go.
Была бы мука да сито, и сама б я была сыта. | Yes Would flour sieve, and I were very full.
Была бы охота — заладится всякая работа. | Would hunting - all work went wrong.
Была бы охота, а работа найдется. | Would hunting and work there.
Была бы падаль, а воронье налетит. | Would carrion crow and plaque.
Была бы свинка, будет и щетинка. | Would mumps, and will bristle.
Была бы спина, найдется и вина. | Would be back, and there is a fault.
Была бы шея, а хомут найдется. | Would neck and collar there.
Была в Москве — видела золотые маковки. | Was in Moscow - have seen golden domes.
Была вина, да прощена. | There was wine, but forgiven.
Была кучка — стал ворошок. | There was a handful - became voroshok.
Была пора — так не было ума, а ушла пора — не надо и ума. | There was a time - so was not mad, and gone it’s time - it is not necessary and the mind.
Была правда, да в лес ушла. | Was true, but the forest is gone.
Была шуба — в шубе хаживал; нет шубы — шубу нашивал. | Was coat - a coat hazhival; no fur - fur coat worn before.
Были б песни, будут и пляски. | B Were the songs and dances are.
Были бы бобры, а ловцы будут. | Would beavers and catchers will.
Были бы быки, а говядина будет. | Would bulls, and beef will be.
Были бы враки, а что врать — сыщут. | Would lies, and that lie - syschut.
Были бы песни, будут и пляски. | Would songs and dances will.
Были бы пирожки, будут и дружки. | Would patties will cronies.
Были бы побрякунчики, будут и поплясунчики. | Would pobryakunchiki, will poplyasunchiki.
Было — да быльем поросло. | Was - yes bylem overgrown.
Было бы болото, а за лягушками дело не станет. | It would swamp, and for frogs will not be found.
Было бы болото, а черти будут. | It would bog, and the devils are.
Было бы кому врать, а слушать станут. | Would someone lie, and will listen.
Было бы начало, будет и конец. | It would be a beginning, and will end.
Было бы счастье, а дни впереди. | Would be happy, and the days ahead.
Было бы что поесть, то и Бог пропитает. | It would be something to eat, then God will saturate.
Было в мешке, стало в горшке. | It was in the bag, it was in the pot.
Было добро, да давно; а будет вперед, да горе берет. | It was good, but for a long time; and will be forward, but grief takes.
Было житье — еда да питье; ныне житья — ни еды, ни питья. | Habitation was - yes food drink; now plaguing - no food, no drink.
Было ремесло, да хмелем поросло. | It was a craft, so hop shoots.
Было у Мокея четыре лакея, а ныне Мокей сам лакей. | Was at MoCA four footmen, and now he Mokey footman.
Былой славой боя не выиграешь. | Former glory of the battle won.
Быль — как смола, небыль — как вода. | True story - as resin, fiction - like water.
Быль — трава, а небыль — что вода. | True story - the grass, and fiction - that water.
Быль — что смола, а небыль — что вода. | Byl - that the resin and fiction - water.
Быль за сказкой не угонится. | True Story of the tale is not theft.
Быль молодцу не укор. | Byl dashing no reproach.
Быстрая вода до моря не доходит. | Fast to the sea water does not reach.
Быстрого и ловкого болезнь не догонит. | Quick and nimble not catch the disease.
Быть Пахому такому — ходить ему нагому. | Being Pahomu this - he walk naked.
Быть занятым по горло. | To be occupied by the throat.
Быть по-сказанному как по-писанному. | Must be in affect both on-write.
Быть собаке битой — найдется и палка. | Bat to be a dog - and stick there.
Бьется как рыба об лед. | Beating like a fish on the ice.
Бьют да еще и плакать не дают. | Bute but still do not give a cry.
В Тулу со своим самоваром не ездят. | In Tula with his samovar not drive.
В августе мужику три заботы: и косить, и пахать, и сеять. | In August peasant three concerns: and mow and plow and sow.
В августе серпы греют, вода холодит. | In August sickles warm, the water cools.
В апреле земля преет. | In April preet land.
В бане веник господин, в печи — кочерга. | In the bath broom gentleman in the oven - poker.
В баню идти — пару не бояться. | In the bath to go - a couple not to be afraid.
В благополучии человек сам себя забывает. | In Human Welfare forgets himself.
В большом горе и маленькая радость велика. | In a large hill and the little joy is great.
В бор не по груши — по еловы шишки. | Selecting not on pears - on fir cone.
В бою побывать — цену жизни узнать. | In battle visit - know the value of life.
В брюхе солома, а шапка с заломом. | In the belly of the straw hat and with the audience.
В брюхе хоть щелк, а на брюхе шелк. | At least a Click belly, and the belly of silk.
В веселый час и смерть не страшна. | H in a fun and death is not terrible.
В воскресенье веселье — в понедельник похмелье. | Sunday fun - Monday hangover.
В глаза ласкает, а по заглазью лает. | In the eye caresses, and by zaglazyu barks.
В глазах мил, за глаза постыл. | In the eyes of sweet eyes for the post.
В гору-то семеро тащат, а с горы и один столкнет. | Uphill something being dragged seven, and from the mountains, and one across.
В гости едет, а из гостей — ни со двора. | B guests coming, and of the people - not the yard.
В гости на ногах, а из гостей на дровнях. | On a visit to his feet, and from the guests to the wood-sledge.
В гости ходить — надо и к себе водить. | On a visit to walk - and necessary to drive yourself.
В гостях гостить — не свою волю творить. | Visiting guests - not their will to create.
В гостях добро, а дома вольно. | Away is good, and the house freely.
В гостях хорошо, а дома лучше того. | East or West, home is best order.
В гроб смотрит, а деньги копит. | In the coffin looks, and saves money.
В день на год не наешься. | Per day for a year is not naeshsya.
В деревне пашут, да мякинный хлеб едят. | In the village plow, but eat bread chaff.
В добром житье краснеют, а в худом — бледнеют. | In good habitation redden, and in the bad - pale.
В добром житье кудри вьются, в худом — секутся. | In good habitation curls curl, in the bad - are cut.
В добром здоровье и хворать хорошо. | In good health and well be ill.
В добрый час молвить, в худой промолчать. | Good luck rumor in lean silent.
В дождь избы не кроют, а в вёдро и не каплет. | In the rain hut not Croutes, and in fair weather and not dripping.
В долг давать — под гору метать; долги собирать — в гору таскать. | In giving debt - downhill methane; collect debts - uphill drag.
В долгах — что в репьях. | In the debt - that repyah.
В долгах по горло. | In debt up to his throat.
В долгу — как в шелку. | In debt - as in silks.
В долгу — что в море: ни дна, ни берегов. | In debt - which in the sea: no bottom, no shores.
В дороге хлеб не помеха. | On the way bread is not a hindrance.
В дружбе — правда. | In friendship - the truth.
В душу влезет, а за грош продаст. | B soul fit, and will sell for a penny.
В душу вьется, а в карман глядит. | B soul winds, and looks into his pocket.
В единении — сила. | In unity - force.
В закрытый рот и муха не залетит. | In the closed mouth and fly no flies.
В земле — черви, в воде — черти, в лесу — сучки, в суде — крючки: куда уйти? | In the ground - worms in the water - a trait in wood - knots in court - hooks: where to go?
В землю не положишь — и с земли не возьмешь. | In the land is not necessary - and not take the land.
В зимний холод — всякий молод. | In the winter cold - just young.
В зубах не удержал, а в губах не удержишь. | In the teeth are not kept, and the lips can not be kept.
В июле на дворе пусто, а в поле густо. | In July, the yard is empty, but in the field a lot.
В какой народ попадешь, такую и шапку наденешь. | In which people will enter, and a cap put on.
В каком народе живешь, такого обычая и держишься. | In which people live, and holds no such custom.
В каменном мешке, а выдумка вольна. | In the stone bag and fiction is free.
В камень стрелять — только стрелы терять. | In the shoot the stone - only to lose the arrows.
В карете цугом по грибы не ездят. | In a train carriage on the mushrooms do not drive.
В ком добра нет, в том и правды мало. | In whom no good, and the truth is not enough.
В ком стыд, в том и совесть. | In whom shame in that and conscience.
В ком чаем, того и величаем. | Com In the tea, that and magnify.
В ком честь, в том и правда. | In honor of someone, and that’s true.
В комнате грязь — хоть репу сей. | The room is dirty - though this turnip.
В которой посудине деготь побывает — и огнем не выжжешь. | In a bowl which tar visit - and the fire is not vyzhzhesh.
В кулаке все пальцы равны. | All the fingers into a fist equal.
В лавре — что на ярмарке: все за деньги найдешь. | In Lavra - that at the fair: all for the money you will find.
В лес дров не возят, в колодец воды не льют. | In the woods not carry firewood, the well water is not poured.
В лес идут, а на троих один топор берут. | In the woods go, and one triple ax take.
В лес не съездим, так и на полатях замерзнем. | In the forest is not the Congress, and in the loft freeze.
В лесу дров много, да хлеба мало. | The forest wood lot, a little bread.
В лесу жить — пенькам молиться. | In the forest live - stumps pray.
В лесу лес не ровен, в миру — люди. | In the forest the forest never knows, in the world - people.
В ложке Волги не переедешь. | In the Volga not move in with a spoon.
В лукавом правды не сыщешь. | In truth you will not find crafty.
В марте курица из лужицы напьется. | In March, puddles of chicken drunk.
В медведе думы много, да вон нейдет. | A bear of a thought a lot, is he coming out.
В меду и подметку съешь. | In honey and eat outsole.
В мире жить — мирское и творить. | In the world to live - the mundane and create.
В мире жить — с миром жить. | In the world to live - to live in peace.
В могилу глядит, а над копейкой дрожит. | In the grave looks, and over the penny shaking.
В море глубины, а в людях правды не изведаешь. | In the sea depths, but the people did not come to know the truth.
В мужицком брюхе и долото сгниет. | In the muzhik’s belly and bit rot.
В народе — что в туче: в грозу все наружу выйдет. | The people - that in a cloud, in a thunderstorm all come out.
В нашей волости три болезни: рекрутство, подати да земщина. | In our parish three diseases: recruitment, taxes zemshchina yes.
В нашем полку нет толку: кто раньше встал да палку взял, тот и капрал. | In our regiment no avail, who had stood so stick took that and Cpl.
В недруге стрела — что во пне, а в друге — что во мне. | In foes boom - that during the stump, and in others - that in me.
В незрелом яблоке вкуса нет. | In the unripe apples taste not.
В нем есть молодца клок. | It has a tuft of fellow.
В нем ни кожи, ни рожи, ни виденья. | It no skin, no faces, no vision.
В один уголек дуют. | In one blow ember.
В одиночку не одолеешь и кочку, артельно — и через гору впору. | Solo odoleesh and not bump, artisanal - and through the mountain just right.
В одиночку не одолеешь и кочку. | Solo odoleesh and not bump.
В одно ухо влезает, в другое вылезает. | In one ear climbs, crawls into another.
В одном кармане — вошь на аркане, в другом — блоха на цепи. | In one pocket - a louse on a lasso in the other - a flea on a chain.
В одном пере и птица не родится. | In one pen and the bird is born.
В одну лапу всего не сгребешь. | In one paw just not sgrebesh.
В одну ночь зима становится. | Overnight winter becomes.
В одну петельку всех пуговок не устегаешь. | One loop of pugovok not ustegaesh.
В окно всего света не втянешь. | In the window the whole world not vtyaneshsya.
В окольных дорогах проку нет. | In byways much good is not.
В опорках ходить — да с милым жить. | In Walkers walking - but with a sweet live.
В осеннее ненастье семь погод на дворе: сеет, веет, крутит, мутит, рвет, сверху льет и снизу метет. | In autumn bad weather Weather on seven yard: sows, blows, twists, muddies, tears, pour on top and bottom sweeps.
В осень и у вороны копна, не только у тетерева. | In autumn and crows mop, not only for the black grouse.
В очах льстит, а за очи костит. | In the eyes flattered, but for the eyes of the bone.
В очах мило, да в сердце постыло. | At the sight of cute, but in the heart of the post.
В пашне огрехи, а на кафтане прорехи. | Flaws in plowed field, and on the coat holes.
В поле — не в дубраве: за сук не зацепишься. | In the field - not in oak, for females are not hooked.
В поле — по хлеб, в лес — по дрова. | In the field - on the bread in wood - for firewood.
В поле воля: кто в поле съезжается, родом не считается. | Field will: who gathers in the field, not originally considered.
В поле свез навоз — с поля хлеба воз. | In the SVEZA manure - with fields of grain cart.
В поповский карман с головой спрячешься. | In the priest’s pocket to hide his head.
В правде счет не теряется. | In truth, the account is not lost.
В праздник — Груша, а в будень — клуша. | In the holiday - Pear, and Boudin - broody.
В праздник — белоличка, в будень — чумичка. | In the holiday - belolichka in Boudin - chumichka.
В просьбе поклон не в потерю. | At the request of the bow is not a loss.
В пустой бочке и шуму много. | In the empty keg and a lot of noise.
В пустую хоромину вор не подламывается. | In the empty horomina thief bends sharply.
В располохе и медведь труслив. | In raspolohe bear and cowardly.
В роде дураков старшего нет. | In the older kind of fools do not.
В рубашке родился. | In the shirt was born.
В руках было, да меж пальцев сплыло. | In the hands it was, yes splyl between his fingers.
В руках было, да по пальцам сплыло. | In the hands it was, yes splyl on the fingers.
В своей сермяжке никому не тяжко. | In its sermyazhke nobody hard.
В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет. | In its nest and crow vulture eat dog eyes.
В своем дому что хочу — ворочу. | In my house that I want - I turn back.
В своем ломте — своя воля. | In his slice - their own volition.
В семи дворах один топор. | In seven yards one ax.
В семье и каша гуще. | Family and thick porridge.
В сене огня не скроешь. | Hay fire can not hide.
В сентябре огонь и в поле, и в избе. | In September of the fire and into the field, and in the hut.
В сентябре одна ягода, и та — горькая рябина. | In September, one berry, and that - bitter rowan.
В сердце не влезешь. | In the heart does not vlezesh.
В сердце нет окна. | In the heart there is no window.
В сказках все есть, да в руках ничего нет. | In fairy tales all have, but in the hands of nothing.
В слезах никто не видит, а песни всяк слышит. | In tears no one sees and hears the song is everyone.
В согласном стаде волк не страшен. | In accordance with step wolf is not terrible.
В сорочке родился. | Dressed born.
В спину бьют, как полосу куют. | In the back beat, as the band forged.
В споре и белая ворона черна, и черная — бела. | In the dispute and white crow is black, and black - white.
В страду одна забота — не стояла бы работа. | At harvest one concern - not worth to work.
В субботу — на работу, в воскресенье — на веселье. | Saturday - at work, on Sunday - on the fun.
В субботу в обед будет сто лет. | Saturday lunch will be a hundred years old.
В суд ногой — в карман рукой. | In court foot - in the pocket of his hand.
В суд поди — и кошелек неси. | Go to court - and purse carry it.
В те поры холопу время, когда господину безвременье. | Serf in those days, when Mr. timelessness.
В тесноте живут люди, а в обиде гибнут. | In the crowded people live and die in the grievance.
В тесноте, да не в обиде. | In close quarters, but not mad.
В тихой воде омуты глубоки. | In calm water whirlpools deep.
В тихом болоте черти водятся. | In a quiet marsh run deep.
В тихом омуте черти водятся. | In still waters run deep.
В том-то и сила, что прошло да было. | That’s the power that was passed yes.
В тюрьму широка дорога, а из тюрьмы тесна. | In jail wide roads and cramped from prison.
В уборе и пень хорош. | B Greenwood and stump good.
В умницы не попал и из дураков не вышел. | In clever and did not get out of fools never released.
В умной беседе быть — ума прикупить, а в глупой — и свой растерять. | In an interview to be clever - I’ll buy, and stupid - and your swing.
В холе да в почете и всяк умен. | Yes in the hall in high esteem, and to every intelligent.
В хорошем житье кудри вьются. | In good habitation curls curl.
В хороший год хорош и приплод. | In a good year and a good offspring.
В чем в пир, в том и в мир. | What a feast, if and to the world.
В чем в торг по мыло, в том и в лес по лыко. | What is the bid on the soap, in the woods and on the bark.
В чем душа держится. | What is the soul rests.
В чем к обедне, в том и по сельди. | What to Mass, and in the herring.
В чем проврался, в том и поплатился. | What provralsya, is paid.
В чистом поле четыре воли: хоть туда, хоть сюда, хоть инаково. | In the open field four will: even there, even here, though otherness.
В чужих руках всякое дело легко. | In the wrong hands every work easily.
В чужих руках краюха за ковригу кажется. | In the wrong hands Hunk of the loaf sounds.
В чужих руках ломоть велик, а как нам достанется — мал покажется. | In the wrong hands hunk great, but how do we get - seem small.
В чужих руках ноготок с локоток. | In the wrong hands with nail elbow.
В чужое счастье не мухой пасть. | In someone else’s happiness is not a fly mouth.
В чужой душе — не вода в ковше: не разглядишь сразу. | In someone else’s soul - not the water in the bucket, not make out immediately.
В чужой лодке всегда больше рыбки. | In someone else’s boat always more fish.
В чужой монастырь со своим уставом не ходи. | In another monastery with its charter, do not go.
В чужой прудок не кидай неводок. | In a strange Prudok not throw nevodok.
В чужом месте — что в лесу. | In a strange place - in the woods.
В чужую душу не влезешь. | In another soul is not vlezesh.
В этом доме и вода что мед. | In this house, and the water that honey.
Вали с больной головы на здоровую. | Vali with the blame on others.
Вам смех, а у нас и в лаптях снег. | You laugh, and we have in sandals and snow.
Варвара мне тетка, а правда — сестра. | Varvara me aunt, and the truth - a sister.
Вари не вари, а масло поверху. | Wari Wari not, and butter on top.
Ваш колокол — хоть разбей его об угол. | Your bell - even break it on the corner.
Ваша воля, а и мне есть доля. | Your will, and I have a share.
Ваша речь впереди. | Your speech ahead.
Вволю наешься, а вволю не наживешься. | Plenty naeshsya and plenty will not acquire.
Вдовье дело горькое. | Widow thing bitter.
Ведрами разольешь, так каплями не соберешь. | Razolesh bucket, so you will not collect drops.
Везет как утопленнику. | Carries as a drowned man.
Век — не поле, вдруг не перескочишь. | Century - not the field, do not suddenly jump.
Век дожил, а ума не нажил. | Vek live, and do not mind amassed.
Век долог — всем полон. | Century long - all full.
Век долог, да час дорог. | Century is long, yes hour roads.
Век живи — век учись. | You live - and learn.
Век живучи — состаришься. | Tenacious Century - old.
Век изжить — не рукой махнуть. | Century eradicate - not hand waving.
Век прожить — море переплыть. | Vek live - cross the sea.
Век прожить — не поле перейти. | Vek live - not a field.
Век протянется — всего достанется. | Century stretch - just get it.
Веку мало, да горя много. | Age of little, a lot of grief.
Велик боярин — свинья на болоте. | Great is the lord - a pig in a swamp.
Велик воин за стаканом вина! | Great warrior over a glass of wine!
Велик вырос, а ума не вынес. | Great is increased, and the mind is not rendered.
Велик да глуп — так больше бьют. | Great is so stupid - so more strikes.
Велик звон, да не красен. | Great bell, but not beautiful.
Велик карман, да пуст. | Great pocket, but empty.
Велик лоб, да в голове-то мох. | Great forehead, yeah mind some moss.
Велик почет не живет без хлопот. | Great honor not live without hassle.
Велик телом, да мал делом. | Great body, but small business.
Велика святорусская земля, а везде солнышко. | Great holy Russian land, and everywhere the sun.
Великан баклан, да есть изъян. | Giant Cormorant, yes there is a flaw.
Великим правду говорить — не легче лжи. | Great speak the truth - not easier to lie.
Велико ли перо, а большие книги пишет. | Veliko whether the pen, and wrote great books.
Великонек — да плохонек, а маленек — да умненек. | Velikonek - yes plohonek and malenek - yes umnenek.
Веника не сломаешь, а прутья по одному все переломаешь. | Vanik is not broke, and all the bars one by one break.
Верблюд велик, да на нем воду возят, а соболь хотя и мал, да на голове его носят. | Camel great, yes it carry water, and sable albeit small, yes it is worn on the head.
Верная любовь ни в огне не горит, ни в воде не тонет. | True love is not in the fire does not burn nor water does not sink.
Верно служу — ни по чем не тужу. | Faithfully served - not on what not tuzhu.
Верному другу цены нет. | True friend is priceless.
Верный друг лучше сотни слуг. | True friend is better than a hundred servants.
Вертись как береста на огне. | Vert as elm on fire.
Вертится как бес перед заутреней. | Vert like a demon before matins.
Верь волчьим слезам! | Wolf Believe in Tears!
Верь не болезни, а врачу. | Believe not the disease, and the doctor.
Весело поется, весело и прядется. | Sung Fun, fun, and spun.
Веселого нрава не купишь. | Cheerful disposition can not buy.
Веселое — не вечно, и печальное — конечно. | Fun - not forever, and sad - of course.
Веселье делу не помеха. | Fun cause no hindrance.
Весенний день год кормит. | Spring day feeds a year.
Весенний дождь растит, осенний гноит. | Spring rain grows, autumn gnoit.
Весенний лед толст, да прост; осенний — тонок, да цепок. | Spring ice is thick, so simple; autumn - thin, yes tenacious.
Весна — зажги снега, заиграй овражки. | Spring - Light snow sparkle with ravines.
Весна да лето — пройдет и это. | Yes Spring summer - and it will pass.
Весна да осень — на дню погод восемь. | Yes Spring autumn - on day eight weathers.
Весна днем красна. | Spring day in red.
Весна красна цветами, а осень — пирогами. | Spring red flowers and autumn - pies.
Весна красна, да голодна, осень дождлива, да сытна. | Spring is red, so hungry, autumn rainy, so satisfying.
Весна красная, а лето страдное. | Red Spring and summer is the busy.
Весной ведро воды — ложка грязи; осенью ложка воды — ведро грязи. | Spring water bucket - spoon of dirt; autumn spoon water - a bucket of mud.
Весной оглобля за одну ночь травой обрастает. | Spring shaft overnight overgrown grass.
Весной что рекой прольет — капли не видать; осенью ситцем просеет — хоть ведром черпай. | Spring that will shed a river - a drop to be seen; autumn chintz sift - though bucket scoops.
Весною сутки мочит, а час сушит. | Spring day wets and dries hour.
Весь бы прост, да лисий хвост. | All would be easy, but a fox’s tail.
Весь сыт, а глаза все голодны. | All full, and all eyes are hungry.
Ветер не дует, так и осока не шумит. | Wind is not blowing, and sedge not noisy.
Ветер снег съедает. | Wind eats snow.
Ветра не удержишь, правды не скроешь. | Wind can not be kept, the truth can not be concealed.
Ветры горы разрушают — слово народы подымает. | Winds destroy mountains - the word peoples raises.
Ветряная мельница да баба-бездельница мелют без устатку. | Windmill yes Baba bezdelnitsa grind without ustatku.
Вечный мир — до первой драки. | Eternal Peace - before the first fight.
Вешний лед не дорога, а с пьяным речь не беседа. | Springtime ice is not expensive, but it’s not a drunken conversation.
Вешний лед обманчив, а новый друг не надежен. | Springtime ice is deceptive, and the new one is not reliable.
Взаймы брать — других учить; взаймы давать — себя казнить. | Loaned take - teach others; lend - himself executed.
Взаймы не брав, хоть гол — да прав. | Not lend Bravo, though the goal - yeah right.
Взаймы не брать — хоть гол, да прав. | Did not take a loan - even though a goal, yeah right.
Взглянет — так лес вянет. | Take a look - so the wood wither.
Взглянет — что огнем опалит, а слово молвит — рублем подарит. | Take a look - that fire opals, and say a word - give the ruble.
Вздулся как тесто на опаре. | Swollen dough on sourdough.
Вздулся пузырь да и лопнул. | Yes bubble swelled and burst.
Взлетел орлом, прилетел голубем. | Take off the eagle, dove flew.
Взойдет красно солнце — прощай светел месяц! | Red sun will rise - Farewell bright month!
Взор орлиный и взлет соколиный. | Gaze eagle and falcon takeoff.
Взял лычко, а отдай ремешок. | Took Lychko and give strap.
Взяло раздумье, глядя на безумье. | Took thought, looking at the madness.
Взялся за гуж — не говори, что не дюж. | Took the plow - Do not Say a pound.
Вид блестящий, а сам смердящий. | Kind of brilliant, and the filthy.
Видима беда — что во ржи лебеда. | Visible matter - that in the Rye quinoa.
Видит Москву фашистское око, да зуб неймет. | Sees Moscow fascist eye, a tooth is itching to do so.
Видит и кривой, на ком кафтан плохой. | Sees the curve and on whom caftan bad.
Видит око далеко, а ум еще дальше. | Eye sees far and the mind even further.
Видна печаль по ясным очам, а кручина — по белу лицу. | Visible on the clear eyes of sadness and grief - the wide face.
Видна сова по полету. | Visible owl on the flight.
Видно неряху по грязной рубахе. | Slut is seen on a dirty shirt.
Видно сокола по полету, а добра молодца по поступи. | Falcon is seen on the flight, and the good fellow on the tread.
Видом сокол, а голосом ворона. | View the falcon, and the voice of a crow.
Вилкой — что удой, а ложкой — что неводом. | Fork - that ydoy and spoon - that seine.
Вильнет умом — как пес хвостом. | Vilnet mind - like a dog’s tail.
Вилял-вилял да на вилы попал. | Wag, wag yes pitchfork hit.
Вина вине рознь. | Wines wine strife.
Вина голову клонит. | Guilt tends head.
Вино веселит, да от вина же и голова болит. | Wine cheers, but also from the wine and my head hurts.
Вино вину творит. | Wine wine creates.
Вино полюбил — семью разорил. | Wine loved - family devastated.
Вино ремеслу не товарищ. | Wine craft, not a friend.
Вино с разумом не ладит. | Wine does not get along with the mind.
Вино сперва веселит, а там без ума творит. | First Wine cheers, and there are crazy doing.
Виноват медведь, что корову съел, а неправа и корова, что за поле ходила. | Blame the bear that ate the cow, and the cow is wrong and that went for a field.
Виноватому все кажется, что про него говорят. | Blame everything seems to talk about him.
Виноватый винится, а правый ничего не боится. | Guilty vinitsya, and the right is afraid of nothing.
Вином жажды не запьешь, разве больше наживешь. | Vin zapesh thirst not, do more will acquire.
Владеет городом, а помирает голодом. | Owns a city, and dying of hunger.
Влез кот на сало и кричит: «Мало!» | Cat climbed up on the fat and shouts, "Not!"
Влюбился — как мышь в короб ввалился. | In love - like a mouse in a box tumbled.
Вместе тесно, а розно тошно. | Together closely and Rozno sickening.
Вместе тошно, порознь скучно. | Together sick, apart bored.
Во время оно: при царе Горохе. | During an activity that, in the year one.
Во всяком заборе столбцы наперед подгнивают. | Anyway fence columns beforehand rot.
Во всяком камне искра, во всяком человеке правда, да не скоро ее выбьешь. | Anyway stone spark in every man the truth, but not its vybesh soon.
Во всяком подворье свое поверье. | Anyway farmstead their belief.
Во всяком посаде в своем наряде. | In any plant in your attire.
Во всяком хлебе не без мякины. | At least not without bread chaff.
Во всяком худе не без добра. | Anyway Hude not without good.
Во зле жить — по миру ходить. | Live in wickedness - the world go around.
Вовремя смех — не грех, а безо времени и молитва ни к чему. | In time laughter - not a sin, but without the time and prayer to anything.
Вода вымоет, хлеб выкормит. | Water wash, bread nourished.
Вода не замутит живота. | Water does not stir up the abdomen.
Водка — вину тетка. | Vodka - blame my aunt.
Воду в ступе толочь — вода и будет. | Water in a mortar to pound - the water will be.
Воду варить — вода и будет. | Boil water - water will.
Воду жалеть — и каши не сварить. | Water regret - and the porridge is cooked.
Воевал молодой, а под старость — отпустили домой. | Fought young and old age - go home.
Воевать — так не горевать, а горевать — так не воевать. | Fighting - so do not grieve and mourn - so do not fight.
Воевода приедет — и калачи привезут. | Voivod come - and bring cakes.
Воевода хоть не стоит и лыка, да ставь его велико. | Voivod though not worth a bast, but puts it high.
Воеводой быть — без меду не жить. | Voevodoj be - no honey not live.
Вожжи упустишь — не скоро изловишь. | Rein miss - not soon catch.
Возвращай земле долг — будет толк. | Returns the land debt - will it be good.
Воздух сколько ни глотай, сыт не будешь. | No matter how much air is swallowed, can not eat.
Вози навоз — не ленись, так хоть и Богу не молись. | Vozi dung - do not be lazy, so even though God does not pray.
Возьмет голод, явится и голос. | Will take hunger, and will be a vote.
Возьмешь лычко, а отдашь веревочку. | You take Lychko, and you give the rope.
Воин: сидит под кустом да воет. | Warrior: sitting under a bush so howls.
Война кровь любит. | War loves blood.
Войной да огнем не шутят. | War da fire not joking.
Волга — всем рекам мать. | Volga - all rivers mother.
Волк в овечьей шубе. | Wolf in sheep’s coat.
Волк волком не травится, поп попом не судится. | Wolf Wolf is not etched, pop pop is not condemned.
Волк и всякий год линяет, а нрав не переменяет. | Wolf and every year fades, and not changing his temper.
Волк и каждый год линяет, а все сер бывает. | Wolf and sheds every year, and all the gray case.
Волк по-волчьи и рвет. | Wolf wolf and tear.
Волка бояться — и от белки бежать. | Fear of wolves - and from proteins run.
Волка ноги кормят. | Wolf legs feed.
Волков бояться — в лес не ходить. | Afraid of wolves - in the woods do not go.
Волос долог, да ум короток. | The hair is long, but the mind is short.
Волосом бел, а крепостью цел. | Volos is white, and the fortress intact.
Волосом сед, а совести нет. | Volos ETS and no conscience.
Волчья пасть да поповские глаза — ненасытная яма. | Cleft palate yes priests eyes - insatiable hole.
Вольно тому шалить, кто смолоду не бит. | Voluntarily to be naughty, who in his youth not bits.
Вольному воля, ходячему путь, а лежачему кнут. | The Free Will, a walking path, and recumbent whip.
Вольному воробью и соловей в клетке завидует. | Freestyle sparrow and nightingale in a cage envies.
Воля велика, да тюрьма крепка. | Will is great, but the prison is strong.
Воля лучше золотой клетки. | Will better golden cage.
Воля неволю одолеет. | Will overcome bondage.
Вор беду избудет — опять на воровстве будет. | Thief izbudet trouble - again stealing will.
Вор божится — недоброе затевает. | Thief swears - evil picks.
Вор вора терпит. | Thief thief suffers.
Вор ворует не для прибыли, а для гибели. | Thief steals not for profit, but for death.
Вор другой, а дубинка прежняя. | Thief another and stick the old.
Вор на вора напал, вор у вора дубинку украл. | Thief a thief attacked thief a thief stole a stick.
Вор на вора не челобитчик. | Thief a thief is not petitioner.
Вор на воре, вором погоняет. | The thief on the thief, thief chases.
Вор не бывает богат, а бывает горбат. | Thief is never rich, and there is a hunchback.
Вор с мошенника шапку снял. | The thief took off his hat with a cheater.
Вор слезлив, а плут богомолен. | Tearful thief and rogue mantis.
Вор что заяц — и тени своей боится. | Thief that the hare - and the shadow of his fears.
Вора миловать — доброго погубить. | Thief pardon - Welcome to destroy.
Воробей торопился, да маленький уродился. | Sparrow in a hurry, so little freak.
Воровство — последнее ремесло. | Theft - The last craft.
Ворон ворону глаза не выклюет, а хоть выклюет — так вон не вытащит. | Dog does not eat dog, and even pick out - so do not pull out.
Ворон каркал, да и докаркался. | Raven croaked, and dokarkalsya.
Ворона в павлиньих перьях. | Crow in peacock feathers.
Ворона с места, а сокол на место. | Crow to place a falcon in place.
Вору — воровская и петля. | Thief - thief and loop.
Вору краденое грошом кажется, хозяину — рублем. | Thief stolen pennies seem to master - the ruble.
Вору потакать — что самому воровать. | Thief indulge - what to steal.
Ворчаньем наскучишь, примером научишь. | Grumble bored, an example to learn.
Воры не жнут, а погоду ждут. | Thieves do not reap, and the weather is expected.
Вот и все: коротенькая была, да вся вышла. | That’s it: was very brief, but all came out.
Вот тебе Бог, а вот тебе порог! | Here’s your God, and there’s your doorstep!
Вот тебе, Боже, что нам негоже. | Here’s to you, O God, that we are worthless.
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! | Here’s to you, Grandma, and St. George’s Day!
Вперед да вперед — так меньше горе берет. | Forward yes forward - so less grief takes.
Впотьмах и гнилушка светит. | In the darkness and punk shines.
Впрямь долбил Данило, да вкось пошло долбило. | Hollowed directly Danilo da random went peck.
Враг хотел пировать, а пришлось горевать. | Enemy wanted to feast, and had to grieve.
Врага в слезах не утопишь. | Enemy in tears is not a utopia.
Вражда не делает добра. | Enmity not do good.
Вразумись здраво, начни рано, исполни прилежно. | Sensibly thou instructed, start early, diligently fulfill.
Враки доводят до драки. | Bull is brought to the fight.
Врал бы, да меру знал бы. | Lied to, but the measure would know.
Врал до обеда, да и к ужину оставил. | Lied until lunch, and for dinner left.
Вранье — что дранье: того гляди, руку занозишь. | Vranje - that tattered, that look, hand splinters.
Вранье не приведет в добро. | Lies will not result in good.
Вранье не споро — попутает скоро. | Lies do not argue - beguiled soon.
Вранью короткий век. | Vrana short life.
Вранья на зуб не положишь. | Vrana on the tooth will not put.
Врать — не мякину жевать, не подавишься. | Lie - do not chew the chaff, not suppress.
Врать — не устать, было бы кому слушать. | To lie - not tired, who would listen.
Врать — своя неволя. | Lie - its captivity.
Врать — так с людьми не знаться. | To lie - so people do not know.
Врать — что лыки драть: лыко за лыком тянется. | To lie - that Lucky tear: bast bast for stretches.
Времена переходчивы, а злыдни общие. | Time perehodchivy and Sinister general.
Времени не поворотишь. | Time does not twist.
Временщики родом невелики, да недолговечны. | Casual workers come from small, but short-lived.
Время — как воробей: упустишь — не поймаешь. | Time - like a sparrow: miss - no catch.
Время — лучший лекарь. | Time - the best healer.
Время — не семя, не выведет племя. | Time - no seed withdraws tribe.
Время — судья. | Time - Judge.
Время все излечит. | Time will heal all.
Время всему научит. | Time to learn everything.
Время дороже золота. | Time more precious than gold.
Время за нами, время перед нами, а при нас его нет. | Time for us, while in front of us, and if we do not.
Время и камень долбит. | Time and stone hammer.
Время идет — как птичка несет. | Time goes - like a bird carries.
Время красит, а безвременье сушит. | Time paints and timelessness dries.
Время красит, безвременье старит. | Time Color, timeless ages.
Время не деньги, потеряешь — не найдешь. | Time is not money lost - you will not find.
Время не ждет. | Time does not wait.
Время подойдет, так и лед пойдет. | Time suit and go ice.
Время придет — и час пробьет. | Time will come - and the hour strikes.
Время придет — слезы утрет. | Time will come - will wipe away the tears.
Время разум дает. | Time gives mind.
Врет — и глазом не моргнет. | He’s lying - and not blink an eye.
Врет — не поперхнется. | He lies - not choke.
Врет — себя не помнит. | He’s lying - herself remembers.
Врет — что блины печет: только шипит. | He’s lying - that bakes pancakes: just sizzles.
Врет — что помелом метет. | He’s lying - that broom sweeps clean.
Врет по-печатному. | He’s lying in the print.
Врет сплошь, а переврать не умеет. | He lies entirely, and can not misquote.
Ври на здоровье! | Vries health!
Ври, Емеля, — твоя неделя! | Vries, Emelja - your week!
Ври, да знай меру. | Vries, yeah know the measure.
Все беды пропали — что в воду упали. | All the troubles are gone - that fell into the water.
Все бесы в воду — и пузыри вверх. | All the demons in the water - and bubbles up.
Все бондаря?, да немногих благодарят. | All Cooper ?, yes thank the few.
Все бы плясала, да ходить мочи не стало. | All have danced, yes go urine is not.
Все в свой срок: придет времечко, вырастет и семечко. | All in due time: vremechko will grow and seed.
Все вдруг пропало, как вешний лед. | All of a sudden disappeared, as spring ice.
Все до поры до времени. | All the time.
Все добро, да не все на пользу. | All good, but not all good.
Все дороги ведут в Москву. | All roads lead to Moscow.
Все едино: что хлеб, что мякина. | All is one: that the bread that chaff.
Все за бечеву — скорее переедешь. | All of the tow - move in soon.
Все за одного — один за всех. | All for one - one for all.
Все идет в свой черед. | Everything goes in his turn.
Все люди как люди, один черт в колпаке. | All people as people, one heck of a cover.
Все минется, одна правда останется. | All blowjob, one truth remains.
Все на свете годится; только то не годится, что не родится. | All things good; just will not do, that will not be born.
Все полезно, что в рот полезло. | All useful that climbed into his mouth.
Все прошло, как огнем прожгло. | Everything went as fire seared.
Все равны бобры, один я соболек. | All are beavers, one I sobolek.
Все скоро сказывается, да не все скоро делается. | All soon told, but not all done soon.
Все хорошо, что хорошо кончается. | All’s well that ends well.
Все хотят порядка, да разума нехватка. | Everyone wants to order, but the lack of reason.
Все черти одной шерсти. | All the features of a single coat.
Всего вдруг не сделаешь. | Total suddenly will not.
Всего добра не переешь, всех врунов не переврешь. | Total no good pereesh, not all liars perevresh.
Всей и удали у него — что за ложкой потеть. | All The prowess and his - what a spoon sweat.
Всей одежи: две рогожи да куль праздничный. | All The Clothing-: two mats yes cul holiday.
Всем добро, да не всякому на пользу. | All good, but not every benefit.
Всем по семь, а мне восемь. | All seven, and I was eight.
Всем птицам птица — орел. | All the birds bird - eagle.
Всем своего ума не вложишь. | All of your mind is not invested.
Всем угодлив — так никому не пригодлив. | All ugodliv - so nobody prigodliv.
Всем угождать — самому в дураках сидеть. | Everyone please - to sit in the cold.
Всему бывает причина. | All happens reason.
Всему свое время. | All the time.
Всему учен, только не изловчен. | All scientists, not contrived.
Всех любить — сердца не хватит. | All love - the heart is not enough.
Всех речей не переслушаешь. | All speeches are not listened to.
Вскачь не напашешься. | Napasheshsya not gallop.
Вскипело б железо, а молотки сыщутся. | B boiled iron and hammers syschutsya.
Встать пораньше да шагнуть подальше. | Yes to get up early to step away.
Встречай не с лестью, а с честью. | Found not to flattery, and with honor.
Встречают гостя по платью, а провожают по уму. | Greets guests on the dress, and escorted to the mind.
Встречают по одежке, провожают по уму. | Meet on clothes, escorted to the mind.
Всю ночь просижу, а ночевать не стану. | All night’ll sit, and I will not spend the night.
Всюду вхож — как медный грош. | Everywhere entree - as a copper penny.
Вся семья вместе, так и душа на месте. | Whole family together, and soul on the spot.
Всяк Аксен про себя умен. | Everyone Axen myself smart.
Всяк Еремей по себе разумей. | Everyone Yeremey own mind.
Всяк Еремей про себя разумей. | Everyone Yeremey myself mind.
Всяк в беде бывает, а на другом видя — забывает. | Everyone in trouble happens, and the other seeing - forget.
Всяк в своем добре волен. | Everyone in his goodness is free.
Всяк годится, да не на всякое дело. | Everyone is suitable, but not at all the case.
Всяк добр, да не до всякого. | All good things, but not to all.
Всяк дурак на свой лад с ума сходит. | Any fool in his own way with mad.
Всяк кулик на своей кочке велик. | Everyone sandpiper on his mound is great.
Всяк мастер на выучку берет, да не всяк доучивает. | Everyone takes a master to proficiency, but not everyone complete their education.
Всяк мастер на свой лад. | Everyone master in his own way.
Всяк молодец на свой образец. | Everyone done on your sample.
Всяк на свой аршин меряет. | Everyone on their own yardstick measures the.
Всяк на себя свой хлеб добывает. | Everyone assumed his bread extracts.
Всяк петух на своем пепелище хозяин. | Everyone cock on his ashes host.
Всяк по-своему, а я по себе. | Everyone in their own way, and I’m on my own.
Всяк потужит, а никто пособить не может. | Everyone tighter, but no one guide can not.
Всяк правду знает, да не всяк правду бает. | Everyone knows the truth, but not all truth Bast.
Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает. | All righteousness praises, but not any of its affected.
Всяк правды ищет, да не всяк ее творит. | All righteousness is looking for, but not everyone is doing it.
Всяк про правду трубит, да не всяк правду любит. | Everyone about the truth of pipes, so not everyone likes the truth.
Всяк сам на себя хлеб добывает. | Everyone on itself produces bread.
Всяк сам себе — загляденье. | Everyone himself - sight for sore eyes.
Всяк сам себе и друг, и недруг. | Everyone himself and friend and foe.
Всяк своим разумом кормится. | Everyone feeds your mind.
Всяк своим умом живет. | Everyone lives his mind.
Всяк свою шкуру защищает: корова — рогами, конь — копытом. | Everyone defends his own skin, cow - the horns, the horse - hoof.
Всяк спляшет, да не всяк скоморох. | Everyone splyashet, but not everyone buffoon.
Всяк умен: кто сперва, кто опосля. | Everyone is clever: who first, who afterward.
Всяк человек своего счастья кузнец. | Every man his happiness blacksmith.
Всяк чужу сторону хвалит, а сам ни ногой. | Everyone praises chuzhu side, and he never set foot.
Всякая болезнь — к сердцу. | Every disease - heart.
Всякая жаба себя хвалит. | Every toad himself praises.
Всякая избушка своей крышей крыта. | Every hut the roof covering.
Всякая могила травой зарастает. | Every grave overgrown with grass.
Всякая прибаска хороша с прикраской. | Every pribaska good with prikraskoy.
Всякая птица свое гнездо любит. | Every bird likes its nest.
Всякая птица своим носом сыта. | All the birds fed his nose.
Всякая работа мастера хвалит. | Every wizard praises.
Всякая рука к себе загребает. | Every hand to his raking.
Всякая сорока от своего языка погибает. | Every forty of their language dies.
Всякая сосна своему бору шумит. | Every pine forest to its noise.
Всякая ссора красна мировою. | Every quarrel lupus worlds.
Всякий Демид себе норовит. | Every Diemid itself tries.
Всякий барин свою милость хвалит, а нашу услугу ни во что не ставит. | Every gentleman praises his mercy, and our service in nothing puts.
Всякий дом хозяином держится. | Every house holds master.
Всякий доход не живет без забот, не живет без хлопот. | Any income not live without worries, not living without hassle.
Всякий избирает друга по своему нраву. | Whosoever shall elect another in their liking.
Всякий пест знай свою ступу! | Anyone know your pestle mortar!
Всякий поп по-своему поет. | Every priest in his own singing.
Всякий поп свою обедню служит. | Everyone pop their liturgy serves.
Всякий портной на свой покрой. | Every tailor to your style.
Всякий совет к разуму хорош. | Any advice to the mind good.
Всякий хлопочет — себе добра хочет. | Everyone is busy - Statement of good wishes.
Всякий человек вперед смотрит. | Every man looks ahead.
Всякий человек у дела познается. | Every man is known in the case.
Всякое горе со временем забывается. | Any grief eventually forgotten.
Всякое дело о двух концах. | Every thing about the two ends.
Всякое дело человеком ставится, человеком и славится. | Every business man posing, man and famous.
Всякое полузнанье хуже всякого незнанья. | Every half-knowledge worse than any ignorance.
Всякое ремесло честно, кроме воровства. | Any craft fair, except theft.
Всякое уменье трудом дается. | Any ability to work is given.
Всякой вещи — свое место. | All sorts of things - their place.
Всякому делу время. | To every case time.
Всякому дню своя забота. | Everyone has its own day care.
Всякому мила своя сторона. | Everybody its sweet side.
Всякому молодцу ремесло к лицу. | Everyone dashing craft to face.
Всякому нужен и обед, и ужин. | Everyone needs and lunch, and dinner.
Всякому свое и немыто бело. | Everyone and their unwashed white.
Всякому своя милая хороша. | Everybody its pretty good.
Всякому своя обида дорога. | To each his own resentment road.
Всякому своя рубаха к телу ближе. | Everyone own shirt closer to the body.
Всякому своя слеза солона. | To each his own salty tear.
Всякому своя честь дорога. | To each his own honor road.
Всякому терпенью бывает конец. | End of all patience happens.
Всякую ложь к себе приложь. | No lie to yourself attached.
Вчера Макар гряды копал, ныне Макар в воеводы попал. | Yesterday Makar ridge dug in now Makar magistrates hit.
Вчера не догонишь, а от завтра не уйдешь. | Not catch yesterday, but from tomorrow you will not leave.
Вчера солгал, а сегодня лгуном обзывают. | Lied yesterday and today liar name-calling.
Вчерашнего дня не воротишь. | Yesterday can not be undone.
Вчерашней славой на войне не живут. | Yesterday’s glory in war is not live.
Выбирай епанчу по плечу. | Choose epanche shoulder.
Выбирай жену не в хороводе, а в огороде. | Choose a wife is not in the dance, and in the garden.
Вывести кого-то на чистую воду. | Get someone to clean water.
Выгода — на миг, доброе имя — навек. | Benefit - for a moment, a good name - ever.
Выгони голод на холод. | Cast out hunger in the cold.
Выдрали как сидорову козу. | Tear as gray goat.
Выигрыш с проигрышем на одних санях ездят. | Winning with a loss on some sleigh ride.
Выкормил змейку на свою шейку. | Bring up snake on his neck.
Выношенная шуба не греет. | Worn-out coat is not warm.
Выпей чайку — забудешь тоску. | Drink tea - forget the sadness.
Выпил две, да и не помнит где. | Drank two, and do not remember where.
Выпили на гривну, а шуму на сто рублей. | Drunk on the hryvnia, and the noise of a hundred rubles.
Выпустил словечко — не догонишь и на крылечке. | Issued word - and not catch on the porch.
Выпьешь вина, так прибавишь ума. | You will drink wine, so we add the mind.
Вырос наш жук больше медведя. | Grew our beetle big bear.
Высок репей, да черт ему рад. | High burr, hell yes he pleased.
Высока у хмеля голова, да ноги жиденьки. | Y High hop head, but the legs sparse.
Высоко летаешь, да низко садишься. | Fly high, so low you sit down.
Высохло море, а все не луже брат. | Dried up the sea, and all not puddle brother.
Выцеловал ястреб курочку до последнего перышка. | Vytseloval chicken hawk to the last feather.
Выше лба не живут глаза. | Forehead above the eyes do not live.
Выше лба уши не растут. | Forehead above the ears do not grow.
Выше себя не прыгнешь. | Higher self can not jump.
Выше станешь — больше видишь. | Above become - more you see.
Вышла нужда на мороз. | Released need to frost.
Вьется ужом, а топорщится ежом. | Sweeps snake and bristling hedgehog.
Вьюн: вокруг вьется, а в руки не дается. | Viun: winds around, and in the hands not given.
Вяжи воз — вой, а поедешь — песни пой. | Vyazhi WHO - howl, as you go - sing songs.
Где б ни летал сокол, везде ему свежий мосол. | Wherever falcon flew everywhere it fresh Mosul.
Где беда ни ходила, да к нам пришла. | Where the trouble no go, yes we received.
Где беде бывать, там ее не миновать. | Where trouble happens, there is no escaping it.
Где больно — хвать-похвать, где мило — глядь-поглядь. | Where patients - Stop-praise, where cute - look-see.
Где больше двух, там говорят вслух. | Where more than two, they say aloud.
Где бы ни работать, лишь бы не работать. | Wherever work, but would not work.
Где винцо, там и горюшко. | Where wine each, and there goryushko.
Где воды не было, там сухо. | Where there was no water, there is dry.
Где все виноваты, там никто не виноват. | Where are all to blame, there is no one to blame.
Где гнев, там и милость. | Where wrath and mercy there.
Где голод, там и холод. | Where hunger and cold there.
Где горе, там и радость. | Where sorrow and joy there.
Где горе, тут и слезы. | Where grief and tears here.
Где гостит, тут и костит. | Where guests here and bones.
Где гроза, там и вёдро. | Where the storm there and fair weather.
Где грозно, там розно. | Where menacingly, there discord.
Где два дурака дерутся, там третий смотрит. | Where two fool fight, it looks third.
Где два, там не один. | Where two, there is not one.
Где двое бранятся, тут третий не суйся. | Where two quarrel, the third not put here.
Где двое, третий — лишний. | Where two, the third - once.
Где день, где ночь, тут и сутки прочь. | Where is the day where night and day off here.
Где дом, тут и хозяин. | Where is the house, and then the boss.
Где жить, там и слыть. | Where to live there and have a reputation.
Где забор, тут и вор. | Where the fence here and a thief.
Где закон, там и обида. | Where the law is, there is resentment.
Где закон, там и страх. | Where the law is, there is fear.
Где зудит, там и чешут. | Where itchy, and scratching there.
Где клятва, там и преступление. | Where oath there and crime.
Где коза прошла, там и солдат пройдет. | Where the goat went there and the soldiers pass.
Где конь катается, тут и шерсть останется. | Where horse riding, and there will be wool.
Где кто родится, там и пригодится. | Where someone is born there and handy.
Где любовь да совет, там и горя нет. | Where love and concord, and there is no grief.
Где любовь, там и совет. | Where is love there and advice.
Где любовь, там и согласие. | Where love is, there is consent.
Где любовь, там угождение, а где страх, там принуждение. | Where is love, there is pleasing, and where fear, there is coercion.
Где много лекарей, там много и больных. | Where many doctors, and there are many patients.
Где много ореха, там и белки тьма. | Where many nuts out there and proteins darkness.
Где много пастухов, там овцы дохнут. | Where many shepherds, sheep die there.
Где много слов, там мало дела. | Where many words, there is little case.
Где много слов, там мало правды. | Where many words, there is little truth.
Где нас нет, там по две милостыни дают, а где мы — ни по одной. | Where we have there two give alms, and where we are - no one.
Где не было начала, не будет и конца. | Where not been started, there will be no end.
Где нет кошки, мыши резвятся. | Where no cats, mice frolic.
Где ни поживет, добра не наживет. | Where neither will live, do not end up being good.
Где ногой ступит — трава не растет. | Where will step foot - the grass is not growing.
Где нужен волчий рот, а где и лисий хвост. | Where necessary wolf’s mouth, and where and foxtail.
Где огонь, там и дым. | Where is the fire, and smoke there.
Где пастух дурак, там и собаки дуры. | Where the shepherd fool, fools and dogs there.
Где паук, там и паутина. | Where spider and cobweb there.
Где песни, там и молодость. | Where the songs there and youth.
Где песня льется, там легче живется. | Where song pours, it is easier to live.
Где пиво, там и диво. | Where beer there and wonder.
Где пируют, там и бока вздуют. | Where feast, there vzduyut and sides.
Где пиры да чаи, там и немочи. | Where feasts yes teas there and infirmity.
Где пиры, там и немочи. | Where feasts there and infirmity.
Где плохо лежит, туда вор глядит. | Where is bad, there thief looks.
Где погребают, тут и рыдают. | Where to bury here and weep.
Где правда, там и счастье. | Where the truth is, there is happiness.
Где просто, там живут лет до ста. | Where just live there a hundred years.
Где пруд, там и лягушки. | Where the pond there and frogs.
Где прыжком, где бочком, где ползком, а где и на карачках. | Where hops, where barrels where crawling, and where and on all fours.
Где работано, там и густо, а в ленивом дому пусто. | Where he worked, and there a lot, but in a lazy house empty.
Где радость, тут и горе, где горе, тут и радость. | Where joy and sorrow here, where grief and joy here.
Где рады, там не учащай, а где не рады, век не бывай. | Where are glad there are not becoming more frequent, and where not happy, age does not happen.
Где робкий Семен, там враг силен. | Where timid Semen, there the enemy is strong.
Где свинья умирает, там и ворон играет. | Where pigs die there and Raven plays.
Где свои собаки грызутся, чужая не приставай. | Where is your dog bite, do not bother someone else.
Где сердце лежит, туда и око бежит. | Where is the heart, back and eye runs.
Где снег, там и след. | Where is the snow, there is a trace.
Где совет, там и свет. | Where advice there and light.
Где солнце пригреет, там и вода примелеет. | Where the sun prigreet there primeleet and water.
Где сосна взросла, там она и красна. | Where pine adults where she and red.
Где спех, там смех. | Where to hurry, there is laughter.
Где страх, там и Бог. | Where fear is, there is God.
Где строят, там и роют. | Where to build there and dig.
Где суд, туда и несут. | Where the court there and carry.
Где суд, тут и неправда. | Where the court here and lie.
Где счастье плодится, там и зависть родится. | Where is the happiness of the fetus, and there is jealousy born.
Где тесно, там нам и место. | Where closely, there we belong.
Где тесно, там-то солдату и место. | Where closely, there’s a soldier and place.
Где тонко, там и рвется. | Where subtly there and tear.
Где у мира рука, там моя голова. | Where in the world hand, there’s my head.
Где ум, там и толк. | Where the mind is, there is a good judge.
Где хвост — начало, там голова — мочало. | Where is the tail - the beginning, there head - bast.
Где хлебно да тепло, там жить добро. | Where the Corn yes warm welcome to live there.
Где хотение, там и умение. | Where will, there is skill.
Где цветок, там и медок. | Where flower and nectar there.
Где человек не сможет, там и Бог не поможет. | Where people can not, and there God will not help.
Где шьют, там и порют. | Where to sew, and there flogged.
Гладка шерстка, да коготок остер. | Smooth fur, yes sharp claw.
Гладок, мягок, да на вкус гадок. | Smooth, soft, but tastes nasty.
Глаз мал, да далеко видит. | Eye small, so far sees.
Глаз не накормишь. | Eye can not feed.
Глаз черный, взгляд бойкий, обычай волчий. | Black eyes, look lively, custom wolf.
Глаза — бирюза, а душа — сажа. | Eyes - turquoise, and the soul - black.
Глаза — зеркало души. | Eyes - the mirror of the soul.
Глаза — мера, душа — вера, совесть — порука. | Eyes - a measure of the soul - faith, conscience - bail.
Глаза — человеку вороги. | Eyes - man vorogov.
Глаза — ямы, а руки — грабли. | Eyes - the pit, and his hands - a rake.
Глаза без души слепы, уши без сердца глухи. | Eyes without a soul blind, deaf ears no heart.
Глаза вразбежку, мозги набекрень. | Vrazbezhku eyes, brains on one side.
Глаза завидущие, руки загребущие. | Zaviduschie eyes, hands grasping.
Глаза как плошки, а не видят ни крошки. | Eyes like saucers, and do not see any crumbs.
Глаза на мокром месте. | Eyes on the wet spot.
Глаза с поволокой, роток с позевотой. | Languishing eyes, rotok with pozevotoy.
Глаза страшатся, а рот радуется. | Eyes fear, and rejoice mouth.
Глаза страшатся, а руки делают. | Eyes fear, and his hands are doing.
Глаза шире брюха. | Eyes wider belly.
Глаза-то как осокой прорезаны. | Eyes something like cut reeds.
Глазам-то стыдно, а душа-то рада. | Eye ashamed and soul is glad.
Глазами и кос, да душою прям. | Eyes and braids, but my soul is straight.
Глазами плачет, а сердцем смеется. | Eyes crying and laughing heart.
Глину не мять — горшков не видать. | Not knead clay - pots to be seen.
Глотка шире кота, а сердце уже заячьей лапы. | Throat wider cat and my heart has finally arrived hare feet.
Глуби моря не высушить, горя сердца не вымучить. | Depth of the sea is not dry, burning hearts not grind.
Глубоко пашешь — веселей пляшешь. | Deep plow - Funny plyashesh.
Глуп да ленив: одно дважды делает. | Gloop yes lazy: one makes twice.
Глуп как свинья, а лукав как черт. | Stupid like a pig, and Luke as hell.
Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. | Stupid is the birds that nest is not cute.
Глупая собака громко лает. | Stupid dog barking loudly.
Глупее надолбы приворотной. | Silly dragon’s teeth bewitching.
Глупо говорить — людей смешить. | Foolish to say - people laugh.
Глупого бранят, а он говорит: «К обедне звонят». | Foolish scold, and he says, "call to Mass."
Глупого попа и в алтаре бьют. | Stupid ass and beat the altar.
Глупому в поле не давай воли. | Silly in the field will not come on.
Глупому счастье, а умному напасть. | Silly happiness, and clever attack.
Глупому сыну и родной отец ума не пришьет. | Silly son and a father mad not sew.
Глупость не порок, а несчастье. | Stupidity is not a vice, and misery.
Глупостью не прокормишься. | Stupidity is not to feed.
Глупые речи — что пыль на ветру. | Silly question - that the dust in the wind.
Глупый гость будет угощать хозяина. | Stupid guest will entertain owner.
Глупый да малый всегда говорят правду. | Yes Stupid guy always tell the truth.
Глупый завяжет, а умный не скоро развяжет. | Stupid zavyazhetsya and clever not soon unleash.
Глупый много просит, а умный много дает. | Stupid many requests, and gives a lot of clever.
Глупый осудит, а умный рассудит. | Stupid judge, and intelligent judge.
Глупый про себя согрешит, а умный многих соблазнит. | Stupid myself trespass and clever many temptations.
Глупый разум по ветру пускает. | Stupid reason to the wind makes.
Глупый ртом глядит, брюхом слушает. | Stupid mouth looks, belly listens.
Глупым словам — глупое ухо. | Stupid words - foolish ear.
Глупым словам — глухое ухо. | Stupid words - deaf ear.
Глух да глуп — два увечья. | Deaf so stupid - two injured.
Глух как тетерев. | Deaf as a grouse.
Глухому песен не пой — не услышит. | Deaf songs do not sing - not hear.
Глухому поп две обедни не служит. | Deaf pop two Mass does not serve.
Гляденьем сыт не будешь. | Glyadenem not be full.
Глядеть глядим, а видеть — ничего не видим. | To look looking, and see - do not see anything.
Гляди в ноги: ничего не найдешь, так хоть нос не расшибешь. | Look at his feet can not find anything, so at least the nose is not rasshibesh.
Гляди семью, откуда берешь жену. | Look family, where you take a wife.
Глядит как змея из-за пазухи. | Looks like a snake out of his pocket.
Глядит — ровно смотрит, а все мимо. | Looks - just looking, and all the past.
Глядит — словно впервой видит. | Look - like first sees.
Глядит как черт на попа. | Looks like hell to pop.
Глядит лисой, а пахнет волком. | Fox Looks and smells like a wolf.
Глядя на лес, не вырастешь, а смотря на людей, богат не будешь. | Looking at the forest, do not you grow up and look at people, you will not be rich.
Глядя на чужую работу, сыт не будешь. | Looking at someone else’s work, you can not eat.
Гнаться за длинным рублем. | Chase the big money.
Гнев — плохой советчик. | Anger - a bad counselor.
Гневлив с горшками не ездит. | Is angry with pots not travel.
Гнило слово от гнила сердца. | Word from rot rotten heart.
Говори рьяно, да без обмана. | Talk zealously, but without cheating.
Говори, да не заговаривайся! | Say yes not try!
Говори, да не спорь, а хоть и спорь, да не вздорь! | Say yes do not argue and argue, though, so no nonsense!
Говорит — как горох к стене лепит. | Says - like peas against the wall sculpts.
Говорит — как клещами на лошадь хомут тащит. | Speaking - as ticks on a horse collar drags.
Говорит — что плетень плетет. | Speaking - that weaves a wattle.
Говорит бело, а делает черно. | Said white, and black makes.
Говорит до вечера, а слушать нечего. | Speaks to evening and listen to nothing.
Говорит красиво, да слушать тоскливо. | Say beautiful, but sad to hear.
Говорит красно, а поглядишь — пестро. | Said red, and look - brightly.
Говорит по секрету, а выйдет по всему свету. | Speaks in secret, and will be released worldwide.
Говорит прямо, а делает криво. | Speak directly and makes crooked.
Говорит три дня, а все про злыдни. | Speaks three days, and all about evil individuals.
Говорится на глум, а ты бери себе на ум. | Speaks Glum, and you take yourself to mind.
Говорить — беда, а молчать — другая. | Talk - trouble, and to keep silent - another.
Говорить умеет, да не смеет. | Talk can, but do not dare.
Говорить, так договаривать, а не договаривать, так и не говорить. | Speaking as agreed, not agreed, and did not speak.
Говоришь правду — правду и делай. | Tells the truth - the truth and do it.
Говорок на порог, а скука из избы вон. | Patter on the threshold, and the boredom of the hut there.
Говорят — хорош, а дела ни на грош. | Say - good, but not the case for a penny.
Говорят в Москве, а слушают по всей стране. | Said in Moscow, and listening across the country.
Говорят про Фому, а он про Ерему. | Say about Thomas, but he is about Eremu.
Гоголем на воду, камнем ко дну. | Gogol on the water, a stone to the bottom.
Гогочет как гусь на проталине. | Cackles like a goose on a thawed patch.
Год кончается, а зима начинается. | Year ends and winter begins.
Год на год не приходится. | Year on year is not necessary.
Год прожить — не лукошко сшить. | Year to live - not sew basket.
Год прожить — не реку переплыть. | Year to live - not to swim across the river.
Год тих, да час лих. | Year quiet, yes lih hour.
Года — как вода: пройдут — не увидишь. | Year - like water, will be - will not see.
Года — что вода. | Year - water.
Году не прошло, ан уж и кончили. | Year has not passed, en too finished.
Годы — что горе: борозды не прокладывают. | Years - that grief: Do not run the furrow.
Годы не птица: улетят — не воротишь. | Years is not a bird, fly away - no goal.
Годы хребет горбят. | Years ridge hump.
Гол — как лукошко, бос — как гусь. | Goal - like a basket, barefoot - like a goose.
Гол — как осиновый кол. | Goal - as a stake.
Гол, да не вор, беден, да честен. | Goal, but not a thief, poor, yes honest.
Голая речь — не пословица. | Naked speech - no proverb.
Голо, голо, а луковица во щи есть. | Golo, holo, and onion in the soup there.
Голова — всему начало. | Head - the beginning of everything.
Голова — не колышек, не шапку на нее вешать. | Head - no peg, no cap on it to hang.
Голова — что чан, а ума — ни на капустный кочан. | Head - that vat and mind - nor cabbages.
Голова б не думала, ноги б не пошли. | B head did not think his legs would not go.
Голова научит, руки сделают. | Head teach hands do.
Голова пуста, да туга сума. | Empty head, yes Tuga scrip.
Голова с куль, а разума с нуль. | Head with a sack, and reason with zero.
Голова с лукошко, а мозгу ни крошки. | Head with a basket, and the brain no crumbs.
Голова с пивной котел, а ума ни ложки. | Head with a beer pot, and mind no spoon.
Голова седая, да душа молодая. | Gray head, but a young soul.
Голова у ног ума не просит. | Head at the feet of the mind does not ask.
Голова хвоста не ждет. | Head of the tail is short.
Голова-то есть, да в голове-то нет. | Head-that is, but in my head, no.
Головы повинной не секут, не рубят. | Head of guilt is not whipped, not cut.
Голод — не тетка, мороз — не свой брат. | Hunger - no aunt, frost - not his brother.
Голод живота не пучит, а легко ходить научит. | Hunger puchit not stomach, and easy to walk to learn.
Голод и волка из лесу выгонит. | Hunger and the wolf from the forest expel.
Голод морит, по свету гонит. | Hunger Morita, Lighting drives.
Голод не сосед — от него не уйдешь. | Hunger is not a neighbor - he will not get away from.
Голод не тетка — пирожка не сунет. | Hunger is not aunt - no patty finds itself.
Голоден при хлебе не будешь. | Hungry on the bread will not.
Голодного песнями не насытишь. | Hungry song is not enough.
Голодной куме все хлеб на уме. | Hungry Qom all the bread on your mind.
Голодной курице все просо снится. | Hungry chicken millet all dreams.
Голодному Федоту и репка в охоту. | Hungry Fedotov turnip in the hunt.
Голодному и опята — мясо. | Hungry and mushrooms - meat.
Голодному хлеб и во сне видится. | Bread to the hungry, and is seen in a dream.
Голодный — и патриарх хлеб украдет. | Hungry - and patriarch steal bread.
Голодный волк сильнее сытой собаки. | Hungry wolves stronger than well-fed dogs.
Голодный откусил бы и от камня. | Hungry bit off and on to the stone.
Голодный поле перейдет, а наг — ни с места. | Hungry field pass and Naga - not budge.
Голодный праздников не считает. | Hungry holidays are not considered.
Голодный разбоя не боится. | Hungry robbery is not afraid.
Голодный француз и вороне рад. | Hungry Frenchman and crow pleased.
Голой кости и собака не гложет. | Bare-bones, and the dog is gnawing.
Голосиста пташка, да грязна рубашка. | Vociferous bird, yes dirty shirt.
Голосом завывает, а сердцем пирога поджидает. | Voice howling and heart cake waiting.
Голуби летают, где их привечают. | Pigeons fly, where they privechayut.
Голытьба, голытьба, а подворотня решетчатая. | The poor, the poor, and the gateway trellis.
Голь гольянский — сын дворянский. | Golyansky Gaulle - the son of a noble.
Голь мудрена, нужда вежлива: на улице трясется, а в избу нейдет. | Gol wise, need polite street shakes, and he coming into the house.
Голь о голь, как рыба об лед. | Gol Gol on how to fish on the ice.
Голь перекатная. | Gol erratic.
Голь хитра, голь мудрена, голь на выдумки горазда. | Gol tricky beggars wise, necessity is the mother of invention is ready.
Гоняется за мухой с обухом. | Chasing a fly with an ax.
Гоняется как медведь за воробьями. | Chasing the bear for sparrows.
Гора с горою не сойдется, а человек с человеком столкнется. | Mountain with the mountain does not come down, and man to man face.
Горазд на собак брехать. | Gorazd dogs brehat.
Гордому кошка на грудь не вскочит. | Cat proudly on his chest did not jump.
Гордый петух стареет облезлым. | Proud rooster gets old shabby.
Гордым быть — глупым слыть. | Proud to be - to be known as silly.
Горе — деньги нажить, а с деньгами и дураку можно жить. | Woe - to amass money, and with money and a fool to live.
Горе — деньги, а вдвое — без денег. | Woe is money - and half - without money.
Горе — как море, берегов не видно. | Woe - as the sea shore is not visible.
Горе — море, не переедешь. | Woe - the sea, not move in.
Горе — не море, выпьешь до дна. | Woe - not the sea, drink to the dregs.
Горе — не плуг, а бороздки прокладывает. | Woe - not plow a furrow paving.
Горе — что море, не выпьешь до дна. | Woe - the sea, do not drink to the dregs.
Горе в чужой земле безъязыкому. | Grief in tongueless foreign land.
Горе горевать — не пир пировать. | Woe to grieve - no banquet feast.
Горе горюй, а руками воюй. | Mountain Cheer and hands voyuy.
Горе да беда — с кем не была. | Woe yeah trouble - who was not.
Горе да нужду обухом не перешибешь. | Yes Grief need not pereshibesh butt.
Горе есть — не горюй, дело есть — делай. | Woe is - do not worry, it’s there - do.
Горе заставит — бык соловьем запоет. | Woe to make - bull nightingale sing.
Горе легкое болтливо, тяжелое — безмолвно. | Woe easy chatty heavy - silently.
Горе лыком подпоясано. | Woe bast belted.
Горе молчать не будет. | Woe will not be silent.
Горе на двоих — полгоря, радость на двоих — две радости. | Woe for two - Polhora joy for two - two of joy.
Горе наше — гречневая каша: есть не хочется, а оставить — жаль. | Woe to ours - buckwheat, is not desirable, and leave - sorry.
Горе наше — гречневая каша: поел бы такой, да нет никакой. | Woe to ours - buckwheat: eat this, but no.
Горе наше, что без масла каша. | Woe to ours, that no oil mess.
Горе не горе, лишь бы не было боле. | Woe is not a mountain, but there were no Bole.
Горе не задавит, а с ног свалит. | Woe not crush and down dump.
Горе не ищут — само приходит. | Woe is not looking for - itself comes.
Горе не сухарь, слезы не вода — не размочишь. | Woe not rusk, tears water - do not soak.
Горе одолеет — никто не пригреет. | Woe to overcome - no prigreet.
Горе с сердца — гора с плеч. | Woe to the heart - chip on my shoulder.
Горе с тобою — беда без тебя. | Woe unto thee - trouble without you.
Горе старит, а радость красит. | Woe to the old, and the joy of color.
Горе старит, радость молодит. | Woe is old, the joy of youth.
Горе тому, кто плачет в дому, а вдвойне тому, кто плачет без дому. | Woe to him who cries in the house, and twice the one who cries without a home.
Горе тому, что непорядком живет в дому. | Woe to him that the disorder live in the house.
Горе что стрела разит. | Mount the boom reeks.
Горевая слеза горька и солона. | Goreva bitter tears and salty.
Горек обед без хлеба. | Bitter meal without bread.
Горесть молчать не умеет. | Sorrows can not be silent.
Горница хороша, да окна кривы. | Gornitsa Well, yes windows curve.
Горох — не рябина, а все едино. | Peas - not mountain ash, and all may be one.
Горох да репа — животу не укрепа. | Yes turnip Peas - not strengthen the stomach.
Гороховое чучело, воронье пугало: поставить да воробьев пугать. | Peas scarecrow crow scarecrow: yes put scare sparrows.
Горшок котлу завидует, а оба черны. | Pot boiler jealous and both black.
Горшок об горшок сколько ни бей, а масла не будет. | Pot of pot no matter how much hit and oil will not.
Горшок чугуну не товарищ. | Cast iron pot, not a friend.
Горька порой работа, да хлеб от нее сладок. | Work sometimes is bitter, but sweet bread from it.
Горька работа, да сладок хлеб. | Work is bitter, but sweet bread.
Горькая работа, зато сладок хлеб. | Bitter work, but the sweet bread.
Горькие вести и гонцу не на радость. | Bitter news, and the messenger is not the joy.
Горьким быть — расплюют, сладким — проглотят. | Bitter be - rasplyuyut, sweet - swallow.
Горьким лечат, а сладким калечат. | Bitter treat, sweet and maim.
Горько не вечно, а сладко не бесконечно. | Bitterly not forever, but not infinitely sweet.
Горько плачет, а вприсядку пляшет. | Bitterly weeping, and squatting dances.
Горького не едать — и сладкого не видать. | Not edat Bitter - sweet and not to see.
Горюет — а сам ворует. | Depressed - and he steals.
Горюет Фома, что пустая у него сума. | Grieving Thomas that empty his scrip.
Горя вином не зальешь, а радость пропьешь. | Heartbreak wine not zalesh and joy propesh.
Горя много, а смерть одна. | Heartbreak much, and one death.
Горяч блин, да скоро остыл. | Hot damn, yes soon cooled down.
Горячий человек, как кипяток, опасен. | Hot people, like boiling water, is dangerous.
Господин гневу своему — господин всему. | Anger his lord - lord of everything.
Господской работы не переработать. | Manor work not recycle.
Гостей — со всех волостей. | Guests - all townships.
Гости на двор, так и ворота на запор. | Guests at the courtyard, and the gates to the constipation.
Гость гостит — не житье смотрит. | Guest guests - not looking habitation.
Гость гостю рознь, а иного хоть брось. | Guest Guest discord, and even other cast.
Гость доволен — хозяин рад. | Guest happy - happy to host.
Гость не кость, за дверь не выкинешь. | Guests are not bone, the door can not erase.
Гость не много гостит, да много видит. | Guests are not many guests, so many spots.
Гость хозяину не указчик. | Guest host is not ukazchik.
Гостю — почет, хозяину — честь. | Guests - honor, master - honor.
Гостю в переднем углу место. | Guests in the front corner of the place.
Гостю щей не жалей, а погуще влей. | Ing the Guest does not regret, and thicker pour.
Гостя вслед не употчевать. | Guest upotchevat not followed.
Готовь летом сани, а зимой телегу. | Prepare sleighs in summer, and in winter the cart.
Грамота — не болезнь, годы не уносит. | Diploma - not a disease, does not take away the years.
Грамота черкнет — и памяти не надо, прочтешь — и спрашивать не надо. | Diploma cherknet - and the memory is not necessary, will read - and ask not.
Грамоте учиться — всегда пригодится. | Literacy learning - always handy.
Греет — как костер на другом берегу. | Warms - like a fire on the other side.
Грех не беда — молва не хороша. | Sin does not matter - the rumor is not good.
Грех под лавку, а сам на лавку. | Sin under the bench, and himself on the bench.
Грех с орех, ядро с ведро. | Sin with walnut kernel with a bucket.
Грехи любезны доведут до бездны. | Sins kindly driven to the abyss.
Гречневая каша — матушка наша, а хлебец ржаной — отец наш родной. | Buckwheat porridge - our mother, and rye bread - the father of our home.
Грешить легко — трудно каяться. | Sin is easy - it’s hard to repent.
Грибов ищут — по лесу рыщут. | Fungi are looking for - the forest prowl.
Гроза бьет в высокое дерево. | Thunderstorm hits the high tree.
Грозен враг за горами, а еще грознее за плечами. | Thunderstorm enemy in sight, and even more threatening in the background.
Грозит мышь кошке, да издалека. | Looming mouse cat, but from afar.
Гроша не стоит, а глядит рублем. | Not worth a penny, and looks ruble.
Гроша нет за душой. | Grosch for no soul.
Грызут орехи меж дел для потехи. | Nibble nuts between cases for fun.
Грызутся как собаки за кость. | Bite like dogs over a bone.
Грязью играть — руки марать. | Mud play - hands Mar.
Губы да зубы — два забора, а удержу нет. | Yes lips teeth - two of the fence, and there is no restraint.
Гули не одного в лапти обули. | Guli not one shod in sandals.
Гулявши много смолоду, умрет под старость с голоду. | Gulyaev lot of his youth, old age will die of hunger.
Гуляй, черти, пока Бог спит. | Walk, devils, till God asleep.
Гулять — не диво, работать лениво. | Walk - no wonder, work lazily.
Гулять смолоду — помирать под старость с голоду. | Walk in his youth - old age to die of hunger.
Гуляшки да пирушки оставят без подушки. | Yes Gulyashki revels leave without a pillow.
Гусли-то те, да руки не те. | Gusli something those so wrong hands.
Густо кадишь — святых чадишь. | Gusto kadish - Saints chadish.
Гусь за море полетел; гусь, а не лебедь, и назад прилетел. | Goose flew over the sea; goose, not a swan and flew back.
Гусь свинье не товарищ. | Goose pig, not a friend.
Гущу люблю пуще, а жижу я и дома вижу. | Love Thick Forest and slush and I see the house.
Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть. | Will give honor to a fool, so do not know where to sit.
Дадут хлебца, дадут и дельца. | Will give bread, give and hustlers.
Дай Бог ему быть полковником, только не в нашем полку. | May God grant him to be a colonel, not only in our regiment.
Дай Бог нашему теляти да волка поймати. | God bless our calves yes wolf poymati.
Дай Бог с умным найти и потерять. | May God find a clever and lose.
Дай Бог с умным потерять, не дай Бог с дураком найти. | May God with clever lose, God forbid, to find a fool.
Дай Бог смолоду есть кости, а под старость мясо. | May God have bones in his youth, and old age the meat.
Дай Бог тому честь, кто умеет ее снесть. | God grant that honor who can carry it.
Дай боли волю — она в дугу согнет. | Dai pain will - it will bend in an arc.
Дай боли волю — умрешь раньше смерти. | Dai pain will - die before death.
Дай вору золотую гору — он и ту промотает. | Dai thief golden mountain - he and the squander.
Дай глупому лошадь, так он на ней и к черту уедет. | Dai stupid horse, so he at her and go away to hell.
Дай душе волю, захочется и поболе. | Give the soul will, want and maybe more.
Дай курице гряду — изроет весь огород. | Dai hen ridge - izroet entire garden.
Дай на прокорм казенную корову, прокормлю и свое стадо. | Dai breech to feed the cow, and nourish his flock.
Дай прокормить казенного воробья — без своего гуся и за стол не сядем. | Dai feed treasury sparrow - without his goose and not sit at the table.
Дай себе волю, заведет тебя в лихую долю. | Let yourself go, will lead you to the dashing share.
Дай сердцу волю — приведет в неволю. | Let your heart will - lead in captivity.
Дай уму волю, он две возьмет. | Give the mind will, it will take two.
Дай черту волю — живьем проглотит. | Give the devil’s will - alive swallow.
Дай яичко, да еще и облупленное. | Give the egg, and even peeling.
Дал Бог и немому речь. | Gave God and dumb question.
Дал бы Бог помолодеть, знал бы, как состариться. | Would to God to look younger, would know how to grow old.
Дал бы дружку пирожка, да у самого ни куска. | Would give pal patty, yes of any piece.
Дал бы ума, да у себя мало. | Would give the mind, yes yourself a little.
Дал топор — дай же и топорище! | Ax Gave - Give and ax!
Далась дураку одна песня на веку. | Fool was given one song on the eyelid.
Далеко шел, а добра не нашел. | Away went, and found no good.
Дали орехов белке, когда у нее зубов не стало. | Dali nuts protein when her teeth are gone.
Дальний путь — да ближний друг. | Distant way - yes neighbor friend.
Дан попу колокол: хоть звони, хоть об угол колоти. | Dan ass bell even call me, even though the angle of batters.
Дари судью, так не посадят в тюрьму. | Dari judge, so do not go to jail.
Дары и мудрых ослепляют. | The gifts of the wise and dazzle.
Дать слово — дело дворянское; помнить слово — дело крестьянское. | Writing a word - it is the nobility; Remember the word - it is a peasant.
Дать тебе волю — спустишь и отцовскую долю. | Will give you - and later his father’s share.
Два века не изживешь, две молодости не перейдешь. | Two centuries not izzhivesh, two youth not go.
Два и в поле воюют, а один и на печи горюет. | Two and in the fight, and one on the stove and grieving.
Два кота в одном мешке не улежатся. | Two cats in one bag did not d lie.
Два медведя в одной берлоге не улягутся. | Two bears in one den not subside.
Дважды молоду не бывать. | Double-young will not happen.
Две собаки грызутся, а третья не приставай! | Two dogs bite, and a third do not bother!
Двое одного не ждут. | Two one not wait.
Дворянином жить не можется, а смердом быть не хочется. | Nobleman can not live, and do not want to be stinks.
Двум головам на одних плечах тесно. | Two heads on the shoulders of one closely.
Двум господам не служат. | A not serve two masters.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. | Two deaths do not happen, but one can not escape.
Двум смертям не бывать. | Two deaths did not happen.
Девичьи думы изменчивы. | Girly Duma volatile.
Девичьи слезы — что роса на восходе солнца. | Girlish tears - that dew at sunrise.
Девичья коса — на всю Москву краса. | Maiden Spit - the whole beauty of Moscow.
Девушка тогда родится, когда в невесты годится. | A girl born then, when the bride suits.
Декабрь год кончает, а зиму начинает. | December year ends and winter begins.
Дел по горло, даже рук не хватает. | Cases of throat, even the hands is not enough.
Дела, дела — как сажа бела. | Dela, dela - as carbon black is white.
Дела не делает и от дела не бегает. | Cause and does not run from the case.
Дела словом не заменить. | Makes the word is not replaced.
Делавши — смеялись, а сделавши — плачем. | Do - laughing and did - crying.
Делай добро и жди добра. | Do good and wait for the good.
Делать — не я, работать — не я, а есть кисель — нет против меня. | Do - I’m not working - I do not, but there are jelly - there against me.
Делать не заставят, зато и есть не поставят. | Do not force, but is not put.
Делать спустя рукава. | Makes the slack.
Дело — не ворона: не каркает, а скажется. | Case - not crow caws not but affect.
Дело без конца — что кобыла без хвоста. | The case no end - that mare without a tail.
Дело верши, да не спеши. | Case vertices, but do not hurry.
Дело делаешь, а рук своих не ведаешь. | Thing to do, and they know not of their own hands.
Дело делу рознь, а иное хоть брось. | Case cause discord, and even other cast.
Дело делу учит. | Case case teaches.
Дело заделано, надо доделывать. | Case patched, you must finish.
Дело знай, а попусту не бай. | Thing you should know and not wasting buy.
Дело знай, а правду помни. | Thing you should know and remember the truth.
Дело ломаного гроша не стоит. | Case penny is not worth it.
Дело мастера боится, а иной мастер — дела. | Case Wizard afraid, and another master - dela.
Дело мастера боится. | Case Wizard afraid.
Дело не медведь — в лес не уйдет. | It’s not a bear - in the forest leaves.
Дело небогато, да сделано рогато. | The point is rather poor, but made ??horned.
Дело от безделья. | Case of idleness.
Дело решено — и под лавку брошено. | Case decided - and thrown under the bench.
Дело сделал — как пить дал. | Done deal - like drink made??.
Дело середкой крепко. | Case Seredka hard.
Дело спеши, да людей не смеши. | Case hurry, so people do not be ridiculous.
Дело толком красно. | Thing really red.
Дело учит и кормит, а праздность — добра мужа портит. | Case teaches and feeds, and idleness - good husband spoils.
Дело учит, и мучит, и кормит. | Case teaches and torments, and feeds.
Дело шутки не любит. | Case does not like jokes.
Делу — время, потехе — час. | Cause - time fun - hour.
Денег ни гроша, да слава хороша. | Money penny, but thank good.
Денежка без ног, а весь свет обойдет. | Money without legs, and the whole world will pass.
Денежки — что голуби: где обживутся, там и поведутся. | Money is - that pigeons where obzhivutsya there and lead.
День да ночь — сутки прочь, а все к смерти ближе. | Yes Day night - day off, and all the closer to death.
День долог, а век короток. | Day is long, and the short century.
День как день, да год не тот. | Day as a day, but not the year.
День меркнет ночью, а человек — печалью. | Day pales night and person - sadness.
День на день не приходится. | Day to day is not necessary.
День не варим, два не варим, день погодим — да опять не варим. | Day not cook, do not cook two day weather - yes again do not cook.
День придет — и заботу принесет. | Day is coming - and care will bring.
День прозевал — урожай потерял. | Day missed - harvest lost.
День прошел, все свое с собой унес. | Day has passed, all its took with him.
День темен, ночь не светла, коли милая не пришла. | Day is dark, the night did not shine, if not sweet came.
День хвалится вечером. | Day of glory in the evening.
День-деньской — как за язык повешенный. | All day long - like tongue hanging.
Деньга попа купит и Бога обманет. | Denga ass buy and deceive God.
Деньгам — счет, а хлебу — мера. | Money - Expense, and bread - a measure.
Деньги — гости: то нет, то горсти. | Money - guests: it is not, then a handful.
Деньги — что пух: только дунь на них — и нет. | Money - that the fluff: Dun only on them - and no.
Деньги девать некуда, а кошелька купить не на что. | Money nowhere to go and buy a purse no matter what.
Деньги смогут много, а правда — все. | Money can a lot, but the truth - everything.
Деньги счетом крепки. | Money account strong.
Дерево гнется, пока молодое. | Tree bends until the young.
Дерево живет корнями, а человек — друзьями. | Tree roots lives, and people - friends.
Дерево смотри в плодах, человека — в делах. | Tree see the fruit, man - in business.
Дерево срубишь — ветки сами упадут. | Chop down tree - branches themselves fall.
Деревья скоро сажают, да не скоро с них плоды едят. | Trees planted soon, but not soon eat fruit from them.
Дерет коза лозу, а волк козу, а мужик вола, а поп мужика, а попа приказный, а приказного черт. | Goat fights vine and wolf goat, ox and man, man and pop and pop clerk, and the clerk traits.
Дерет с живого и мертвого. | Fights with the living and the dead.
Держать в ежовых рукавицах. | Keep a tight rein.
Держи вожжи, пока в руках, а выпустил — уже не ухватишь. | Hold the reins, while in the hands, and released - not catch.
Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле. | Keep your head in the cold, the hunger in his stomach and feet warm.
Держи порох сухим — будешь непобедим. | Keep your powder dry - you will be invincible.
Держи язык короче. | Hold language shorter.
Держи язык на привязи. | Hold tongue tied.
Держись за землю-матушку — она одна не выдаст. | Hold on earth-mother - she will not give one.
Дери лыко, поколе дерется. | Deri bast, generations fights.
Дерись, бранись, а за своего держись. | Fight, abuse, and because of his hold.
Детинка с сединкой везде пригодится. | Detinka with Sedinko anywhere useful.
Детишек воспитать — не курочек пересчитать. | Kiddies educate - not to count the chickens.
Детки — радость, детки ж и горе. | Baby - joy, kids train and grief.
Детки маленьки — поесть не дадут, детки велики — пожить не дадут. | Baby small - do not give out, the kids are great - do not give to live.
Детки хороши — отцу-матери венец; худы — отцу-матери конец. | Kids are good - the father-mother-crown; are thin - the father-mother end.
Дешев хлеб, коли деньги есть. | Cheap bread, if the money is there.
Дешева рыба на чужом блюде. | Cheap fish on another dish.
Дитя не плачет — мать не разумеет. | Child does not cry - the mother does not understand.
Дитя падает — Бог перинку подстилает, старый падает — черт борону подставляет. | Child falls - God perinki underlies old falls - hell harrow substitutes.
Дитя хоть криво, да отцу-матери мило. | Child even crooked, but the father-mother cute.
Дитя худенько, а отцу-матери миленько. | Child slender, and father-mother cute.
Дли дело дольше, так будет хлеба больше. | Dli deal longer, so it will be more bread.
Длинная нитка — ленивая швея. | Length of thread - the lazy seamstress.
Длинный язык — короткие мысли. | Long tongue - short thoughts.
Для добра потрудиться — есть чем похвалиться. | For the good work - there is something to boast.
Для дорогого гостя и ворота настежь. | For our dear guests and the gates open.
Для друга — все не туго. | For others - it’s not tight.
Для друга ничего не жаль. | For other regret nothing.
Для друга семь верст не околица. | For the other seven miles Okolitsa not.
Для дружбы нет расстояний. | For friendship no distances.
Для друзей — пироги, для врагов — кулаки. | For friends - cakes for the enemy - his fists.
Для красного словца не пощадит ни матери, ни отца. | To be witty spared neither mother nor father.
Для ленивой лошади и дуга в тягость. | For the lazy horse and arc burden.
Для милого друга — и коней из плуга. | To dear friend - and horses from the plow.
Для милого дружка — и сережка из ушка. | For cute boyfriend - and earrings of abalone.
Для поговорки мужик в Москву пеши пошел. | To sayings guy Pesci went to Moscow.
Для продажной псины кол из осины. | For sale skunk number of aspen.
Для просьбы бедного у богатого уши глухи. | To request the poor with the rich deaf ears.
Для российского солдата граница свята. | To borders of the Holy Russian soldier.
Для счастья ума не надо. | For the happiness do not mind.
Для того кузнец клещи кует, чтобы рук не ожечь. | For the blacksmith forge tongs to avoid burning his hands.
Для того наперсток сделан, чтобы руки не наколоть. | For the thimble is made to chop hands.
Для того свинья чужим голосом запела, что чужого хлеба поела. | In order for the pig strange voice singing that someone else had eaten bread.
Для ученья нет старости. | For scientists no old age.
Для хорошего друга не жаль ни хлеба, ни досуга. | For a good friend no pity nor bread, nor leisure.
Для чего нам ум, были б деньги да спесь. | What we mind were used money yes arrogance.
Дмитрий и Борис за город подрались. | Dmitry and Boris for a city to fight.
Днем фонарь не нужен. | Happy Lantern is not needed.
До Москвы на танках, а от Москвы — на санках. | Up to Moscow on the tanks, and from Moscow - sledging.
До времени все с рук сходит. | Until all the time with it coming off.
До лысины дожил, а ума не нажил. | Until bald lived, and do not mind amassed.
До поры до времени не сеют семени. | For the time being do not sow seed.
До расправы двое похваляются, а по расправе один. | Up to two boast violence and reprisals by one.
До свадьбы заживет. | Before the wedding healed.
До смерти все заживет. | Until death all healed.
До смерти учись, до гроба исправляйся. | Till death study, corrects to the grave.
До трех раз прощай. | Up to three times goodbye.
До царя далеко, до Бога высоко. | To the king away to God’s high.
До царя дойти — голову снести. | To the king walk - head to carry.
Добр Мартын, коли есть алтын; худ Роман, коли пуст карман. | Welcome Martyn, if there Altyn; Hood novel, if empty pocket.
Добра желаешь — добро и делай. | Welcome welcome - and do good.
Добра ищи, а худо само придет. | Good look, and evil itself will come.
Добра не смыслишь — так худа не делай. | No good sense - as a blessing in not doing.
Добра соль, а переложишь — рот воротит. | Good salt and shift - mouth wide.
Добрая жена да жирные щи — другого добра не ищи. | Good wife so fat soup - another no good look.
Добрая жена дом сбережет, а плохая — рукавом разнесет. | Good wife house save and bad - Sleeve detonate.
Добрая жена хозяйству научает, а злая — от дома отлучает. | Good wife teaches farming and evil - from home excommunicates.
Добрая земля — полная мошна; худая земля — пустая мошна. | Good Earth - full purse; lean ground - an empty purse.
Добрая кума живет и без ума. | Welcome godfather live without the mind.
Добрая наседка одним глазом зерно видит, а другим — коршуна. | Good hen one eye sees the grain, and the other - a kite.
Добрая пословица не в бровь, а прямо в глаз. | Welcome proverb is not the nail right in the eye.
Добрая слава до порога, а худая за порог. | Repute to the threshold, and lean over the threshold.
Добрая слава дороже богатства. | Repute more wealth.
Добрая слава за печкой спит, а худая — по свету бежит. | Repute asleep behind the stove, and thin - Lighting runs.
Добрая слава злому ненавистна. | Hateful evil repute.
Добрая слава лежит, а дурная — далеко бежит. | Repute lies and bad - runs away.
Добрая слава лучше мягкого пирога. | Loving favor rather than a soft cake.
Добрая совесть злому ненавистна. | Good conscience hate evil.
Добрая совесть любит обличение. | Good conscience loves reproof.
Добрая совесть не боится клеветы. | A good conscience is not afraid to slander.
Добро быть в радости и жить в сладости. | Good to be in joy and live in sweets.
Добро и во сне хорошо. | Good and well in the dream.
Добро на худо не меняют. | Welcome to evil do not change.
Добро наживай, а худо изживай. | Welcome cashing and evil becomes obsolete.
Добро не лихо — ходит тихо. | Welcome famously not - goes quiet.
Добро помнится долго, а лихо — вдвое. | Welcome remembered long and valiantly - twice.
Добро поощряй, а зло порицай. | Welcome encouraged and decry evil.
Добро творить — себя веселить. | Welcome to do - myself entertained.
Добро того учит, кто слушает. | Welcome teaches that one who listens.
Добро тому врать, что за морем бывал. | Welcome to the lie that overseas visited.
Добро что клад ищут, а худо — под рукой. | Welcome looking for that treasure and evil - at your fingertips.
Доброго человека в красный угол сажают. | Kind person put in the red corner.
Доброго человека да лихие люди в клети поймали. | Kind person so dashing men in the cage caught.
Доброго чти, а злого не жалей. | Good Honor, and evil do not be sorry.
Добродетель доброму не вредит. | Virtue good not harm.
Доброе братство лучше богатства. | Good brotherhood is better than riches.
Доброе дело без награды не останется. | Good deed unrewarded left.
Доброе дело два века живет. | Good Deed two centuries lives.
Доброе дело и в воде не тонет. | Good deed and does not sink in water.
Доброе дело само себя хвалит. | Good Deed itself praises.
Доброе дело скрытности не любит. | Good Deed stealth dislikes.
Доброе молчанье лучше пустого бормотанья. | Good silence better let muttering.
Доброе начало — половина дела. | Good Start - half the battle.
Доброе семя — добрый и всход. | Good seed - good and shoot.
Доброе словечко — в жемчуге. | Good word - pearls.
Доброе слово железные ворота отопрет. | A kind word will unlock the iron gate.
Доброе слово и кошке приятно. | A kind word and a nice cat.
Доброе слово лучше мягкого пирога. | A good word is better soft cake.
Доброе слово сказать — посошок в руки дать. | A kind word to say - one for the road in the hands to give.
Доброе слово человеку — что дождь в засуху. | A kind word to man - that rain in a drought.
Доброе смолчится, худое молвится. | Smolchitsya Good, evil rumor.
Доброй жене домоседство не мука. | Good wife domosedstvo no flour.
Доброму везде добро. | Welcome all good.
Доброму добрая и память. | Good deed and memory.
Доброму добрая и слава. | Good deed and glory.
Доброму добро, а худому пополам ребро. | Good deed, and the thin one half edge.
Доброму и сухарь на пользу, а злому и мясное не впрок. | Welcome rusk and benefit, and not evil and cold rainy day.
Доброму человеку и чужая болезнь к сердцу. | A kind man and a stranger to heart disease.
Доброму человеку помощь — не убыток. | Kind person help - no loss.
Доброта без разума пуста. | Compassion without the mind empty.
Доброю женою и муж честен. | Welcome wife and husband honest.
Добру расти, худу по норам ползти. | Welcome grow hoodoos in burrows crawl.
Добрую жену взять — ни скуки, ни горя не знать. | Take a wife - neither boredom nor sorrow do not know.
Добрые вести прибавят чести. | Good news will add honor.
Добрые дела и по смерти живут. | Good deeds and death of living.
Добрые слова дороже богатства. | Kind words more wealth.
Добрые умирают, да дела их живут. | Good die, but their works live.
Добрые чувства — соседи любви. | Good feelings - love neighbors.
Добрый Иван — и людям, и нам; худой Иван — ни людям, ни нам. | Hello Ivan - and people, and to us; Ivan lean - to people or us.
Добрый баранчик, да по-волчьему воет. | Good ram, but a wolf howls.
Добрый гость всегда в пору. | Welcome Guest are always in season.
Добрый друг лучше ста родственников. | Good friend is better than a hundred relatives.
Добрый конец — всему делу венец. | Good end - the entire cause of the crown.
Добрый пес лучше злого человека. | Good dog better than an evil man.
Добрый портной с запасом шьет. | Good tailor sews with a margin.
Добрый разум наживешь не сразу. | Good understanding will acquire immediately.
Добрый смех — не грех: со смехом-то и беда в полбеды живет. | Good laugh - not a sin, with a laugh and a trouble to live so bad.
Добрый совет ко времени хорош. | Good advice in time for good.
Добрый сосед — только волка чужой собакой травит, а свою поберегает. | Good Neighbor - only alien wolf dog grass, and its poberegaet.
Добрый хозяин — господин деньгам, а плохой — слуга. | Gracious host - mister money and bad - servant.
Добрым быть — добрым и слыть. | Welcome to be - a good and a reputation.
Добрым делом не кори. | Good deed is not measles.
Добрым словом и бездомный богат. | A kind word and a homeless rich.
Добрыми намерениями дорога в ад устлана. | Good intentions The road to hell is paved with.
Добрыня окрести мечом, Путята — огнем. | Dobrynia baptize sword Putyata - fire.
Добыча ловца не ждет, а ловец ее поджидает. | Mining catcher is waiting, and waiting for her catcher.
Доведется и нам свою песенку спеть. | And bring us to sing his song.
Довеку далеко — все заживет. | Doveku far - all healed.
Довела голова до черна клобука. | Brought to head black hoods.
Догадка лучше ума. | Guess better mind.
Догулялись мужики: нет ни хлеба, ни муки. | Dogulyalis men: no bread, no flour.
Дождешься — как от вербы яблок. | Dozhdeshsya - like apples from willow.
Дождливое лето не осени чета. | Rainy summer not autumn couple.
Дождь — не дубина, не убьет; беда — не смерть, в гроб не уберет. | Rain - not a club, not kill; trouble - not death in the coffin does not remove.
Дождь падает на злых и добрых. | Rain falls on the evil and the good.
Дожидайся Юрьева дня, когда рак свистнет. | Wait for St. George’s Day, when the cancer whistles.
Долг не ревет, а спать не дает. | Debt is not roaring, but sleep does not.
Долг платежом красен, а займы отдачею. | Good turn deserves another, and loans recoil.
Долг стоит у порога. | Debt stands at the threshold.
Долгая дума — лишняя скорбь. | Long thought - extra grief.
Долго думал, да хорошо сказал. | Long thought, yes well said.
Долго ли нагому собраться — только подпоясаться. | How long naked gather - just belted.
Долго ли, скоро ли, а все будет конец. | How long, how soon, and all will end.
Долго спать — добра не видать. | Long sleep - good not to see.
Долго спать — с долгом вставать. | Long sleep - wake up with debt.
Должища — что печища: сколько ни клади дров, все мало. | Dolzhischa - Pechishche that: no matter how much baggage firewood, all small.
Долог день до вечера, коли делать нечего. | It is a long day to night, if there is nothing.
Долог у коровы язык, да не дают говорить. | Cow tongue is long, but do not give a talk.
Дом — полная чаша. | House - full cup.
Дом вести — не головой трясти: все надо припасти. | House of conduct - not to shake his head: it is necessary to fall at all.
Дом вести — не лапти плести. | House of conduct - not sandals weave.
Дом высок, да под ним песок. | House is high, but beneath the sand.
Дом невелик, да лежать не велит. | House is small, but not allow it to lie.
Дом с детьми — базар, без детей — могила. | House with children - bazaar without children - the grave.
Дом строй, а домовину ладь! | House is built, and Domowina lad!
Дом хозяйку ждет, а хозяйка хозяина. | House hostess is waiting, and the mistress of the owner.
Дома — как хочу, а в людях — как велят. | House - as I want, but the people - as told.
Дома — не в гостях: посидев, не уйдешь. | Houses - not at a party, sit down, do not go away.
Дома — пан, а в людях — болван. | Houses - pan, and in people - doodle.
Дома все споро, а вчуже житье хуже. | House of all disputes and vchuzhe habitation worse.
Дома жить — чина не нажить. | Houses to live - not to make rank.
Дома и солома съедома. | House and straw sedoma.
Дома и стены помогают. | Houses and walls help.
Дома на печи всяк в почете и в чести. | Houses on the stove is everyone in high esteem and honor.
Дома не лежу и в людях не стою. | House does not lie and do not stand in men.
Дома не сидится, а в гости не зовут. | House can not sit, and guests are not invited.
Дома сидеть — ничего не высидеть. | Sit at home - do not sit.
Домашние мысли в дорогу не годятся. | Home thoughts on the road is not suitable.
Домашний теленок лучше заморской коровы. | Home calf cows better overseas.
Домашняя копейка лучше заезжего рубля. | Self penny better coaching ruble.
Домой и кони веселей бегут. | Home and happier horses run.
Домой придешь — хлеб-соль найдешь. | Comin Home - bread and salt to find.
Домом жить — не разиня рот ходить. | House live - do not go cuckoo mouth.
Домом жить — обо всем тужить. | House live - all grieve.
Домом не управил, так и городом не управить. | House is not ruled, and not the city council.
Доплясались, что без хлеба остались. | Doplyasalis that no bread left.
Дорог в поле пахарь, а в беседе — бахарь. | Road in a field a farmer, and in conversation - Bakhar.
Дорог хлеб, коли денег нет. | Expensive bread, if there is no money.
Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку. | Road spoon for dinner, and there is even a shop.
Дороги твои сорок соболей, а на правду и цены нет. | Roads thy forty sables, and the truth and the prices are not.
Дорогие гости, вас не вывести, стол не вынести? | Dear guests, you do not withdraw, the table does not make?
Дорого поленце в холодный день. | Expensive Polents on a cold day.
Дорого при пожаре ведро воды, при скудости — подаянье. | Expensive in a fire bucket of water, with poverty - alms.
Дорогой идешь — и то споткнешься. | Dear go - and then stumble.
Досталось всем сестрам по серьгам. | Accrue to all the sisters on earrings.
Досталось свинье на него взглянуть. | Donated pig look at him.
Достаток — мать, убожество — мачеха. | Prosperity - mother, squalor - stepmother.
Досыта не накормим, а с голоду не уморим. | Satiety not to feed, but do not starve to death.
Доход не бывает без хлопот. | Income is not without hassle.
Доход не живет без хлопот. | Income not live without hassle.
Дочерями красуются, сыновьями в почете живут. | Daughters handsome, his sons live in high esteem.
Драчливый петух голенаст живет. | Jagged cock wading lives.
Древо и учитель познаются по плоду. | Tree and teacher known by its fruit.
Дрова сечь — не жалеть плеч. | Flog Firewood - spare no shoulders.
Дрожит как лист на осине. | Shaking like a leaf on the aspen.
Друг в нужде — истинный друг. | A friend in need - a true friend.
Друг денег дороже: друг другу терем строит, а недруг гроб тешет. | Other money more expensive: each other tower building, and foe teshet coffin.
Друг до поры — тот же недруг. | Other until then - the same enemies.
Друг за друга стой — и выиграешь бой. | Each other stand - and win the battle.
Друг и брат великое дело: не скоро добудешь. | Friend and brother, the great cause: not soon dobudesh.
Друг лучше старый, а платье — новое. | Old friend is better, and dress - new.
Друг на дружку, а все на Петрушку. | At each other, and all on the parsley.
Друг научит, а недруг проучит. | Teach others, and to teach a lesson foe.
Друг неиспытанный — что орех нерасколотый. | Other untried - that nut neraskoloty.
Друг он мой, а ум у него свой. | A friend of mine he is, and he has his own mind.
Друг познается в несчастье. | Other known in misfortune.
Друг познается на рати да при беде. | Other known upon rati yes when trouble.
Друг у друга ломоть из рук выбивают. | One another chunk out of the hands beat.
Друга иметь — себя не жалеть. | Other have - not to spare themselves.
Друга ищи, а найдешь — береги. | Other Seek and you will find - shore.
Друга люби — себя не губи. | Other Love - Do not ruin yourself.
Друга на деньги не купишь. | Other money can not buy.
Друга разжалобить — самому заплакать. | Other pity - to cry.
Другие дни — другие сны. | Other days - other dreams.
Других не суди, на себя погляди. | Other not judge for yourself see.
Другой головы не приставишь. | Another head will not put.
Дружат как кошка с собакой. | Friendships like cat and dog.
Дружба — как стекло: разобьешь — не сложишь. | Friendship - like glass, break it - did not happen.
Дружба до порога. | Stand up to the threshold.
Дружба дружбе — рознь, а иную хоть брось. | Friendship Friendship - discord, and even a different cast.
Дружба дружбой, а денежки врозь. | Friendship is friendship, and money separately.
Дружба дружбой, а служба службой. | Friendship is friendship, and service department.
Дружба дружбой, а табачок врозь. | Friendship is friendship, and snuff apart.
Дружба крепка не лестью, а правдой и честью. | Friendship is strong not flattery, and truth and honor.
Дружба не гриб, в лесу не найдешь. | Friendship is not a mushroom in the forest will not find.
Дружба не служба; а с кем дружить, на того служить. | Friendship no service; and make friends with anyone, in order to serve.
Дружба от недружбы близко живет. | Nedruzhby close friendship of lives.
Дружбой дорожи, забывать ее не спеши. | Druzhba more, forget it in a hurry.
Дружбу водить — так себя не щадить. | Friendship drive - so do not spare themselves.
Дружбу помни, а зло забывай. | Friendship remember and forget the evil.
Дружить дружи, а за полу не держи. | Friend friendly, but do not hold for the floor.
Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось. | All together - not heavily, but apart - even throw.
Дружно — не грузно, а один и у каши загинет. | All together - not heavily, as one and porridge zaginet.
Дружно — не грузно. | All together - not heavily.
Дружно за мир стоять — войне не бывать. | All together stand for peace - war will not happen.
Дружные — водой не разольешь. | Druzhnye - water not razolesh.
Дружные сороки и гуся утащат. | Druzhnye magpie goose and dragged off.
Дружный табун и волков не боится. | A friendly herd and is not afraid of wolves.
Друзей — как гусей около мякины. | Friends - like geese about the chaff.
Друзей у богатых — что мякины около зерна. | Friends of the rich - that chaff about the grain.
Друзей-то много, да друга нет. | Friends something a lot, others not.
Друзья — до первой кости. | Friends - up to the first bone.
Друзья — до черного дня. | Friends - to black day.
Друзья прямые — что братья родные. | Friends directly - that siblings.
Дулась гора родами, а родила мышь. | Sulked mountain clans and brought forth a mouse.
Дума за горами, а смерть за плечами. | Think for the mountains, and death behind.
Думай ввечеру, а делай поутру. | Think vvecheru while doing morning.
Думай медленно, работай быстро. | Think slow, fast.
Дуплистое дерево скрипит, да стоит, а крепкое — валится. | Hollow trees creak, but worth it, and strong - falls.
Дурак в воду кинет камень, а десять умных не вынут. | Fool in the water throw a stone, and ten smart not removed.
Дурак времени не знает. | Time Fool knows.
Дурак дом построил, а умница — купил. | Fool house built, and clever - bought.
Дурак дурака и хвалит. | Fool and praises.
Дурак дурака учит, а оба ничего не смыслят. | Fool teaches, and both did not make sense.
Дурак и в углу светится. | Fool and corner lights.
Дурак и под коровий рев пляшет. | Fool and the cow roar dancing.
Дурак и под старость собак гоняет. | Fool and old age dogs chasing.
Дурак не глядит и на кулак. | Fool and not looking at the fist.
Дурак один родится — всему свету беда. | Fool one is born - worldwide calamity.
Дурак с дураком сходилися, друг на друга дивилися. | Fools fool converge on each other divilisya.
Дурак сам скажется. | Fool itself affect.
Дурак спит, а счастье у него в головах лежит. | Fool sleeps, and happiness in his head rests.
Дурака и в алтаре бьют. | Fool and the altar beat.
Дурака никаким лекарством не вылечишь. | Fool no medicines to cure.
Дурака пошлешь, а за ним и сам пойдешь. | Fool send him, and behind him and he’ll go.
Дурака пошли по ложку, а он тащит кошку. | Fool went on a spoon, and he pulls a cat.
Дурака учить — решетом воду носить. | Fool teach - sieve water wear.
Дурака учить — только портить. | Fool teach - only to spoil.
Дурака хоть в ступе толки. | Fool even talk in a mortar.
Дуракам во всем счастье. | Fool around happiness.
Дуракам закон не писан. | Fools law does not apply.
Дураками свет стоит. | Fool light stands.
Дураки дают — умные берут. | Fools give - take smart.
Дураки о добыче спорят, а умные ее делят. | Fools argue about the production, and clever it is divided.
Дураки только в сказках удачливы. | Fools only in fairy tales lucky.
Дураков стадо — пастуха надо. | Fools herd - shepherd necessary.
Дураком на свете жить — ни о чем не тужить. | Fool in the world to live - nothing to grieve.
Дураку — мука, умному — честь. | Fool - flour, clever - honor.
Дураку воля — что умному доля: сам себя губит. | Fool will - that share clever: he is ruining himself.
Дураку все смех на уме. | Fool all the laughter on his mind.
Дураку наука — что ребенку огонь. | Fool science - that child fire.
Дураку по пояс, а умный сух пройдет. | Fool on the belt, and the dry clever pass.
Дураку что глупо, то и потешно. | Fool that stupid, even comical.
Дураку что ни время, то и пора. | Fool that no time, and it’s time.
Дурацкое дело — не хитрое. | Stupid thing - not tricky.
Дурень и дом сожжет — так огню рад. | Fool and burn the house - so glad the fire.
Дурное слово — что смола: пристанет — не отлепишь. | Bad word - that the resin: stick - not unstick.
Дурной на санях дрожит, а кожух под ним лежит. | Evil trembles on the sled, and the casing underneath lies.
Дух бодр, да плоть немощна. | The spirit is willing, but the flesh is weak.
Душа — Божья, голова — царская, спина — боярская. | Soul - God’s head - the royal, the spin - Boyar.
Душа — всему мера. | Soul - the whole measure.
Душа — не одежда, наизнанку не вывернешь. | Soul - no clothes, no vyvernesh inside out.
Душа в пятки ушла. | Soul in heels left.
Душа дороже ковша. | Soul expensive bucket.
Душа душу знает, а сердце сердцу весть подает. | Soul soul knows, but the heart of the heart of the news feeds.
Душа кривая, все принимает. | Soul curve takes all.
Душа не сосед — не обойдешь. | Is not the neighbor - can not be evaded.
Душа не яблоко — ее не разделишь. | Is not the apple - it is not divided.
Душа согрешила, а тело в ответе. | Soul shall sin, and the body in the response.
Душа у него нараспашку, а ум глубоко сидит. | Soul he unbuttoned, and the mind is deeply seated.
Душа у него нараспашку. | Soul he unbuttoned.
Душой кривить — черту служить. | Soul curves - the line to serve.
Душу кашей не приманишь. | Soul porridge not lure.
Дьяк у места — что кошка у теста. | Sexton in place - the cat in the test.
Дьякон, дьякон, не все бы ты вякал! | Deacon, deacon, not all would you blather!
Дятел и дуб продалбливает. | Woodpecker and oak prodalblivaet.
Его и муха крылом убьет. | Him and kill a fly wing.
Его копейка нищему руку прожжет. | His penny beggar’s hand will burn.
Его на кривых оглоблях не объедешь. | His curves shafts not obedesh.
Его поздно учить: распашонка на нем уж не сойдется. | His later teach: vest on it really does not converge.
Его собаки овсянку ели, а наши на них через тын глядели. | His dog ate porridge, and to them through our fence looked.
Его сразу не раскусишь. | It just did not get to the core.
Его учить — что по лесу с бороной ездить. | Teach him - that in the woods with a harrow ride.
Едешь на день, бери хлеба на неделю. | Going for a day, take the bread for a week.
Единственный сын — не сын, два сына — полсына, три сына — сын. | Only son - not a son, two sons - polsyna, three sons - a son.
Ежеден не будешь умен: дней много, а ум один. | Ezheden not be smart: a lot of days, and one mind.
Ежовая голица учить мастерица. | Yezhov Holytsia teach mistress.
Ежу для того щетины даны, чтобы собаки не кусали. | Hedgehog for bristles are given to the dog did not bite.
Ел бы богач деньги, кабы убогий его хлебом не кормил. | Rich man would eat the money, if only his poor do not feed bread.
Еле-еле душа в теле. | Hardly a soul in the body.
Еловым веником не парятся. | The spruce twigs not steamed.
Еловым веником парить. | The spruce twigs soar.
Ему бы только рыло свиное, так от него бы и сморчок под землей не ушел. | He would only pig’s snout, so from him and would not morel underground left.
Ему говорить — что в стену горох лепить. | Him to speak - that the wall peas sculpt.
Ему говорят — стрижено, а он — брито. | He is told - Swifts, and he - shaving.
Ему дано много, много и взыщется. | He was given much, much will be required, and.
Ему жить — умирать не надо. | To live - to die is not necessary.
Ему замеси да и в рот понеси. | Yes and knead him into her mouth incurred.
Ему и книги в руки. | He, books in hand.
Ему лень лениться, а не только шевелиться. | He laziness lazy, and not just move.
Ему на голодный зуб не попадайся. | On him tooth does not get hungry.
Ему палец в рот не клади. | His finger in the mouth do not put.
Ему про Ерему, а он про Фому. | Eremu him about, and he said to Thomas.
Ему про Ивана, а он про Степана. | Him about Ivan, and he is about Stepan.
Ему разжуй да в рот положи. | Yes to chew him put his mouth.
Ему семерых посади — всех до смерти заврет. | Him seven Posad - all to death zavret.
Ему соврать нипочем. | To lie to him uneasy.
Ему хоть трын-трава не расти. | He even Trin-grass does not grow.
Ерема в воду, Фома ко дну: оба упрямы — со дна не бывали. | Yarema in the water to the bottom of Thomas, both stubborn - from the bottom does not happen.
Еремеевы слезы о чужом пиве льются. | Eremeeva tears pouring beer on someone else.
Ерша и щука не возьмет с хвоста. | Ruff and pike will not take from the tail.
Если бы на крапиву не мороз, она бы всех людей пережалила. | If no frost on nettles, she would have all men perezhalila.
Если взял, то от него и черт не вырвет. | If you took something from it, and the devil is not going to be sick.
Если голова на плечах есть, так и шапку достанешь. | If you have a head on his shoulders and hat get one.
Если днем не нашел, то ночью не найдешь. | If the day is not found, then you will not find at night.
Если золото всплыло — правда утонет. | If gold has emerged - the truth will sink.
Если идет работа, спать неохота. | If there is a work, sleep reluctance.
Если косить языком, спина не устанет. | If you mow the language back gets tired.
Если ложкой не наелся, языком не налижешься. | If the spoon is not satisfied, the language is not nalizheshsya.
Если много съешь, то и мед горьким покажется. | If you eat a lot, you seem bitter and honey.
Если на водке пропьешь, то на спичках не наторгуешь. | If vodka propesh, then no matches natorguesh.
Если народ един, он непобедим. | If the people are united, it is unbeatable.
Если по-русски скроен, и один в поле воин. | If in Russian is cut, and a soldier in the field.
Если сидишь на печи, так побольше молчи. | If you sit on the stove, so a little more silent.
Если хлеба ни куска, так и в тереме тоска. | If any piece of bread, and in the mansion yearning.
Ест и пьет — так и поет. | Eating and drinking - and sings.
Ест как ржа железо. | Eats like iron rust.
Ест орехи, а на зипуне прорехи. | Eats nuts and holes on his coat.
Ест руками, а работает брюхом. | Eats hands, and runs the belly.
Есть болезнь — есть и лекарство. | There illness - there is a cure.
Есть добра: баня стара да рубаха рвана. | There is good: sauna old da shirt ripped.
Есть друг — укусил бы его, а нет — купил бы. | There is one - bit him, and not - would buy.
Есть и квас, да не про вас. | There kvass, but not for you.
Есть калачи — не сидеть на печи. | There rolls - do not sit on the stove.
Есть кус, так гостя нет; нет ни корки, а гости с горки. | There cous, so guests do not have; no cover, and guests from the hill.
Есть молоко, да достать далеко. | There is milk, but get away.
Есть пирожки — есть и дружки, нет пирожков — нет и дружков. | There are cakes - there are pals, no pies - and no boyfriends.
Есть притча — короче носа птичья. | There is a parable - shorter nose bird.
Есть сено, так есть и хлеб. | There hay, so there is bread.
Есть совесть — есть и стыд. | A conscience - there is shame.
Есть старики — убил бы, нет стариков — купил бы. | There are old people - would have killed, no old people - would buy.
Есть терпенье — будет и уменье. | Have patience - and be smart.
Есть ум — есть и рубль. | A mind - there ruble.
Есть ум, да вон не лезет. | There mind, but does not climb out.
Есть честь — береги, а нет — не напрашивайся. | There is honor - the shore, and no - not begs.
Ехал бы воевать, да ленив вставать. | Went to war, yes lazy to get up.
Ехал прямо, да попал в яму. | Went straight, but fell into the pit.
Ехать бы обедать, да не зовут. | To go to dinner, but not the name.
Ешь — пока рот свеж, а завянет — ни на что не взглянет. | Eat - until the mouth is fresh and wither - on what not take a look.
Ешь до поту, работай до ознобу — дело пойдет споро. | Eat to sweat, work up to chills - it will argue.
Ешь досыта, а работай до пота. | Eat your fill, and work up a sweat.
Ешь калачи да меньше лепечи. | Eat smaller rolls yes babbling.
Ешь мед, да берегись жала. | Eat honey, but beware of the sting.
Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами! | Eat pie with mushrooms, and keep your tongue behind your teeth!
Ешь пироги, а хлеб вперед береги! | Eat cakes and bread along the beach!
Ешь солому, а форс не теряй. | Eat the straw and the force is not lost.
Ешь щи с мясом, а нет — так хлеб с квасом. | Eat cabbage soup with meat, and not - as bread and kvas.
Ешь, медведь, попа и барина — оба ненадобны. | Eat, bear, ass and master - both useless.
Еще бы воевал, да пищаль потерял. | Another would be fought, but lost his musket.
Еще в пеленках, а лень с теленка. | Still in diapers, and laziness with a calf.
Еще до той поры много воды утечет. | Before then, much water will flow away.
Еще как-то перемелется и какова мука будет! | Still somehow peremeletsya flour and what will be!
Еще молоко на губах не обсохло. | More milk on the lips is not dried out.
Еще тот не наг, кто лыком перевязан. | Another one not naked, who is tied with bast.
Еще ты не сидел у воды без хлеба. | Once you’re not sitting in the water without bread.
Жадность — что река: чем дальше, тем шире. | Greed - that the river: more and more widely.
Жадность покою — лютый враг. | Greed rest - worst enemy.
Жадность последнего ума лишает. | Greed latter deprives the mind.
Жадность слепа. | Greed is blind.
Жалеть писцу бумажки — не нажить ему рубашки. | Pity scribe paper - not to make him a shirt.
Жало остро, а язык острей того. | Sting sharply, but the tongue of the sharper.
Жаль друга, да не как себя. | Sorry friend, but not as himself.
Жаль дурака, да не как себя. | Pity the fool, but do not like yourself.
Жарко топить — не бояться чаду. | Hot to sink - not afraid of the fumes.
Жгуча крапива, да увариста. | Stinging nettle, yes uvarista.
Ждал, пока сварится, подожди, пока остынет. | Waited until cooked, wait until cool.
Жди, когда рак на горе свистнет. | Wait, when the cancer on the mountain whistles.
Желанный гость зову не ждет. | Welcome guests call is waiting.
Желающего судьба ведет, нежелающего — тащит. | Desired fate leads unwelcome - drags.
Железный кулак в бархатной перчатке. | Iron fist in a velvet glove.
Железо ржа съедает, а завистливый от зависти погибает. | Iron rust eats and envious envy dies.
Жена — по мужу честна. | Wife - by her husband honest.
Жена верховодит, так муж по соседям бродит. | Verkhovod wife, husband to the neighbors so haunting.
Жена для совета, теща для привета, а нет милей родной матери. | Wife for advice, mother-in-law for a greeting, and asked his mother a mile.
Жена моя — полсела для меня. | My wife - half of the village for me.
Жена не гусли, поиграв, на стенку не повесишь. | Wife not a harp, to play, to the wall is not to hang.
Жена не рукавица: с руки не сбросишь. | Wife not mitten, with hands not reset.
Женился на скорую руку — да на долгую муку. | Married in haste - so for a long meal.
Женитьба есть, а разженитьбы нет. | Marriage is, and razzhenitby not.
Жениться — не воды напиться. | Married - no water to drink.
Жениться — не лапоть надеть. | Married - do not wear a bast shoe.
Жениться — не напасть, да как бы, женившись, не пропасть. | Married - not to attack, so as to marrying, not the abyss.
Жениться — переродиться. | Married - reborn.
Женский обычай — слезами беде помогать. | Female custom - Need help with tears.
Женский ум лучше всяких дум. | Female mind better than any doom.
Женское слово — как стрела. | Women’s word - as an arrow.
Жену выбирай не глазами, а ушами. | Wife chooses not to eyes and ears.
Женщине красота — домостройство. | Female beauty - domostroystvo.
Жены не послушаешь — всухомятку покушаешь. | Wives do not listen - cold food meal.
Жернова сами не едят, а людей кормят. | Millstones do not eat, and the people are fed.
Жжется как крапива, а колется как еж. | Burns like nettles and prickly like a hedgehog.
Жив, да покойника не стоит. | Alive, but the dead man is not worth it.
Жива душа калачика чает. | Soul lives up denotes.
Живая кляча лучше мертвого рысака. | Live nag better dead trotter.
Живая кость мясом обрастает. | Live bone meat acquires.
Живем — хлеб жуем, а иногда и подсаливаем. | Live - chew bread, and sometimes add some salt.
Живем богато — со двора покато: чего не хватись, за всем в люди покатись. | Live richly - aslant from the yard, which was not enough for all the people in the sloping.
Живем ни шатко ни валко, а умереть все-таки жалко. | Live so-so, and to die is still a pity.
Живем хорошо: горя у людей не занимаем. | Live well: grief people are not engaged.
Живем хорошо: два кваса наладили, один как вода, другой еще пожиже. | Live well: two kvass established, one as water, the other is still thinner.
Живет — из кулака да в рот. | Lives - from fist in da mouth.
Живет да небо коптит. | Yes Lives sky smokes.
Живет да хлеб жует. | Yes Lives bread chews.
Живет как птица небесная: не сеет, не жнет. | Lives like a bird of heaven: not sows not reaps.
Живет кошка, живет собака, да какая жизнь? | Lives cat, dog lives, but what kind of life?
Живет на широкую ногу. | Living in a big way.
Живет не тужит, по свету кружит. | Tuzhit lives not by light circles.
Живет себе как рыба в воде. | Lives yourself as a fish in water.
Живет справно, за нуждою в люди не ходит. | Lives spravno for people needing no walks.
Живет тихо, да от людей лихо. | Lives quietly, but from people dashing.
Живешь — не оглянешься, помрешь — не спохватишься. | You live - do not look back, you’ll die - not caught himself.
Живешь — не с кем покалякать; помрешь — некому поплакать. | You live - not a chat with someone; you die - there is no one to cry.
Живешь не с тем, с кем родишься, а с тем, с кем сдружишься. | Do not live with those with whom you are born, and with those with whom became friends.
Живи всяк своим умом да своим горбом. | Live your mind is everyone so its hump.
Живи не прошлым, а завтрашним днем. | Live no past and tomorrow.
Живи своим умом, а честь расти трудом. | Live your mind, and honor to grow hard.
Живи тихо — не увидишь лиха. | Live quietly - you will not see is dashing.
Живое слово дороже мертвой буквы. | Living Word more dead letter.
Живой в могилу не ляжет. | Live at the tomb rests.
Живой думает о живом. | Living thinks of living.
Живой смерти не ищет. | Living Death is not looking.
Живому — именины, мертвому — помины. | Living - birthday, dead - Mentions.
Живому домок, а помер — шесть досок. | Domok Living and dead - six boards.
Живот — не нитки: надорвешь — не подвяжешь. | Abdomen - no thread: nadorvesh - not podvyazhesh.
Живот да головка — всегда у ленивых отговорка. | Yes Belly head - always have a lazy excuse.
Живот толстой, да лоб пустой. | Belly fat, but the forehead is empty.
Живут как кошка с собакой. | Live like cat and dog.
Живут рука в руку, душа в душу. | Living hand in hand, heart and soul.
Живуч как кошка. | Tenacious like a cat.
Живучи просто, доживешь лет до ста; а кто лукавит, того скоро черт задавит. | Great vitality just will live to a hundred years; and who is cunning, traits that will soon crush.
Живы родители — почитай, померли — поминай. | Parents are alive - esteem, died - commemorated.
Живых не оплакивают. | Living not mourn.
Жизнь — барину, попу да серому коту. | Life - a gentleman, yes ass gray cat.
Жизнь — как луна: то полная, то на ущербе. | Life - like the moon: it is complete, then on the wane.
Жизнь бежит, а годы скачут. | Life is running and jumping years.
Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке. | Life hangs by a thread, and thinking about the spoil.
Жизнь дана на добрые дела. | Life is given to good causes.
Жизнь короткая, да слава долгая. | Life is short, so long glory.
Жизнь надокучила, а к смерти не привыкнешь. | Life nadokuchila, but you get used to death.
Жизнь не камень: на одном месте не лежит, а вперед бежит. | Life is not a stone: in one place does not lie, and forward runs.
Жизнь не лошадь — ее кнутом не побьешь. | Life is not a horse - it does not whip pobesh.
Жизнь прожить — не лапти сплесть. | Life is to live - not sandals weave.
Жил — маялся, а умирал — каялся. | Lived - toiled and died - repented.
Жил грешно — и умер смешно. | Sin lived - and died ridiculous.
Жил долго, а умер скоро. | Long lived, and died soon.
Жил, жил да вдруг и помер. | Lived, lived and died so suddenly.
Жил-был молодец: в своей деревне не видал веселья, на чужбину вышел — заплакал. | There was a fellow, in his village did not see the fun, went into exile - wept.
Жили деды так, и мы поживем. | Grandfathers lived, so we wait.
Жили люди до нас, будут жить и после нас. | People lived before us, and will live after us.
Жили с локоть, а жизнь с ноготь. | Lived with his elbow, and the life of a fingernail.
Жили славой, а умерли — чужой саван. | Lived glory, and died - a stranger shroud.
Жили, жили, а стыда не нажили. | Lived, lived, and shame not amassed.
Жилы рвутся от тяжести, слезы льются от жалости. | The veins are torn from gravity, tears pouring out of pity.
Жилья — с локоток, а житья — с ноготок. | Housing - with the elbow, and plaguing - with a fingernail.
Жирок да сахарок сделают пирожок. | Yes zhirok saharok make a patty.
Житейское делай, а о смерти помни! | Work of life and of death, remember!
Жить — кряхтеть. | Live - groan.
Жить в разлуке — жить в муке. | Live apart - live in the flour.
Жить в соседях — быть в беседах. | Living in the neighbor - be in conversations.
Жить весело — помирать не с чего. | Fun live - not die from something.
Жить весело, да есть нечего. | Live fun, but there is nothing.
Жить вместе — и умереть вместе. | Living together - and die together.
Жить горько, да и умереть не сладко. | Live bitterly, and to die is not sweet.
Жить да быть — ума копить. | Live so be - crazy stash.
Жить живи, да честь знай: чужого века не заедай! | Live live, yes honor Know: alien century does not stick!
Жить задним умом. | Live hindsight.
Жить по воле — умереть в поле. | To live according to the will - to die in a field.
Жить с народом в ладу — не попасть в беду. | Living in harmony with the people - do not get into trouble.
Жить тихо — от людей лихо. | Live quietly - from people dashing.
Жить широко — хорошо, но и уже — не хуже. | To live well - good, but already - not worse.
Житье — как попадье за попом. | Habitation - as a priest’s wife for the priest.
Житье скупое носит платье худое. | The mean habitation wears thin dress.
Жнем рано, а сеем поздно. | Reap early and late sowing.
Жнет, где не сеял, а собирает, где не расточал. | Reap where I sowed not, and gather where not squandered.
Жнут в поле в пору. | Reap in the field at the time.
Журавли за море летают, а все одно — курлы. | Cranes fly over the sea, and all one - Curle.
За Москву-мать не страшно и умирать. | For Moscow-mother is not terrible and die.
За битого двух небитых дают, да и то не берут. | For broken two unbeaten give, and that do not take.
За битого двух небитых дают. | For broken two unbeaten give.
За богатым не угонишься. | The rich are not stealing.
За весельем горесть ходит по пятам. | For fun grief goes along.
За вора не божись — обманет. | For the thief no bozhis - cheat.
За вором не усмотришь. | The thief not be seen.
За все берется, да не все удается. | Total is taken, but not all succeed.
За все браться — ничего не сделать. | For all brothers - do nothing.
За грехи языка губы терпят. | For the sins of the tongue lips suffer.
За деньги и ленивый монах молебен пропоет. | For the money and lazy monk prayer crows.
За деньги и поп в алтаре пляшет. | For the money, and the altar of pop dancing.
За деревьями не видеть леса. | For the trees to see the forest.
За доброе жди добра, за худое — худа. | Wait for the kind of good for evil - thin.
За дураками не за море ездить — и дома есть. | A fool not to go beyond the sea - and the house is.
За душою нет ни полушки. | For the soul no mite.
За здорово живешь голову на плаху не кладут. | For nothing head on the block is not put.
За ковш — так и за нож; за чарку — так и за драку. | For the bucket - and a knife; over a glass - and for fighting.
За компанию и монах женился. | Socially and monk married.
За кончик зацепился — до дела дошел. | The tip hooked - until the case came.
За маленьким погнался — большое потерял. | Chased after young - more to lose.
За море — по еловы шишки. | For the sea - on a fir cone.
За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да свое. | Overseas fun, but someone else, and we and the sorrow, but his own.
За морем теплее, а у нас светлее. | For the sea is warmer and lighter than we.
За мужа завалюсь, никого не боюсь! | For the husband blockages, not afraid of anyone!
За нас голыми руками не берись. | For we do not touch with bare hands.
За недобрым пойдешь — на беду набредешь. | For unkind go - unluckily nabredesh.
За один раз дерева не срубишь. | For once the tree is not the framework.
За очи баба и князя бранит. | For the eyes of the prince and the peasant woman scolds.
За перо возьмется — у мужика мошна и борода трясется. | Pen undertake - the guy purse and beard shakes.
За попом — так не княгиня. | For the priest - so not the princess.
За правду не судись: скинь шапку да поклонись. | The Truth Behind contend thou not: Throw hat bow down.
За правду стой горой. | The Truth Behind The simple mountain.
За правду-матку и помереть сладко. | For the plain truth and die sweetly.
За пчелой пойдешь — до меду дойдешь, за жуком пойдешь — до навозу дойдешь. | For the bee go - until you reach the honey, for beetle go - until you reach the manure.
За своею думкою и сам не поспеешь. | During his Dumka and did not pospeesh.
За семь верст да киселя хлебать. | Seven miles yes jelly slurp.
За словом в карман не полезет. | His words will not climb.
За совесть да за честь хоть голову снесть. | Yes conscientiously honored to even carry his head.
За спасибо кума пеша в Москву шла. | Thanks godfather For Pescia went to Moscow.
За старой головой — как за каменной стеной. | For the old head - like a stone wall.
За счастьем человек бежит, а оно у его ног лежит. | For the happiness of man running, and it lies at his feet.
За твоим языком не поспеешь босиком. | For your tongue not pospeesh barefoot.
За тину ногой не заденет. | For Tina foot touches not.
За ученого трех неученых дают, да и то не берут. | For the scientist give three unlearned, and even then do not take.
За ушко — да и на солнышко. | The ear - and the sun.
За хлебом-солью всякая шутка хороша. | For the bread and salt, every joke is good.
За худо примись, а худо — за тебя. | For evil impurity and evil - for you.
За худую привычку и умного дураком обзывают. | For thin habit and intelligent fool name-calling.
За худые дела слетит и голова. | For our evil deeds, and will fly off the head.
За худые слова слетит и голова. | For thin words fly off and head.
За честь хоть голову с плеч. | For honor though his head from his shoulders.
За что игумен, за то и братья. | What the abbot, for brothers.
За что того любить, кто хочет сгубить? | For the love of it, who wants to ruin?
За чужой щекой зуб не болит. | For others cheek tooth hurts.
За ярыжкою брань не пропадает. | For yaryzhkoyu struggle is not lost.
Забыл бык, когда теленком был. | Forgot bull when the calf was.
Завали правду золотом, затопчи ее в грязь — все наружу выйдет. | True gold Zavala, trample it in the mud - all will come out.
Заведутся злыдни на три дня, и не изживешь довеку. | Zavedut Sinister for three days, and not izzhivesh doveku.
Завей горе веревочкой и замотай толстым узлом. | Zavey mountain rope and shook his thick knot.
Завидки берут, что нам не дают. | Zavidki take that we do not give.
Завидливому и свой хлеб не сладок. | Zavidlivomu and your bread is not sweet.
Завидливы глазища колом тычут. | Zavidlivy enormous eyes poked stake.
Завидущи глаза не знают стыда. | Zaviduschi eyes know no shame.
Завистлив — что поповские глаза. | Envious - that the priests’ eyes.
Завистливое око видит далеко. | Evil eye sees far.
Завистливый по чужому счастью сохнет. | Envious on another’s happiness dries.
Зависть прежде нас родилась. | Envy before we were born.
Заглазно и архиерея бранят. | Zaglazno and bishop of battle.
Загонят туда, куда ворон костей не заносил. | Be pushed to where the raven bones are not recorded.
Загонят, куда Макар телят не гонял. | Paddocks, where Makar calves do not chase.
Загордился кот — и с печи нейдет. | All proud cat - and he coming from the furnace.
Загорелась душа от винного ковша. | Soul caught fire from a wine bucket.
Зададут тебе перцу к сердцу. | Will ask you to the heart of pepper.
Задним умом всяк догадлив. | Hindsight is everyone dogadliv.
Задним умом дела не поправишь. | Hindsight things do not get better.
Задрал нос — и кочергой не достанешь. | Nose in the air - and you will not get a poker.
Займом богат не будешь. | Loan will not be rich.
Займы — та же кабала. | Loans - the same bondage.
Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережет. | Hare foot wear, wolf teeth are fed, fox tail saves.
Заклад — носи до заплат. | Mortgage - to wear patches.
Закон — дышло, куда захочешь, туда и воротишь. | Law - pole, where you want, and there goal.
Закон — что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. | Act - that the web: bumblebee slip and fly bogged down.
Законы — миротворцы, да законники — крючкотворцы. | Laws - peacekeepers, but the lawyers - kryuchkotvortsy.
Залетела ворона в боярские хоромы. | Crow flew in seigniorial mansion.
Залетела ворона в царские хоромы: почету много, а полету нет. | Crow flew into the king’s mansion: a lot of Honor, and the flight is not.
Замок вору не укрепа. | Castle thief does not harden.
Занимает — так сватушка-сват, а занял — так и черт не брат. | Do - so svatushka-matchmaker, and occupied - and the devil is not a brother.
Заносчивого коня построже взнуздывают. | Arrogant horse bridle stricter.
Занятого человека и грусть-тоска не берет. | Busy man and sadness, grief does not take.
Запас человека не портит. | Reserve person does not spoil.
Запасливый гость без ложки не ходит. | Thrifty guest without a spoon does not go.
Запел соловьем, кончил кукушкой. | Sang nightingale, cuckoo finished.
Запил — и ворота запер. | A scratch - and locked the gate.
Запьем — так избу запрем, а что в избе — в кабак снесем. | Zapem - so’ll lock the house, and that in the house - in a pub demolished.
Заработанный ломоть лучше краденого каравая. | Earned stolen a loaf is better loaf.
Зарекался мужик на Юрьев день радеть о барском добре. | Renounce man on St. George’s Day oblige a good manor.
Заря золотом осыплет. | Dawn osyplet gold.
Заскорузлой совести не проймешь. | Calloused conscience will not catch.
Заставка книгу красит. | Screensaver book paints.
Заставь дурака Богу молиться, он и лоб разобьет. | Make a fool to pray to God, and he will break his forehead.
Застала зима в летнем платье: а мы чаяли, и зимы не будет. | Catch winter in a summer dress, and we chayali, and winter will be.
Застарелую болезнь лечить трудно. | Chronic disease is difficult to treat.
Затвердила сорока Якова одно про всякого. | Harden forty Jacob about every one.
Затоковал что глухарь. | Zatokoval that capercaillie.
Затянул песню, так веди до конца. | Tightened song, so lead to the end.
Заушины языком не слизнешь. | BTE language not sliznesh.
Зацепившись за пень, простоял весь день. | Hooked behind a stump, stood all day.
Зачем в люди по печаль, коли дома плачут. | Why do people in grief, if the house crying.
Зачем нам в рай, нам бы сладкий чай. | Why do we in paradise, we would sweet tea.
Зачин дело красит. | Intonation case colors.
Зашел в чужую клеть молебен петь. | Stopped into another cage prayer chant.
Звал волк воз на пир, да за гостинцами не идут. | Called Wolf WHO on a feast, but do not go for the goodies.
Звал волк козу на пир, да коза нейдет. | Called Wolf goat to feast, but the goat is he coming.
Звал на честь, а посадил на печь. | Calling for the honor, and put on the stove.
Званому гостю — первое место. | Invited guests - the first place.
Званый — гость, а незваный — пес. | Title - guests and uninvited - dog.
Звони, поп, в колокол, чтобы попадья не спала. | Call, pop, the bell to the priest’s wife did not sleep.
Звонить во все колокола. | Ringing of all the bells.
Звонко поешь — где-то сядешь! | Zvonko eat - sit down somewhere!
Звону много, да толку мало. | Ringing a lot, but little help.
Здоров будешь — все добудешь. | Healthy going - all dobudesh.
Здоровому врач не надобен. | Physicians Health hath need not.
Здоровому все здорово. | Health is great.
Здоровому и нездоровое здорово, а нездоровому и здоровье не здорово. | Healthy and unhealthy healthy and unhealthy, and health is not great.
Здоровый детина: теленка кулаком убить может. | Healthy fellow: calf fist can kill.
Здоровье всего дороже. | Health just more expensive.
Здоровье дороже богатства. | Health more wealth.
Здоровье дороже денег: здоров буду — и денег добуду. | Health more money in health will - and money’ll get.
Здоровье не купишь — его разум дарит. | Health can not be bought - it gives the mind.
Здоровьем болен. | Healthy ill.
Здоровьем слаб, так и духом не герой. | Poor health, and the spirit is not a hero.
Здоровью цены нет. | Healthy priceless.
Здоровья не купишь. | Can not buy health.
Зелен виноград несладок, а молодой человек некрепок. | Nesladok green grapes, and a young man nekrepok.
Зеленый седому не указ. | Green grizzled decree no.
Земелька черная, а хлебец белый родит. | Zemelku black, and white bread will give birth.
Землю пахать — не в бабки играть. | Plow the land - not to play grandmother.
Землю согрело, не опоздай с посевом. | Earth warmed, do not be late with sowing.
Земля — кормилица. | Earth - nurse.
Земля — тарелка: что положишь, то и возьмешь. | Earth - plate: it should be, and then take.
Земля заботу любит. | Land caring love.
Земля не уродит — никто не наградит. | Earth is not a freak - no award.
Земля хоть и кормит, но и сама есть просит. | Earth, though feeds, but is itself the requests.
Зеркало не виновато, что рожа кривовата. | The mirror not guilty, that face is crooked.
Зерно в колоске — не спи в холодке. | Grain spikelet - do not sleep in the shade.
Зима без снега — лето без хлеба. | Winter without snow - summer without bread.
Зимой льдом не дорожат. | In the winter ice not value.
Злая обида горше полыни. | Wicked resentment bitter wormwood.
Зло к нам летит, а от нас ползет. | Evil flies to us and from us the creeps.
Зло тихо лежать не может. | Evil can not lie quietly.
Злого любить — себя губить. | Evil love - destroy themselves.
Злой плачет от зависти, а добрый — от радости. | Angry cries of envy, and kind - with joy.
Злой плачет от зависти, а добрый от жалости. | Angry cries of envy, and kind of pity.
Злой с лукавым водились, да оба в яму ввалились. | Wicked were performed with a sly, but both tumbled into the pit.
Злыдни скачут, неволя учит, чужие хлебы спать не дают. | Snarky gallop, bondage teaches other people do not give the bread of sleep.
Змеей извивается. | Snake wriggles.
Змею обойдешь, а от клеветы не уйдешь. | Serpent evaded, and from slander will not leave.
Змея кусает не для сытости, а ради лихости. | Snake bites are not for satiety, but for bravery.
Знает и крестьянин, что поп не боярин. | Knows and peasant that pop is not my lord.
Знает кошка, чье мясо съела. | Cat knows whose meat is eaten.
Знаешь счет, так и сам сочтешь. | Know expense and sochtesh himself.
Знай наших: последняя копейка ребром! | Know our: rib last penny!
Знай попа, Маланья, носи почаще поминанья. | Know ass, Malanya, wear often remembrance.
Знай честь, коли хочешь хлеб есть. | Know honor, if you want to eat bread.
Знай, кому добро делаешь. | Know someone doing good.
Знай, сверчок, свой шесток! | Know cricket, his last!
Знай, свинья, свое стойло! | Know pig, his stall!
Знай, телок, свой хлевок! | Know heifers your hlevok!
Знайка по дорожке бежит, а незнайка на печи лежит. | Znayka the track runs, and Dunno on the stove is.
Знание — сила. | Knowledge - force.
Знание да наука на вороту не виснут. | Yes Knowledge of science at the gate did not hang.
Знание лучше богатства. | Knowledge is better than riches.
Знать по лицу, сколько лет молодцу. | Know the face, how old is great.
Знают Фоку и сзади и сбоку. | Know Fok and rear and side.
Золото — не золото, не быв под молотом. | Gold - not gold, not having been under the hammer.
Золото и в грязи блестит. И в лихом добродетель находится. | Gold and shiny in the dirt. And virtue is dashing.
Золото моем, а сами голосом воем. | Gold mine, and the voice of the howling of ourselves.
Золото познается в огне, человек — в труде. | Gold is known to fire people - at work.
Золотое время — молодое племя. | Golden age - the younger tribe.
Золотой был человек: мухи не обидел. | Gold was a man: do not hurt a fly.
Золотой ключик все двери открывает. | Golden key opens all doors.
Золотые руки у того, кто обучился хорошо. | Golden hands of one who has learned well.
Зрелые семена поздно выходят. | Mature seeds come later.
Зубы есть, да нечего есть. | Teeth is, yes there is nothing there.
Зяблые семена всегда поздно всходят. | Zyablov seeds germinate always late.
Зять да сват у тещи — первые гости. | Yes in-law Matchmaker at Tiffany - the first guests.
Зять на двор — пирог на стол. | In-law in the yard - a cake on the table.
И Богу молится, и с чертями водится. | And prays to God, and with devils usual.
И Богу, и черту заодно угодить хочет. | God and the devil at the same time wants to please.
И барин в неволе — у прихотей своих. | And the gentleman in captivity - at their whim.
И без песен рот тесен, а запоешь — и весь раздерешь. | And without songs mouth cramped and zapoesh - and all razderesh.
И без песен рот тесен. | And without songs mouth cramped.
И белится, и румянится, а все не приглянется. | And belitsya, and rosy, and not all will like.
И белый песок в грязи чернеет. | And white sand in the dirt black.
И большой корабль садится на мель. | And a big ship runs aground.
И большой реке слава до моря. | And the glory of the great river to the sea.
И в бедах люди живут, а в неправде пропадают. | And the troubles people live, and in sin disappear.
И в гости не ездит, и к себе не зовет. | And guests do not drive, and not to his calling.
И в мое оконце засветит солнце. | And my little window in the sun shine.
И в мякине зерна находятся. | And chaff grains are.
И в новом платье, да в старом разуме. | And in a new dress, but in the old mind.
И в пир, и в мир — все в одном. | And in the feast, and in the world - all in one.
И в радости слезы бывают. | And tears of joy there.
И велик — да дик, и мал — да удал. | And the great - yes, Dick, and small - yes removed.
И велик — да плох, и мал — да узловат. | And the great - yes bad and small - yes nodosum.
И велика барыня, а в алтарь не лезь. | And great lady, and do not go to the altar.
И верея без подпор не стоит. | Faith and without backwater not worth it.
И взлает, и хвостиком повиляет. | And vzlaet, and a tail wag.
И воробей на кошку чирикает. | On the cat and the sparrow chirps.
И воробей не живет без людей. | And sparrows not live without people.
И ворона воронят хвалит. | And the raven praises.
И враньем люди живут. | And lies people live.
И все люди, да всяк человек по себе. | And all the people, but every one person alone.
И всем было б место, коли б не было тесно. | B And all was a place, if it were not crowded.
И всяк водит, да не всяк доводит. | And all sorts of leads, but not everyone carries.
И всяк умрет, как смерть придет. | And whosoever dies, death will come.
И гладко стружит, и стружки кудрявы. | Struzhit and smoothly, and crispy chips.
И гладок, да гадок. | And smooth, so nasty.
И глазаст, и ротаст, а пути к нему нет. | And the big-eyed, and rotast, and the path to it is not.
И глупый умного одурачит. | Clever and stupid fool.
И горячая вода остывает. | And hot water cools.
И гости не знали, как хозяина связали. | And guests did not know how to master tied.
И готово, да бестолково. | And ready, yes stupidly.
И гроза не про всякого грозна. | And threatens not about any of Grozny.
И добро худом бывает. | And the good the bad happens.
И доброе слово не уймет злого. | And the good word is not her kill evil.
И дурак ездит в карете, а умный ходит пешком. | And fool rides in a carriage, and intelligent go on foot.
И дурак кашу съест, было бы масло. | And the fool will eat porridge, it would be oil.
И дурак на всех не угодит. | And a fool not please every one.
И дурак пирогу рад. | Rad And fool pie.
И дурак праздники знает, да будней не помнит. | And the fool knows the holidays, but everyday remembers.
И дурак праздники знает, да будни не помнит. | AND holidays fool knows, yes Weekday no recollection.
И дурак празднику рад. | And fool holiday rad.
И дурень кашу сварит: была бы крупица да водица. | And fool porridge cook: yes would be a grain of Vodice.
И дьячка сеном не кормят. | And do not feed hay sexton.
И жидка слеза, да едка. | And liquid tear da edka.
И за молчанье гостинцы дают. | And for silence give goodies.
И за песней плачется. | And for the song cry.
И за рекой люди живут. | And the river people live.
И заяц умен, да задним умом. | And the Hare smart, yes hindsight.
И змея своих детей не ест. | And the snake eats its children.
И золотые удила коню не милы. | And the golden bridle horse is not sweet.
И зрячий глаз, да не видит нас. | And good eye, but does not see us.
И из кривой трубы дым прямо поднимается. | And the curve of the pipe smoke rises straight.
И из петли выдернется. | And would pull out of the loop.
И камень мохом обрастает. | & stone overgrown with moss.
И кафтан греет, когда шубы нет. | And caftan heats when no coats.
И корова попова смотрит быком. | And the cow and the bull looks Popova.
И косолап, да цеп из рук не валится. | And clubfoot, yes chain of hands does not fall.
И кости плачут по Родине. | And the bones cry for the homeland.
И кот песни поет, когда хорошо живет. | And the cat sings as well live.
И красавице ум не помеха. | And beautiful mind is not a hindrance.
И красно, и пестро, да пустоцветом. | And red and variegated, but empty shell.
И красно, и цветно, да линюче. | And red, and colored, yes linyuche.
И кривоног — да спляшет; и прям — да не ступит. | And bowlegged - yes splyashet; and straight - so do not set foot.
И крута гора, да миновать нельзя. | And steep mountain, so you can not escape.
И кует, и дует — и сам не знает, что будет. | And forges, and blowing - and he does not know what will.
И легко перо, да на крышу не закинешь. | And easy pen, but the roof is not zakinesh.
И личиком бела, и с очей весела. | And the little face is white, and with a cheerful eyes.
И любишь — да губишь. | And love - yes ruining.
И медведь в неволе пляшет. | And bear in captivity dances.
И медведь из запасу лапу сосет. | And the bear paw of stock sucks.
И медведь теленком бывает. | Calf and the bear case.
И медведя изневолишь — так в ноги кланяется. | Iznevolish and bears - so in the legs to bow.
И медведя плясать учат. | And the bear dance taught.
И месяц светит, коли солнца нет. | And month shines, if there is no sun.
И молод, да водит волость. | And young, but leads the parish.
И молод, да хил, и стар, да дюж. | Young, yes healing, and the old, in for a pound.
И мы видали, как бояре едали. | And we’re seen as boyars edali.
И мы научились, с какого конца редьку есть. | And we have learned which end of the radish is.
И мы не в лесу родились, не пенью молились. | And we are not born in the forest, not gree prayed.
И мы не на руку лапоть обуваем. | And we are not at hand bast shoes.
И на большие умы живет оплошка. | And on the great minds oploshka lives.
И на елку бы лез, и ног бы не драл. | And on Christmas tree to climb, and legs would not fight.
И на коне бывал, и под конем бывал. | Visited and on horseback, and a knight visited.
И на старости — не без радости. | And in old - not without joy.
И на твою спесь пословица есть. | And your arrogance proverb is.
И наша денежка не щербата. | And our denezhka not ShCherbatyh.
И нашим и вашим за копейку спляшем. | And ours and yours for a penny splyashem.
И не бывал, и не видал, и о ту пору на свете не живал. | Never existed, and never seen, and of the time in the world is alive.
И не в чем идти, и никто не зовет. | And do not you go in and no one is calling.
И не велика беседа, да честна. | Not great conversation, but honest.
И не плотник, да стучать охотник. | And not a carpenter, so knock hunter.
И некрасива, да счастлива. | And ugly, so happy.
И неправде глотку рукавицей не заткнешь. | Or crook pharynx mitt do not shut up.
И новая песня старится. | New AND old songs.
И один глаз, да зорок — не надобно сорок. | And one eye, yes zorok - ought not forty.
И от доброго отца родится бешеная овца. | And from the good father born mad sheep.
И от маленькой трещины большой котел дребезжит. | And from a small crack on the great pot rattles.
И от ума сходят с ума. | And the mind go crazy.
И пальцы на руках не равны. | On hands and fingers are not equal.
И пензенцы в Москве свою ворону узнали. | And penzentsev in Moscow found his crow.
И пес перед хлебом смиряется. | And the dog before the bread is humbled.
И петух свои часы знает. | And rooster knows his watch.
И по летам, и по годам — одно место: печь. | And his years, and data - one place: the furnace.
И по малу делу большая дума. | And by little cause to think more.
И по рылу знать, что не простых свиней. | And the snout to know that not just a pig.
И поедим, и спляшем, только пашни не вспашем. | And eating, and splyashem only arable land is not Plough.
И поедим, и спляшем, только пашню спашем. | And eating, and splyashem only arable rescuing.
И полынь на своем корню растет. | And wormwood grows at its root.
И почище нас, да слезой умываются. | And worse than us, yes tears wash.
И псу конурка, и коту печурка. | And konurka dog and cat stove.
И птица, высидев да выкормив птенца, его летать учит. | And birds reared chicks sit out yes, it learns to fly.
И рад бы в гости звать, да нечем угощать. | Would be happy to call in guests, so there is nothing to treat.
И рад бы в рай, да грехи не пускают. | And glad to be a paradise, but sin is not allowed.
И редко шагает, да твердо ступает. | And rarely walks, but walks firmly.
И резвому коню кнут нужен. | And sports horse whip needed.
И рыба, и птица хвостом правит. | Fish, and bird tail rules.
И рыбы наловит, и ног не замочит. | And fish catch, and the legs do not dunk.
И ряб — да люб; и кос — да на меня похож. | Ruffle And - yes Telegram; and CBS - yes at me like.
И с умом — да с сумой. | And with the mind - yes with the wallet.
И с умом воровать — беды не миновать. | And wisely steal - trouble is inevitable.
И сам в петлю лезет, и другого туда тянет. | And he climbs into the loop, and the other pulls back.
И сам зарекусь, и другу и недругу закажу. | And he Zarek, and friend and foe will book.
И сам тому не рад, что грамоте горазд. | And he that is not glad that literacy is ready.
И сед, да вчуже пасет. | Ets And yes vchuzhe grazes.
И сей день не без завтрашнего. | And this day without tomorrow.
И сила уму уступает. | And the power of the mind inferior.
И слепая лошадь везет, коли зрячий на возу сидит. | Horse and blind luck, if sighted sitting on the cart.
И смирен пень, да что в нем? | And lowly stump, but that in it?
И собака знает, что травой лечатся. | And the dog knows that the grass treated.
И собака с цепи срывается, и люди цепи рвут. | And the dog off the chain is broken, and people are tearing the chain.
И собака свою сторону знает. | And the dog knows his side.
И собака старое добро помнит. | And good old dog remembers.
И сокол выше солнца не летает. | And the falcon above the sun does not fly.
И стар, да весел, и молод, да угрюм. | And old, so cheerful and young, so morose.
И стар, да семью кормит, и молод, да по миру ходит. | And the old, but a family to feed, and young, so goes the world.
И старая кобыла до соли лакома. | And the old mare to salt varnish.
И стелет, и метет, и врет, и плетет, а сам глазом не смигнет. | And spreads, and sweeps, and lying, and weaves, and the eye is not smignet.
И суров — да правдив, и ласков — да крив. | And harsh - so true, and affectionate - yes curve.
И те же люди, да не те нравы. | The same people, but not those mores.
И темна ночь не навек. | And the dark night is not forever.
И тесен дом, да просторен он. | And cramped house, yes it is spacious.
И тихая вода подмывает берега. | And quiet water washes away the shore.
И то будет, что и нас не будет. | And that is that we will not.
И то бывало, что и мы кашу едали, а ныне — и тюря в честь. | And then it happened that we edali mess, and now - and in honor tyurya.
И то смешно, что в животе тощо. | And it’s funny that in the abdomen toscho.
И тонок, да жилист. | And the thin, wiry yes.
И тот вор, кто воровал, и тот вор, кто покрывал. | And the thief who stole, and the same is a thief who is covered.
И тюрьма — дом, да бесчестно жить в нем. | And prisons - a house, even dishonorable to live in it.
И у самого длинного дня есть конец. | And the longest day has an end.
И умен, и пригож, а на дело не гож. | And skills, and Prigogine, and it’s not iron oxides hydroxides.
И умный бывает в глупом положении. | And clever happens in an awkward situation.
И хило, и гнило, да лишь бы было. | And Hilo, and rot, but if only it was.
И холодно, и голодно, и до дому далеко. | And cold and hungry, and to the house away.
И хуже, да не в этой луже. | And worse, but not in this pool.
И черт под старость в монахи пошел. | And damn old age went to the monks.
И честь не в честь, коли нечего есть. | And honor not honor, if there is nothing there.
Иван пьян гуляет, а Марья с голоду умирает. | Ivan drunk walks, and Mary dies of hunger.
Иглой да бороной деревня стоит. | Needle yes harrow village stands.
Иголка маленькая, да больно колется. | Needle small, yes hurt pricked.
Иголкой колодец не роют. | A needle do not dig a well.
Игра игрою, а дело делом. | Game play of, and dealing business.
Играет как кот с мышкой. | Play as a cat with a mouse.
Играй — не отыгрывайся, лечись — не залечивайся! | Play - not recoup, bit you - do not heal!
Играй, играй, да дело знай. | Play, play, yeah Know matter.
Игумен за чарку, а братья за ковши. | Abbot of the goblet, and the brothers of the buckets.
Идет — словно павушка плывет. | Goes - like pavushka floats.
Иди скоро — нагонит горе, иди тихо — нагонит лихо. | Go soon - catch up the mountain, go quietly - catch up smartly.
Идти в драку — не жалеть волос. | Going into the fight - not to spare hair.
Из Волхова воды не выпити, во Новгороде людей не выбити. | From the Volkhov water no drunk people in Novgorod is not embossed.
Из Москвы, как с большой горы, все видно. | From Moscow, as a large mountain, you can see everything.
Из блохи голенище кроит. | From flea bootleg tailors.
Из большого маленькое можно сделать. | Of great little can be done.
Из большого осла не выйдет слона. | From the big ass elephant will not work.
Из большой тучи — да малая капля. | From big clouds - yes small drop.
Из вины твоей не шубу шить. | From your fault not his coat sew.
Из грязи — да в князи. | From rags - to-riches.
Из двух зол выбирай меньшее. | Of two evils choose the least.
Из дуги оглобли не сделаешь. | From the shafts of the arc will not make.
Из дурака и плач смехом прет. | From the fool and crying with laughter pret.
Из ежовой кожи шубы не сошьешь. | From Ezhova leather coats not soshesh.
Из жалости любви не выкроишь. | Out of pity not love to carve.
Из кармана кукиш кажет. | Out of pocket fig seems.
Из короба не лезет, в коробе не едет и короба не отдает. | Out of the box will not go in the box and the box does not travel does not do justice.
Из краденой крупы вкусной каши не сваришь. | From stolen cereals delicious porridge does not cook.
Из кривого прямого не сделаешь. | Direct from the curve will not do.
Из лука — не мы, из пищали — не мы; а зубы поскалить, язык почесать — против нас не сыскать. | Archery - we do not, of food - we do not; and teeth poskalit language scratch - against us not to find.
Из малого выходит великое. | From small goes great.
Из молодых, да ранний: петухом кричит. | From young, but early: cock crows.
Из него хоть веревки вей. | From it though rope Wei.
Из ничего делает. | From nothing doing.
Из одних слов шубы не сошьешь. | From words alone do not soshesh coats.
Из одного два сделаешь — оба окоротишь. | From one of the two did - both okorotish.
Из одного куста, да не с одной ветки. | From one bush, but not from one branch.
Из одной клетки, да не равны детки. | From a single cell, but not equal kids.
Из одной муки хлеба не испечешь. | From one not bake bread flour.
Из одной печи, да не одни калачи. | From one oven, let no one rolls.
Из отрубков бревна не составишь. | From otrubkov logs do not line up.
Из песка веревки вьет. | Viet rope of sand.
Из песка веревки не вьют. | Rope of sand does not twist.
Из песка масло выжимает. | Squeezes oil from the sand.
Из песни слова не выкинешь, из-за стола гостя не выведешь. | Words of the song you can not throw, from the table, the guest will not deduce.
Из песни слова не выкинешь. | Words of the song can not erase.
Из поганого чистого не сделаешь. | Out of pure pagan did not do.
Из поговорки слова не выкинешь. | From sayings words can not erase.
Из поповского рукава семеро штанов выходит. | From the priest’s sleeve pants seven exits.
Из пустого в порожнее переливает. | A sieve pours.
Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи. | Bast not make rawhide.
Из рук вон плохо. | Badly.
Из рядовичей в атаманы выходят. | From ryadovichey in chieftains go.
Из семи печей хлебы едал. | Of the seven loaves Pedal furnaces.
Из сердца не выкинешь, а в сердце не вложишь. | From the heart can not erase, and in the heart is not invested.
Из старого ума выжили, нового не нажили. | From the old mind survived, not new amassed.
Из тех чинов, что дрались из-за блинов. | Of those officials that fighting over pancakes.
Из усов не выкроишь бороды. | From the mustache not carve out a beard.
Из хомута — в ярмо. | From yoke - a yoke.
Из худого кармана и последний грош валится. | From lean pocket and last penny falls.
Из худого хорошего не сделаешь. | From the evil of good not done.
Из чужой мошны платить не тяга. | Of the opponent Moshny pay no traction.
Из-за гроба нет голоса. | Because of the coffin no voice.
Из-за нового приятеля не теряй и старого. | Because new friend and do not lose your old one.
Из-за одного слова да вечная ссора. | Because of the one-word yes eternal quarrel.
Из-за пустых словес пропал как пес. | Because of empty words like dog disappeared.
Из-за угла да камнем. | Out of the corner stone of yes.
Из-под пятницы суббота видна. | From under Friday Saturday visible.
Изба красна углами, обед — пирогами. | Hut red corners, lunch - pies.
Избывает его как лихую траву из поля. | Izbyvaet him as dashing out of the grass field.
Изведан друг, куль соли вместе съевши. | Acquainted friend, who ate a sack of salt together.
Издали и так и сяк, а вблизи ни то ни се. | From a distance this way and that, and near betwixt.
Издали ни то ни се, а что ближе, то гаже. | A distance betwixt and that closer, nastier.
Изжив нужду, забыл и дружбу. | Izzhiv need, forgotten and friendship.
Изжил век, и все правды нет. | Outlived century, and the truth is not all.
Изломанного лука двое боятся. | Two pieces the bow afraid.
Имею ремесло — и на камне хлеб достану. | I have the craft - and on the stone will fetch bread.
Имя свое всяк знает, а в лицо себя никто не помнит. | The name of your every one knows, and in the face yourself, no one remembers.
Иная книга обогащает, а иная — с пути совращает. | Enriches another book, and another - the path leads away.
Иная книга ума прибавит, иная и последний отшибет. | Add another book was crazy, different and last otshibet.
Иная родня — до черного дня. | Other relatives - to black day.
Ино скоком, ино боком, а ино и ползком. | Ino Skokie, Ino sideways, and Eno and crawling.
Иного за стол сажают, иного из-под стола гоняют. | Otherworld table planting, other from under the table chase.
Иного употчуешь кусом, а другого не употчуешь и гусем. | Otherworld upotchuesh cous, and the other is not upotchuesh and goose.
Иного хлебом не корми, только с печи не гони. | Otherworld not feed bread, only with the furnace do not drive.
Иное время — иное бремя. | Another time - another burden.
Иное для вида пригоже, иное для крепости гоже. | A different kind of Prigogine, nothing unseemly for the fortress.
Иное зло и терпеньем одолеть можно. | Other evil and patience can overcome.
Иной и в годах, да вертопрах, а иной и молодой, да деловой. | Sometimes, and in years, yes scatterbrain, and another, and the young, but the business.
Иной и тем подсидит, что ловко смолчит. | Other and the podsidit that deftly smolchit.
Иной начальник и не стоит лыка, а ставь его за велика. | Another boss and not worth the bast, and puts him behind large.
Иной пес и не лает, а кусает. | Another dog and barks and bites.
Иной пирожок и корова не ест. | Another cow patty and not eating.
Иной похвалит — хуже чем обругает. | Sometimes praise - worse than inveigh.
Иной раз и дурак молвит слово в лад. | Sometimes, and fool rumor word in fashion.
Иной речист, да на руку не чист. | Another eloquent, but the hands are not clean.
Иной седой стоит кудрявчика. | Another gray stands kudryavchika.
Иной смех плачем отзывается. | Another laugh cry revoked.
Иной так соврет, что и сам себе поверит. | Other sovret so that myself and believe.
Иной хлеб достает горлом, а иной — горбом. | Sometimes the bread gets throat, and the other - the hump.
Инок в церковь идет — о милой думает, инок в трапезную ковыляет — о рюмочке помышляет. | Monk goes to church - a lovely thought, a monk in the refectory hobbling - thinks about a liqueur glass.
Иному горе — мученье, а иному — ученье. | To another mountain - torment, and another - a scientist.
Иному мило, а другому постыло. | To another cute, and other posts.
Иному счастье мать, иному — мачеха. | Happiness To another mother, another - stepmother.
Искав чужого, свое потеряешь. | Look for someone else, his lost.
Искать вчерашнего дня. | Search yesterday.
Искрой избы не осветишь. | Spark hut not illuminate.
Искру туши до пожара, а напасть отводи до удара. | Spark carcasses before the fire, and the attack will be limited to the impact.
Искусный плаватель и на море не тонет. | Artful plavatel and the sea does not sink.
Исподволь — и ольху согнешь, а круто — и вяз переломишь. | Gradually - and alder sognesh and cool - and elm fractures.
Исподволь и сырые дрова загораются. | Gradually light and damp wood.
Исподний жернов перемалывает верхний. | Underwear upper millstone grinds.
Исподтишка собака скорее укусит. | Sly dog bite soon.
Испокон века книга растит человека. | Since time immemorial book rasta man.
Истина хороша, да и правда не худа. | Truth is good, and the truth is not thin.
Истинное добро всегда просто. | True good always easy.
Их сам черт лычком связал. | They are the devil’s stripes tied.
Ищет волк должности в другой волости, где его еще не знают. | Looking for a wolf post in another parish, where it is not yet known.
Ищет, где по сорок лет Масленица и по три года мелкие праздники. | Looking for where to forty years of Carnival and three years of minor holidays.
Ищи дела, как хлеба. | Seek case as bread.
Ищи друзей, а враги сами найдутся. | Search for friends and enemies themselves there.
Ищи товарища лучше себя, а не хуже себя. | Search companion to better themselves and not worse than himself.
Ищущий друга без изъяна останется без друга. | Seeker other without blemish will be without the other.
Июнь с косой по лугам прошел, а июль с серпом по хлебам побежал. | June with a scythe in the meadows passed, and in July with a sickle over the bread ran.
К босому за сапогами пошел. | K for boots went barefoot.
К готовому костру легко щепу подгребать. | To the finished chips rake up the fire easily.
К гребцу и берег приплывает. | K rowers and swims ashore.
К добру гребись, а от худа шестом суйся. | K Grebe good, and from Hood’s sixth poke your nose.
К миру приставай, а от мира не отставай. | To the world to stick, and the world did not fall behind.
К мягкому воску — печать, к юному человеку — ученье. | K soft wax - print, to the young man - a scientist.
К нам с пушками, а от нас с клюшками. | Us with guns and sticks with us.
К нашему берегу не плывет красно дерево: либо чурка, либо палка. | To our shore not sailing mahogany either chock or stick.
К небесам высоко, в реку глубоко, а приходится вертеться, как некуда деться. | To heaven high, deep in the river, and have to turn around, as nowhere to go.
К обедне ходят по звону, а к обеду по зову. | Go to Mass on ringing, and a dinner at the call.
К обеду — не к делу: все готовы. | K lunch - not to the point: all ready.
К пустой избе замка не надо. | K empty hut lock is not necessary.
К скупому в гости идти — запас с собой нести. | To the mean going to visit - stock with a bear.
К старости зубы тупее, а язык острее. | K dumber old teeth and tongue sharper.
К старости шаг укорачивается, а путь удлиняется. | K aging step is shortened, and the path is lengthened.
К худой жизни не привыкнешь. | K lean life not get used.
К чему душа лежит, к тому и руки приложатся. | What is the soul, by the hand and will make.
К шубе ума не пришьешь. | K coat crazy not sew.
Кабак деньгами, как бездонную кадку, не наполнишь. | Kabak money like a bottomless tub, not stuffed.
Кабы знал, где упал, там соломки подостлал. | If only he knew where he fell, there underlaid straw.
Кабы знал, где упал, тут соломки подостлал. | If only he knew where he fell, then put it under straw.
Кабы знать да ведать, где нынче обедать. | Yes If I had know knows where to have dinner now.
Кабы куст был не мил, соловей гнезда бы не вил. | Kaba bush was not sweet nightingale nests would not fork.
Кабы люди не умирали — земле бы не сносить. | If only people did not die - the land would not endure.
Кабы мужик на печи не лежал, корабли бы за море снаряжал. | If only man on the stove was not lying, the ships would be fitted out for sea.
Кабы на добра коня не спотычка, цены б ему не было. | If it were not on a good horse spotychka, price was not used to it.
Кабы на скопидомку не крысы, так с нею б и ладов не было. | If I had to skopidomku not rats, so with her b and fret not.
Кабы на твою хитрость да не моя простота. | If only yes to your trick is not my simplicity.
Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос. | If I had to hop no frost, so he would have outgrown the fence.
Кабы нашей попадье да попова борода, то давно бы благочинным была. | If only our priest’s wife yes Popova beard, it would long ago have been dean.
Кабы не клин да не мох, так бы плотник издох. | If it were not wedge yes no moss, so would the carpenter died.
Кабы я ведал, где ты ныне обедал, знал бы я, чью ты песню поешь. | If only I was in charge of where you are now having dinner, I would know whose song you sing.
Каждая собака в своей шерсти ходит. | Every dog ??in his coat walks.
Каждое дело любовью освящается. | Every thing is sanctified by love.
Каждому — по делам его. | Each - according to his works.
Каждому — свое. | Everyone - his own.
Каждому свой край сладок. | Each edge of your sweet.
Каждый кочет кукарекать хочет. | Kochetov Everyone wants to crow.
Каждый по-своему с ума сходит. | Each in his own way with mad.
Казак без коня — что солдат без ружья. | Cossack without a horse - that a soldier without a gun.
Казенная палата от мужиков богата. | Exchequer from rich men.
Казна — не убогая вдова: ее не оберешь. | Execute - not miserable widow: her no end.
Казна — первый обидчик. | Execute - first offender.
Казна на поживу дана. | Penalty on the pickings are given.
Казна с голоду не уморит, да и досыта не накормит. | Treasury not starve to death, and not to the full feed.
Как аукнешь, так и откликнется. | How auknesh and respond.
Как беззобая курица — все голоден. | How bezzobaya chicken - all hungry.
Как бирюк в нору забился. | Like a wolf in the hole plugged.
Как в кремне огонь не виден, так в человеке душа. | As a flint fire is not visible, so the soul of man.
Как в мае дождь, так будет рожь. | Rain in May, so it will be rye.
Как веревочка ни вьется, а кончику быть. | As the rope no winds, and the tip to be.
Как волка ни корми, он все в лес глядит. | As wolf feed, he looks into the forest.
Как вылупился утенок, так и бух в воду. | How hatched duckling, and bang into the water.
Как душа черна, так и мылом не смоешь. | As the soul is black and can not be washed with soap.
Как живем, так и умираем. | How to live and die.
Как жили деды да прадеды, так и нам жить велели. | As yes grandfathers grandparents lived, and we were told to live.
Как жить ни тошно, а умирать тошней. | How to live or sick and dying sick.
Как жук в навозе копается. | As in the dung beetle dig.
Как кафтан ни близок, а рубашка к телу ближе. | How caftan or close and closer to the body of the shirt.
Как качели ни качай, придет время — остановятся. | How to swing or swing, the time will come - stop.
Как кого величают, так и почитают. | As someone styled and revered.
Как куры бродят. | As the chickens roam.
Как лапотника не станет, так и бархатник не встанет. | How Lapotnikov will not, and will not rise amaranth.
Как ленивая лошадь: что ударишь, то уедешь. | How lazy horse: that the blow, then go away.
Как медведь в берлоге. | How to bear in a den.
Как медведь в лесу дуги гнет. | Like a bear in the woods arc oppression.
Как медведь, лапы сосать не станешь. | Like the bear paws are not going to suck.
Как месяц ни свети, а все не солнышко. | As the month no light, but all is not sunshine.
Как на лес взглянет, так и лес вянет. | How to take a look at the forest and wood wither.
Как на охоту идти, так и собак кормить. | How to go on a hunt and feed the dogs.
Как наелся, так и застыдился. | As ate and being ashamed.
Как начал, так и кончай. | Both the beginning and the end.
Как не уймется от питья, не уйдет от битья. | How not to drink her kill, not escape whipping.
Как небогат, так и копейке рад. | How rich, and happy to pinch pennies.
Как ни верти, да дело верши. | Whichever way, yes business vertex.
Как ни вертись, а в могилку ложись. | Whichever way, and lie down in the grave.
Как ни вертись, собака, а хвост позади. | Whichever way, the dog, and the tail behind.
Как ни гнети дерево, оно все вверх растет. | Oddly oppression tree, it all grows up.
Как ни дуйся лягушка, а до вола далеко. | Oddly pout frog and the ox to far.
Как ни жаться, а в правде признаться. | As no huddle, but in truth confess.
Как ни крои, а швы наружу выйдут. | Oddly CROI and stitches will come out.
Как ни мечи — не найдешь лучше своей печи. | Oddly swords - you will not find better his oven.
Как ни мудри, а концов не отрубишь: все тут. | No matter how wise, but not all cuts: all here.
Как ни мудри, а совести не перемудришь. | No matter how wise, and the conscience is not too smart.
Как ни плыть, а у дна быть. | Oddly swim and be at the bottom.
Как ни хитри, а правды не перехитришь. | No matter how tricky, but the truth is not overreaching.
Как ни хитри, всех ниток не спрячешь. | No matter how tricky, all the threads can not hide.
Как ни хорони концов, а выйдут наружу. | Oddly bury all, and go outside.
Как ни ширься, а один всей лавки не займешь. | Oddly shirsya, and one will occupy the entire shop is not.
Как нищий волочится. | How beggar dragged.
Как оса лезет в глаза. | How wasp climbs into his eyes.
Как осина задрожит, так и скот в поле сыт. | How aspen tremble and fed cattle in the field.
Как пирог с крупою, так всяк с рукою: а как плеть с узлом, так и прочь с кузовом. | As pie with the dealer, so is every one with his hand, and as a whip with a knot, and away from the body.
Как поживешь, так и прослывешь. | How you live and proslyvesh.
Как пришло, так и ушло. | How come and gone.
Как пьян, так и капитан, а как проспится — и свиньи боится. | How drunk, and the captain, and as sleep it off - and the pig is afraid.
Как ручки сделают, так спинка износит. | How to handle done, so back to wear.
Как с утра, так и до вечера. | As the morning and the evening.
Как себя ни поведешь, от напраслины не уйдешь. | How povedesh themselves nor from slander will not leave.
Как сел да поел, так и ужин не нужен. | As sat yes ate dinner and not needed.
Как сказано, так и сделано. | As said and done.
Как словом, так и делом. | Both words and deeds.
Как слон слоняется. | How elephant sticks.
Как смолоду, так и под старость. | As his youth and old age.
Как собака мух ловит. | Like a dog catches flies.
Как собака на сене: сама не ест и другим не дает. | Like a dog in the manger: she eats and another does not.
Как совралось, так и брякнулось. | How to lie, and blurted out.
Как станет врать, так его в два обхвата не обнять. | As will be to lie, so it does not wrap in the two hug.
Как хлеб да квас, так и все у нас. | As bread and kvass, and all we have.
Как хлеба край, так и под елью рай, а хлеба ни куска, так везде тоска. | Edge as bread and under spruce paradise, and no piece of bread, so everywhere longing.
Как хлеба кусок, так разинул роток. | As a piece of bread, so opened his rotok.
Как хочешь зови, лишь хлебом корми. | How do you want to call me, just bread feed.
Как через пень колоду. | How the deck through the stump.
Как шьется, так и порется. | How sewn and flogged.
Какая искра не упадет, та не жжет. | What is the spark will not fall, that does not burn.
Каков Бог, такова ему и свеча. | What is God, so is he, and candle.
Каков Пахом, такова и шапка на нем. | What is the groin and the cap is on it.
Каков брат, такова и сестра. | What is a brother and a sister is.
Каков в колыбельку, таков и в могилку. | What is in the cradle, so is in the grave.
Каков вопрос, таков и ответ. | What is the matter, so is the answer.
Каков гость, таково ему и угощение. | What is the guest, and it is such a treat.
Каков грех, такова и расправа. | What is sin, so is violence.
Каков дед, таков и обед. | What is the grandfather, so is dinner.
Каков добытчик, такова и добыча. | What is the breadwinner, so is production.
Каков есть, такова и честь. | What is, is and honor.
Каков корм, такова и работа. | What is the food, so is the work.
Каков мастер, такова и работа. | What is the master, so is the work.
Каков ни грозен день, все вечер придет. | What neither menacing day, all night will come.
Каков нож, таково и режет. | What is the knife, and such cuts.
Каков отец, таковы и дети. | Like father, like and children.
Каков пан, таков на нем и жупан. | What is the pan, so is it and Zupan.
Каков пастырь, таковы и овцы. | What is the shepherd, and the sheep are as follows.
Каков полк, таков о нем и толк. | What regiment is this about him and pushing.
Каков поп Савва, такова о нем и слава. | What pop Sawa, is about him and the glory.
Каков поп, таков и приход. | What is the priest, like the parish.
Каков поп, таково и благословенье. | What is the priest, like a blessing.
Каков работник, такова ему и плата. | What is the worker, and he is charge.
Каков разум, таковы и речи. | What is the reason, these are out of the question.
Каков родился, таков и есть: сверху не закрасишь. | What is born, so is there: do not paint over the top.
Каков у хлеба, таков и у дела. | What is the bread, and such is the case.
Каков ум, таков и разум. | What is the mind, so is the mind.
Каков уход, таков и скот. | What care, so is the cattle.
Какова вера, таков у ней Бог. | What is faith, is that God is in it.
Какова земля, таков и хлеб. | What is the earth, so is the bread.
Какова матка, таковы и детки. | What is the uterus, and these are the kids.
Какова песня, такова и плата. | What is the song, this is the dress.
Какова постель, таков и сон. | What is the bed, so is sleep.
Какова пряха, такова на ней и рубаха. | What is the spinner, and is on her shirt.
Какова резва ни будь ложь, а от правды не уйдешь. | Is frisky neither be a lie, and the truth will not leave.
Какова речь, таков и склад. | What is it, and this is the warehouse.
Какова сторона, таков и обычай. | What is the side, so is the custom.
Какова утеха, таково и веселье. | What a joy, so is the fun.
Каково волокно, таково и полотно. | What is fiber, so is the fabric.
Каково дерево, таков и клин; каков батька, таков и сын. | Is the wood, so is the wedge; What dad, like son.
Каково деревце, таковы и яблочки. | Is the tree, and these are the apples.
Каково житье, такова и смерть. | Is habitation, so is death.
Каково испечешь, таково и съешь. | What bake, eat and such.
Каково лето, таково и сено. | Is the summer, and this is the hay.
Каково начало, таков и конец. | What is the beginning, and this is the end.
Каково семя, таково и племя. | What is the seed, so the seed.
Каково сукно, таковы и обрезки. | Is the cloth, so are pruning.
Каково умела, таково и спела. | Is able, so is sung.
Какову дружбу заведешь, такову и жизнь поведешь. | What is the friendship zavedesh, so is life povedesh.
Каковы гости, таков и пир. | What are the guests, so is the feast.
Каковы дружки, таковы и пирожки. | What are pals, and these are the pies.
Какого гостя позовешь, с таким и побеседуешь. | What the visitor will call, and with such pobeseduesh.
Какой муж, такова и речь. | What a husband, and it is.
Какую другу чашу налил, такую и сам пей. | What a friend poured a bowl, a drink himself.
Калач приестся, а хлеб никогда. | Kalac pall, and bread ever.
Камень за пазухой держать. | Grudge to hold.
Капля в море не заметна. | Drop in the ocean is not noticeable.
Капля по капле и камень долбит. | Drop by drop and stone hammer.
Карась сорвется — щука навернется. | Karas slips - navernetsya pike.
Каркает как ворона. | Caw like a crow.
Карман сух, так и судья глух. | Dry pocket, and the judge is deaf.
Кафтан-то новый, да дыры-то старые. | Kaftan something new, but something old holes.
Каша не наша, котел не свой. | Kasha is not ours, not his cauldron.
Каша-то густа, да чаша-то пуста. | Kasha something thick, so a bowl is empty.
Кашель да чахотка — не своя охота. | Cough yes consumption - not his own hunting.
Кашица постная, да еще и без круп. | Gruel lean, so even without the croup.
Кашу маслом не испортишь. | Porridge oil will not spoil.
Каяться — кайся, да опять за то же не принимайся. | Repent - repent, but again for the same are not accepted.
Квашни не замесишь — и хлебца не поешь. | Kneadingtroughs not knead - and do not eat bread.
Кем хвалился, от того и повалился. | Who boasted of and fell.
Кинь добро назади, очутится напереди. | Throw Welcome back find himself in advance.
Киселем брюха не испортить. | Kisel belly does not spoil.
Кисель зубам не порча. | Kissel teeth not spoiling.
Кисель ноги подъел. | Kissel podel feet.
Киселю да царю всегда место есть. | Kisel da king always have a place.
Клади крест по-писаному, поклон веди по-ученому. | Clade cross in Scripture bow lead by scientists.
Клади навоз густо, не будет в амбаре пусто. | GOLD manure thickly, not in the barn is empty.
Кланяться горазд, а говорить не умеет. | Bows much, and can not speak.
Клевать-то клюет, да на удочку нейдет. | Peck a bite, but he coming for the bait.
Клевета — что уголь: не обожжет, так замарает. | Slander - that coal not burn, so mess.
Клеветники на том свете раскаленные сковородки лижут. | Detractors on incandescent light pans lick.
Клин тесать — мастерство казать. | Wedge hew - skill seemed.
Клялся слепой, что своими глазами видел. | Sworn blind that the eyes saw.
Кляп не калач — не пережуешь. | Gag not loaf - not perezhuesh.
Клятва умному страшна, а глупому смешна. | Oath scary smart, and stupid ridiculous.
Кляча воду возит, а козел бородкой потряхивает. | Nag carries water and goat beard shakes.
Книга — книгой, а своим умом двигай. | The book - a book, and your mind is moving.
Книги не говорят, а правду сказывают. | Books do not tell the truth and tell.
Книги читай, а дела не забывай. | Books to read, and things are not forgotten.
Кнут коню не помощник. | Whip the horse is not an assistant.
Кнут не Бог, а правду сыщет. | Knuth is not God, but the truth syschetsya.
Кнуты вьет да собак бьет. | Whips Viet yes dogs beats.
Князья в платье и бояре в платье, будет платье и на нашей братье. | Princes and boyars in a dress in a dress is a dress, and our brother.
Ко времени гость — не в убыток. | The time visitor - not a loss.
Кобыле — брод, курице — потоп. | Mare - ford, chicken - a flood.
Кобылка — брык, и жеребенок — брык. | Mare - Bryk and foal - Bryk.
Ковры семи шелков, а рубаха и не прядена. | Carpets seven silks, and a shirt and no locks.
Когда Бог ума не дал, так руками не рассуждай. | When God gave the mind, so your hands do not argue.
Когда Волга вверх потечет. | When the Volga flows upward.
Когда б не баня, все бы мы пропали. | When a b is not room, all we were missing.
Когда будет пир, тогда будут и песни. | When the feast, then there will be a song.
Когда в печи жарко, тогда и варко. | When the oven is hot, then cook.
Когда два вора дерутся, честные люди узнают правду. | When thieves fall, honest people know the truth.
Когда дрова горят, тогда кашу варят. | When wood burns, then cook porridge.
Когда играют, тогда и пляши. | When playing, and then must dance.
Когда ищешь лису впереди, то она назади. | When the fox looking ahead, it ago.
Когда коня вадят, тогда его гладят, а как привадят, так придавят. | When a horse vadyat, then pat it, and as bait, so giving.
Когда он заговорит, то и собаке не дает слова сказать. | When he spoke, and then the dog does not say a word.
Когда пилось, тогда и двоилось. | When pilos, and then double vision.
Когда пойдешь к лихому служить, век будешь тужить. | When you go dashing to serve, you will grieve century.
Когда потчуют, и воду пей. | When are served, and drink water.
Когда рак свистнет, и рыба запоет. | When cancer whistle, sing and fish.
Когда смелем, тогда и домой поедем. | When a bold, and then go home.
Когда совесть раздавали, его дома не было. | When conscience handed, it was not home.
Когда торг, тогда и с возом. | When bargaining, and then with the wagon.
Когда черт помрет, а он еще и не хворал. | When the devil die, and he has not been ill.
Когда я ем, я глух и нем. | When I eat, I am deaf and dumb.
Кого жизнь ласкает, тот и горя не знает. | Who lives caresses, and he does not know sorrow.
Кого журят, того и любят. | People berate order and love.
Кого медведь драл, тот и пенька в лесу боится. | Bear Who fought, and the stump in the woods afraid.
Коготок увяз — всей птичке пропасть. | Claws stuck - the bird is the abyss.
Коза на горе — выше коровы в поле. | Goat on a mountain - above the cow in a field.
Козла спереди бойся, коня сзади, а злого человека — со всех сторон. | Goat front Fear, horse back, and an evil man - from all sides.
Коли грамота дается, так на ней далеко уедешь. | Koli diploma given so far on it go away.
Коли дома не пекут, так и в людях не дадут. | Koli not bake at home, and the people will not give.
Коли изба крива — хозяйка плоха. | Koli cottage curves - bad hostess.
Коли конь, да не мой — так волк его ешь! | Koli horse, but not mine - so the wolf eat it!
Коли мед, так и ложкой. | Coley honey and spoon.
Коли не коваль, так и рук не погань. | Koli not farrier and hands do not trash.
Коли не ложь, так правда. | Koli not lie, so true.
Коли поле зимой гладко, и в сусеке будет сладко. | Koli field in winter smooth and Soucek will be sweet.
Коли поп Сеньку не обманет, так и Сенька попу правды не скажет. | Koli pop Senka not deceive, and Senka ass not tell the truth.
Коли птицу ловят, так ее сахаром кормят. | Koli bird caught, so its sugar-fed.
Коли тесно, так и курица курицу с насеста сталкивает. | Koli closely and chicken with chicken roost facing.
Коли у мужа с женою лад, так не надобен и клад. | Koli at the husband and wife fashion, so hath need not and treasure.
Коли худ князь, то князя в грязь. | Koli Hood Prince, the Prince in the dirt.
Колотись, бейся, а все надейся. | Batters beysya and all wait patiently.
Колыбелька — младенцу, костыль — старцу. | Crib - baby, crutch - elder.
Коль голова пуста, то голове ума не придадут места. | Kohl’s head is empty, the head of the mind does not give space.
Коль мужик сыт — барин ночь не спит. | Kohl man fed - a gentleman night sleeps.
Колюч еж шипами, да стар годами. | Prickly hedgehog spikes, but old in years.
Кому — страсти-напасти, кому — смех и потеха. | To - passion, adversity, to whom - the laughter and fun.
Кому Бог ума не дал, тому кузнец не прикует. | Whom God has not given the mind, not to smith CIDP.
Кому боб, кому кожура. | To Bob, who peel.
Кому воровство, а ему ремесло. | Who theft, and he crafts.
Кому дали, а мне посулили. | Who gave, as I have promised.
Кому до чего, а кузнецу до наковальни. | To to that, and to the blacksmith anvil.
Кому кнут да вожжи в руки, кому хомут на шею. | Yes To whip the reins in his hands, who yoke on the neck.
Кому красное словцо, кому присказку. | Who witty whom the refrain.
Кому ловушка, кому кормушка. | To trap someone feeder.
Кому мертвец, а попу товарец. | To dead, and the ass tovarets.
Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет. | Who’s supposed to hit the dog, and the stick syschetsya.
Кому не годилось, а нам полюбилось. | Who would not do, and we love it.
Кому петь, как не петуху. | To sing like no cock.
Кому пироги и пышки, кому синяки и шишки. | Who puddings and pies, who bumps and bruises.
Кому повезет, у того и петух несется. | Lucky enough, in fact, and a cock is carried.
Кому пост, а нам Масленица. | To post, and we Shrovetide.
Кому родить, тому и кормить. | To give birth to and feed.
Кому смех, а мне горе. | To laughter, and me grief.
Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит. | Happiness To serve, that nothing grieves.
Кому что, а курице просо. | Who is that, as a hen millet.
Кому яичко, а кому скорлупа. | To testicle and who shell.
Кому-нибудь и печи топить, а иному и трубы чистить. | Someone and stoke the furnace, and other pipes and clean.
Конец — делу венец. | End - crowns the work.
Конный пешему не товарищ. | Equestrian pedestrian, not a friend.
Кончил дело — гуляй смело. | End the matter - walk safely.
Конь добр, да не езжен, дорог парень, да не учен. | Good horse, but not ezzhen, roads guy, yeah not a scientist.
Конь любит овес, а воевода принос. | Horse likes oats, and the governor brings.
Конь на четырех ногах, да спотыкается, а на двух — и споткнуться не диво. | Horse on four legs, but stumbles, and two - and no wonder stumble.
Конь познается при горе, а друг при горе. | The horse is known by mountain views and each with gore.
Конь с запинкой да мужик с заминкой — не надорвутся. | Horse stammered yes man with a hitch - not overstrain.
Конь тощой — хозяин скупой. | Horse toschoy - stingy owner.
Коню — овес, а земле — навоз. | The horse - oats, and ground - manure.
Коня в рати узнаешь, а друга — в беде. | Horse rati know, and others - are in trouble.
Коня положили, да зайца уходили. | Horse put, yes hare left.
Копейка копейку родит. | Kopek bear a penny.
Копейка рубль бережет, а рубль голову стережет. | Pence protects and guards the head of the ruble.
Копна копной — так и переваливается. | A shock shock - and reloaded.
Корень учения горек, да плод его сладок. | Root teachings bitter, but its fruit is sweet.
Корми деда на печи: сам будешь там. | Feed grandfather on the stove, he’d be there.
Корми меня, когда я голоден. | Feed me when I’m hungry.
Кормят калачом, да в спину кирпичом. | Feed roll, so in the back with a brick.
Корова в тепле — молоко на столе. | Cow in heat - milk on the table.
Корова на дворе — харч на столе. | Cow in the yard - a grub on the table.
Корова на дворе, а вода на столе. | Cow in the yard, and the water on the table.
Коротка — что девичья память. | Short - that maiden memory.
Короткие речи — и слушать неча. | Short speech - and listen necha.
Коротко, да узловато сказано. | Short, yes nodular said.
Коротко, да ясно, оттого и прекрасно. | Short, but clear, and because fine.
Коротко, да ясно. | Short, but clear.
Короткую речь слушать хорошо, под долгую речь думать хорошо. | Short speech to listen well, a long speech to think well.
Короток язык, так вытянут, а длинен, так окоротают. | Short tongue, so stretched, as long as okorotayut.
Кос очами, крив речами. | Kos sight, Krivoy speeches.
Коса — девичья краса. | Cos - girlish beauty.
Косоват — как ерш. | Kosovat - as ruff.
Костлява — как тарань. | Boney - like a battering ram.
Кость да жила, а все сила. | Bone yes lived, and all the power.
Кость тело наживает. | Bone body is making.
Кот скребет на свой на хребет. | Cat scratches on his spine on.
Кота в мешке покупать нельзя. | Cat in a bag you can not buy.
Которая рука по головке гладит, та и за вихор тянет. | Which hand on the head stroking, and she pulls over cowlick.
Которой рекой плыть, ту и воду пить. | Which river swim, the water and drink.
Который палец ни укуси — все больно. | Which finger or bite - everything hurts.
Кошка — лапкою, медведь — пятернею. | Cat - paws, bear - quintuple.
Кошке — игрушки, мышке — слезки. | Cat - toy mouse - tears.
Кошкой в глаза мечется. | Cat in the eyes of the mosque.
Кошку чем больше гладишь, тем больше хвост дерет. | Cat The more waste, the more tail pulls.
Краденый поросенок в ушах визжит. | Stolen pig ears squeals.
Краса до венца, а ум до конца. | Krasa to the crown, and the mind to the end.
Красен человек статью. | Article makes the man.
Красиво — да животу тоскливо. | Beautiful - so sad stomach.
Красиво врешь — за мною грош. | Beautiful liar - for me a penny.
Красиво поле снопами, а гумно скирдами. | Beautiful field with sheaves, threshing and haystacks.
Красна весна, да голодна. | Red spring, so hungry.
Красна пава перьем, а жена мужем. | Red perem peahen, and the wife the husband.
Красна птица перьем, а человек ученьем. | Red Bird perem and a scholar.
Красна рать воеводою. | Red army governor.
Красна речь пословицей. | Red it goes.
Красна речь слушаньем, а беседа смиреньем. | Red speech hearings and humbly conversation.
Красна сказка складом, а песня — ладом. | Red tale warehouse, and the song - fret.
Красно поле пшеном, а беседа — умом. | Red millet field, and conversation - the mind.
Красно, да полиняло, умно, да поветшало. | Red, faded yes, clever, huh povetshalo.
Красное лето — зеленый покос. | Red Summer - green meadow.
Красное словцо — не ложь. | Witty - do not lie.
Красному утру не верь. | Red morning do not believe.
Красную речь красно и слушать. | Red red speech and listening.
Красны боярские палаты, а у мужиков избы на боку. | Red Chamber boyars, and the peasants on the side of the hut.
Красны похороны слезами, а свадьба песнями. | Red funeral with tears, and wedding songs.
Красота без разума пуста. | Beauty without intelligence is empty.
Красота приглядится, а ум вперед пригодится. | Beauty Look closely, and the mind forward in handy.
Красть вольно, да бьют больно. | Stealing willingly, yes beat painfully.
Кремень, а не человек. | Flint, and not man.
Крепка рать воеводою, тюрьма огородою. | Firm host governor, the prison garden.
Крепка рука у российского моряка. | Strong hand from a Russian sailor.
Крепки запоры, да ловки и воры. | Strong constipation, so nimble and thieves.
Крепкую дружбу и топором не разрубишь. | Strong friendship and not to cut with an ax.
Крепок шкурой, да слаб натурой. | Strong skin, but is weak in kind.
Крестьянин скотинкой жив. | Peasant skotinkoy alive.
Крестьянская доля на широком поле. | Peasant share on the wide field.
Криво дерево, да яблоки сладки. | Crooked trees, yes apples are sweet.
Криво ходишь — косо сядешь. | Crooked walk - sit askew.
Кривое веретено не выправишь. | Not straighten crooked spindle.
Кривое дерево в сук растет. | Crooked tree growing in bitches.
Кривое дерево только пила исправит. | Crooked tree saw only rectify.
Кривой — не беда, а горе — криводушный. | Curves - it does not matter, and grief - krivodushny.
Криклив, да на дело правдив. | Crickley, yes to the cause of truth.
Криком изба не рубится. | Crick hut not chopped.
Кровь — не вода, сердце — не камень. | Blood - not water, the heart - not the stone.
Кровь кровью не смоешь. | Blood blood can not be washed.
Крои новый кафтан и к старому примеряй. | CROI new coat and the old Try on.
Кроить — не шить, после не распорешь. | Cut - do not sew, not after rasporesh.
Крой да песни пой: шить станешь — наплачешься. | Yes Croy sing songs: sew become - naplacheshsya.
Кроме смерти, от всего вылечишься. | In addition to death from all cured.
Кроткое слово гнев побеждает. | A sound word anger wins.
Кругла, бела — как мытая репка. | Round, Bela - as washed turnip.
Крупинка за крупинкой гоняется с дубинкой. | Grain by grain chases with a baton.
Крут бережок, да рыбка хороша. | Krut Berezhok yes fish is good.
Кручина с ног собьет, нужда и вовсе заклюет. | Kruchina knock down, and does need zaklyuet.
Кручиною поля не изъездишь, а недруга слезами не утишишь. | Grief not travel all over the field, and the enemy did not soothe the tears.
Кстати промолчать — что большое слово сказать. | Incidentally silent - that big word to say.
Кто — веселиться, кто — на кулачки биться. | Who - have fun, who - on the cams to beat.
Кто Родиной торгует, того кара не минует. | Who homeland trades that will not escape punishment.
Кто авосьничает, тот и постничает. | Who avosnichaet, and the postnichaet.
Кто без призора в колыбели, тот весь век не при деле. | Who prizora without a cradle, the whole century is not in charge.
Кто будит, тот рано встает. | Who wakes up, he gets up early.
Кто бы дятла знал, кабы не его длинный нос. | Woodpecker Who would know if it was not his long nose.
Кто бы овцу ни съел, все волк виноват. | Who would not eat the sheep, all the wolf is guilty.
Кто бьет, тому не больно. | Who beats that do not hurt.
Кто в Москве не бывал, красоты не видал. | Who in Moscow did not happen, did not see the beauty.
Кто в камке, кто в парче, а мы в холсту — по тому ж мосту. | Who Kamke who brocade, and we in the canvas - by the railway bridge.
Кто в нраве крут, тот никому не друг. | Who loves cool, that no one’s friend.
Кто в радости живет, того и кручина неймет. | Who lives in joy, of grief and itching to do.
Кто в чин вошел лисой, тот в чине будет волком. | Who came to the office of the fox, the wolf will be in the rank.
Кто везет, того и погоняют. | Who carries, and that urge on.
Кто весел, а кто и нос повесил. | Who is hilarious, and who hung up his nose.
Кто винцо любит, тот сам себя губит. | Who loves wine each, one destroys himself.
Кто вовремя помог — тот дважды помог. | Who helped in time - he twice helped.
Кто волком родился, тому лисой не бывать. | Who was born a wolf, a fox that will not happen.
Кто встал до дня, тот днем здоров. | Who stood up to the day, the day is healthy.
Кто вчера соврал, тому и завтра не поверят. | Who lied yesterday, and that tomorrow will not believe.
Кто говорит, тот сеет; кто слушает, тот собирает. | Who says he sows; who listens, who collects.
Кто говорит, что хочет, сам услышит, чего и не хочет. | Who says he wants, he will hear, and what does not.
Кто гостю рад, тот и собачку его кормит. | Who are the guest happy and the dog feeds it.
Кто грамоте горазд, тому не пропасть. | Who is ready to read and write, that is not the abyss.
Кто детям потакает, тот потом слезу проливает. | Children who indulges, he then sheds a tear.
Кто до денег охоч, тот не спит и ночь. | Who to hungry for money, he does not sleep and night.
Кто долго спит, тому денег не скопить. | Who are long asleep, that money will not save.
Кто драку затевает, тот чаще и битым бывает. | Who picks a fight, the more often and sometimes broken.
Кто его обманет, тот и трех дней не проживет. | Who will deceive, and the last three days.
Кто едет, тот не стоит, а кто стоит — не едет. | Who goes, he is not worth it, and who is - not coming.
Кто есть скоро, тот и работает споро. | Who is soon, and the works of the dispute.
Кто за Родину дерется, тому сила двойная дается. | Who’s fighting for the motherland, to the power of dual given.
Кто за худом пойдет, тот добра не найдет. | Who will go for the bad, the good will not.
Кто завистлив, тот и обидчив. | Who is envious, he is touchy.
Кто законы пишет, тот их ломает. | Who writes the laws, he breaks them.
Кто зевает, тот воду хлебает. | Who yawns, he slurps water.
Кто землю лелеет, того и земля жалеет. | Who cherishes the land, and the land of regret.
Кто злым попускает, сам зло творит. | Who suffereth evil, evil itself creates.
Кто ищет, тот всегда найдет. | One who searches always finds.
Кто к чему родится, тот к тому и пригодится. | Who what will be born, that to come in handy.
Кто каков ни есть, хочет также есть. | Who what to eat, want to eat well.
Кто кого заглазно бранит, тот того боится. | Someone who zaglazno scolds, he is afraid of.
Кто кого любит, тот того и голубит. | Someone who likes the order and blue.
Кто кого любит, тот того и слушается. | Someone who likes the order and listen.
Кто кормит, тот и кормилец. | Who feeds, and the breadwinner.
Кто косить, а мы — сена просить. | Who mow, and we - hay ask.
Кто куда — а медведь в берлогу. | Someone somewhere - but bear in a den.
Кто ленив с сохой, тому всё год плохой. | Who lazy to plow all that bad year.
Кто лжет, тот и крадет. | Someone is lying, and he steals.
Кто мало говорит, тот больше делает. | Who says little, the more does.
Кто много болтает, тот беду на себя накликает. | Who talks a lot, he courted trouble on himself.
Кто много врет, тот много божится. | Who many lies, he swears a lot.
Кто много зачинает — мало заканчивает. | Who conceives a lot - little ends.
Кто много знает, с того много и спрашивается. | Who knows much, much will be asking.
Кто много имеет, еще больше хочет. | Who has a lot, even more wishes.
Кто много целует, редко не укусит. | Who many kisses, rarely bite.
Кто на молоке ожегся, тот и на воду дует. | Who burns on milk, the water and blowing.
Кто надеется на небо, тот сидит без хлеба. | Who hopes to heaven, he sits without bread.
Кто назад бежит, тот честью не дорожит. | Who runs back, he does not value honor.
Кто не бережет копейки, тот сам не стоит рубля. | Who cares not a penny, that he is not worth appreciation.
Кто не боится холеры, того она боится. | Who is not afraid of cholera, that she is afraid.
Кто не болен, тот здоровью цены не знает. | Who is not sick, he does not know the prices of health.
Кто не вдовел, тот беды не терпел. | Who does not vdovel, the trouble is not tolerated.
Кто не работает, тот и не ест. | Who does not work, neither should he eat.
Кто не учен, тот глуп. | Who is not a scientist is a fool.
Кто нужды не видал, тот и счастья не знает. | Who needs have not seen, and that happiness does not know.
Кто пахать не ленится, у того и хлеб родится. | Who plow is not lazy, in order to be born and bread.
Кто первый сеет, тот первый и убирает. | Who was the first sowing, the first and cleans.
Кто плачет, а кто пляшет. | Who’s crying and who is dancing.
Кто плут, для того сделан кнут. | Who knave order made ??whip.
Кто по горькому скучает, тому сладкое нипочем. | Who misses from bitter, sweet to transcend.
Кто подьячего обманет, тот двух дней не проживет. | Who clerk deceive, the two days will not survive.
Кто поет, тот худо не думает. | Who sings the evil thinks.
Кто правдой живет, тот добро наживет. | True Who lives, who end up being good.
Кто правды не скажет, тот многих свяжет. | Who does not tell the truth, that many will connect.
Кто против Бога и Великого Новгорода? | Who are against God and Veliky Novgorod?
Кто прямо ездит, в поле ночует. | Who goes right, spends the night in a field.
Кто пьет, тот и горшки бьет. | Who drinks, pots and the beats.
Кто рано сеет, семян не теряет. | The early sowing, seeds are not lost.
Кто родителей почитает, тот вовеки не погибает. | Who venerates parents, he shall never die.
Кто родится волком, тому не быть лисой. | Who can bring a wolf, not to be a fox.
Кто родом кулак, тому не разогнуться в ладонь. | Who comes fist to not straighten up in his palm.
Кто с Россией ни тягался, в правых не оставался. | Someone from Russia or thrust, in law do not remain.
Кто сваи колачивал, тот и песню знает. | Who kolachival piles, and he knows the song.
Кто силен, тот драчлив не бывает. | Who is strong, the pugnacious not happen.
Кто скуп да жаден, тот в дружбе неладен. | Who are stingy so greedy, the friendship discord.
Кто словом скор, тот в деле не спор. | Who word rather the not in dispute.
Кто смел, два съел; кто проворен, тот доволен. | Who dared two ate; who is agile, he pleased.
Кто собою не управит, того и другого на разум не наставит. | Who are themselves not council, both on the mind explains it.
Кто солгал с утра, будет лгать до вечера. | Who lied in the morning, will lie till evening.
Кто старое вспомянет, тому глаз вон. | Who vspomyanet old, that bygones.
Кто старое забудет, тому оба глаза вон. | Who will forget the old, to both eyes out.
Кто таскает с блюд, того и бьют. | Who carries around dishes that and beaten.
Кто толчет, тот и хлеб печет. | Who crushes, and the bread bakes.
Кто тонет, за соломинку хватается. | Who drowns at straws.
Кто тонет, ухватится и за острый меч. | Who is sinking, and take hold of the sharp sword.
Кто торопится, тот весь век колотится. | Hurry, the whole century batters.
Кто труд любит, долго спать не будет. | Who likes to work, sleep will not be long.
Кто украл яйцо, украдет и курицу. | Who stole the egg, and steal a chicken.
Кто храбр да стоек, тот десятерых стоит. | Who is brave yes racks, the ten stands.
Кто чарку допивает, тот веку не доживает. | Who goblet finishes, the age does not live.
Кто честно служит, с тем слава дружит. | Who honestly serves, so thank friends.
Кто шьет, а кто порет. | Who sews and who smacks.
Куда ветер дует, туда и тучки бегут. | Where the wind blows, the clouds there and run.
Куда ветер, туда и пламя. | Where the wind there and flame.
Куда ворона летит, туда и глядит. | Where the crow flies, there and stares.
Куда дерево клонилось, туда и повалилось. | Where tree clones there and fell.
Куда запевала, туда и подголоски. | Where sang, back and henchmen.
Куда иголка, туда и нитка. | Where a needle and a thread there.
Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. | Where horse with a hoof, back and cancer with pincers.
Куда матушка, туда и дитятко. | Where the mother, and the little child there.
Куда мил дружок, туда и мой сапожок. | Where sweet friend, there and my boot.
Куда нам — с посконным рылом да в суконный ряд! | Where are we - with hemp cloth snout yes in a row!
Куда ни кинь — всюду клин. | Where throw - everywhere wedge.
Куда ночь, туда и день. | Where night and day there.
Куда один баран, туда и все стадо. | Where one sheep, and there the whole herd.
Куда передние колеса, туда и задние. | Where the front wheels, there and back.
Куда пятки, туда и носки. | Where the heel, back and socks.
Куда река пошла, туда и русло будет. | Where the river went back and track will be.
Куда стадо, туда и овца. | Where flock there and sheep.
Кудри завивай, да про дело не забывай. | Curls frizz, but do not forget about the matter.
Кузнец коня кует, а лягушка туда же — лапу протягивает. | Blacksmith forges a horse and a frog to the same - leg stretches.
Кузнецом никто не рождается. | Blacksmith nobody is born.
Куй железо, пока горячо. | Strike while the iron is hot.
Кукушка закуковала — пора сеять лен. | Cuckoo zakukovala - time to sow flax.
Кукушка не ястреб, а неуч не мастер. | Not hawk cuckoo, but not ignorant master.
Кукушка приносит весточку о лете, ласточка — теплые дни. | Cuckoo brings news about summer, swallow - warm days.
Кукушка своего гнезда не вьет. | Cuckoo its nest not Viet.
Кукушкины слезы на базаре дешевы. | Kukushkin tears at the market cheap.
Кулик до воды охоч, а плавать не умеет. | Kulik until hungry for water, and does not know how to swim.
Купил бы сала, да денег не стало. | I bought a fat, so the money is gone.
Купил лихо за свои деньги. | Famously bought for their money.
Купил от кренделя дырочку. | I bought a pretzel from the hole.
Кур пасти — добра не обрести. | Cours paste - no good find.
Курить — здоровью вредить. | Smoking - harm to health.
Курица в гнезде, яички неизвестно где, а ты уж в охотный ряд цыплятами торговать. | Chicken in the nest, eggs knows where, and you’re really in Ryad chickens trade.
Курица по зернышку клюет, да сыта живет. | Hen pecks grain by grain, but fed live.
Курица яйцо снесла да кудах-тах-тах! Лежит на соломе, а говорит с ковра. | Chicken egg laid Qudah da-s-s! Lying on straw, and said to the carpet.
Кусают и комары до поры. | Mosquitoes to bite and pores.
Куслив был пес, да на цепь попал. | QSL was a dog, but to hit the chain.
Лавка бела, да изба гола. | Bench white, yes hut goals.
Ладил дед топорище, окоротил да на чеку и поворотил. | Ax cottoned grandfather, okorotil yes on the alert and turns.
Ладно баюкаешь, да сон не берет. | Okay lulls, but sleep does not take.
Ладно, коли все сам умеешь; не ладно, коли сам все делаешь. | OK, if you know how it all himself; not okay, if he kept doing.
Лакома наживка, да востер крючок. | Varnish bait, yes voster hook.
Лакомый кусочек скорее в роточек. | Hunk rather rotochek.
Лапти плесть — однова в день есть. | Lapti weave - odnova a day there.
Ласкатель — тот же злодей. | Flatterers - the same villain.
Ласковое слово — что вешний день. | Sweet words - that the vernal day.
Ласковое слово пуще дубины. | Endearments Forest cudgels.
Ласковое теля двух маток сосет, а угрюмое — ни одной. | Tender of Tell two queens sucks and sullen - none.
Ласковый взгляд, да на солнце яд. | Affectionate look, yes the sun poison.
Лбом стену не проломишь. | Forehead wall did not break.
Лгать — не устать, было б кому слушать. | To lie - not tired, it was used to listen to anyone.
Лгач лгачу — надежен свидетель. | Lgach lgachu - reliable witness.
Лебедь по поднебесью, мотылек над землей — всякому путь свой. | Swan on the skies, butterfly above the ground - everyone on your way.
Лев мышей не давит, орел мух не ловит. | Leo mice no pressure, the eagle does not catch flies.
Левой рукой мосол держи, а в правой руке плеть кажи. | Left hand to hold Mosul, and in his right hand a whip kazhi.
Легка ноша на чужом плече. | Slight burden on someone else’s shoulder.
Легки повадки, да тяжелы отвадки. | Light habits, yes heavy otvadki.
Легко воровал, да тяжело отвечал. | Easy to steal, so hard posted.
Легко друзей найти, да трудно сохранить. | Easy to find friends, but difficult to maintain.
Легко начать, да нелегко кончить. | Easy to start, but hard to finish.
Легче в драке, нежели в бесчестье мириться. | Easier to fight than to dishonor tolerated.
Легче друга потерять, чем найти. | More easily lost than found.
Легче руками работать, чем головой. | Easier to work hands than his head.
Лежа на боку, не выработаешь и понюшки табаку. | Lying on his side, did not work out and a pinch of snuff.
Лежа пищи не добудешь. | Lying food not dobudesh.
Лежачего не бьют. | Supine not beat.
Лежебоке и солнце не в пору всходит. | Sluggard and the sun is not at the time of emergence.
Лежи на боку да гляди на Оку. | Lie on your side so looking at Oka.
Лежи, моя куделя, хоть целую неделю. | Lie, my Kudelya, even for a week.
Лежит — неможет, а что болит — не скажет. | Lies - feels bad, and it hurts - do not tell.
Лез прусак на полати да утонул в кадке. | Les cockroach on the shelf so drowned in the tub.
Лей на него масло — скажет: «Деготь!» | Lay on it oil - say, "Tar!"
Лекарь свой карман лечит. | Doctor treats his pocket.
Ленивого дошлюсь, сонливого добужусь, а с дураком ничем не развяжусь. | Lazy reached, drowsiness dobuzhus and a fool does not untie.
Ленивого хорошо за смертью посылать. | Lazy good for death to send.
Ленивому и гриб поклона не стоит. | Lazy and mushroom bow is not necessary.
Ленивому и лениться лень. | Lazy and lazy sloth.
Лентяй да шалопай — два родных брата. | Bummer yes varmint - two siblings.
Лень голодом изгоняют. | Sloth banish hunger.
Лень добра не делает, без соли обедает. | Laziness does good, no salt for dinner.
Лепечет как сорока. | Babbles like a magpie.
Лес рубят — щепки летят. | Chop wood - chips fly.
Лесом шел, а дров не видал. | Les went, and did not see the wood.
Лестницу метут сверху. | Staircase sweep top.
Лестное слово — что вешний день. | Flattering words - that the vernal day.
Лесть без зубов, а с костьми съест. | Flattery without teeth and bones to eat.
Лесть да месть дружны. | Revenge Flattering yes amicable.
Лестью и душу вынимают. | Flattery and soul removed.
Летами не стар, да с лихости пропал. | Summers is not the old, in with the bravery gone.
Летами ушел, а умом не дошел. | Summers gone, and the mind is not reached.
Летела синица море зажигать, моря не зажгла, а шуму наделала. | Flew tit Kindle sea, the sea is not lit, and the noise done.
Летний день — за зимнюю неделю. | Summer day - for a winter week.
Лето к осени дождливей, а люди к старости болтливей. | Summer to autumn rainy, and people with age chatty.
Лето пролежишь — зимой с сумой побежишь. | Prolezhit Summer - winter with wallet is running.
Лето прошло, а солнце не обожгло. | The summer passed, and the sun is not burned.
Летом с удочкой — зимой с сумочкой. | Summer with a fishing rod - in the winter with a handbag.
Лечит да в могилу мечет. | Yes Treats grave mosque.
Лжецу и в правде не верят. | Liar and the truth is not to be believed.
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. | Either a stirrup leg stump or in the head.
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. | Either the chest in a cross, or head in the bushes.
Либо пан, либо пропал. | Either sink or swim.
Липнет как банный лист. | Stick like a limpet.
Липнет как смола к стене. | Sticks to the resin wall.
Лиса семерых волков проведет. | Fox seven wolves hold.
Лисица от дождя и под бороной ухоронится. | Fox rain and under the harrow uhoronitsya.
Лисица хитра, да шкуру ее купцам продают. | Fox is cunning, but her skin merchants sell.
Лисичка всегда сытнее волка живет. | Chanterelle always better fed wolf lives.
Лиха беда одну беду нажить, а другая — сама придет. | Liha trouble trouble to amass one and the other - will come itself.
Лиха беда — начало, а там будет и конец. | Down and Out trouble - the beginning, and there will be an end.
Лиха беда — начало. | Down and Out trouble - the beginning.
Лиха беда кафтан нажить, а рубаху и дома сошьют. | Down and Out amass trouble caftan and a shirt and sew at home.
Лиха беда умереть, а там похоронят. | Down and Out misfortune to die and are buried there.
Лиха беда хлеб нажить, а с хлебом можно жить. | Down and Out amass trouble bread and bread to live.
Лихо жить в нужде, а в горе и того хуже. | Litho live in poverty, and misery and worse.
Лихо ленивому до лета, а там спи да лежи. | Litho lazy until the summer, and there sleep yeah lie.
Лихо не лежит тихо: либо катится, либо валится, либо по плечам рассыпается. | Litho is not quiet either rolls or falls or crumbles around her shoulders.
Лихо помнится, а добро век не забудется. | Famously remembered, and good age will not be forgotten.
Лихое гляденье пуще доброго прошенья. | Spirited glyadene Forest kind of request.
Лихое горе с худом приходит целым пудом, а вон — с большим трудом идет золотником. | Spirited mount with the bad comes the whole pudom and out - with great difficulty is the spool.
Лихое зелье не скоро пойдет в землю. | Spirited potion will not soon go into the ground.
Лихое лихим изживают, а доброе добрым наживают. | Dashing dashing becoming obsolete, and the good kind cashing.
Лихое лихим называют, а доброе добрым поминают. | Dashing dashing called, but a good kind commemorated.
Лихое лихому, а доброе доброму. | Dashing dashing and good deed.
Лихое споро — не умрет скоро. | Spirited spore - will not die soon.
Лицом в грязь не ударим. | Did not face in the dirt kick.
Лицом детина, да разумом скотина. | Face lad, yeah mind beast.
Лицом и туда и сюда, а делами не годится никуда. | Face and back and forth, and things do not fit anywhere.
Лицом не красив, да сердцем неспесив. | Face is not beautiful, but heart nespesiv.
Лицом хорош, да душою не пригож. | Face Well, yes soul is not comely.
Личико беленько, да разуму маленько. | Lichiko Belenky, yeah mind a little.
Личиком беленек, а душою черенек. | Belenek little face and soul cherenek.
Лишнее говорить — себе вредить. | Excess say - self-harm.
Лишнее пожелаешь — последнее потеряешь. | Excess wish - last lose.
Лишнее слово в досаду вводит. | Extra words in annoyance input.
Лоб что лопата, а ума небогато. | Lob that shovel and crazy rich.
Ловит волк, да ловят и волка. | Catches the wolf, and the wolf caught yes.
Ловок, кабы локти не цеплялись. | Clever, if it had not clung to his elbows.
Ложка дегтя испортит бочку меда. | Fly in the ointment will spoil a barrel of honey.
Ложкой кормит, а стеблем глаз колет. | Spoon feeding and stem hurts.
Ложь в правду рядилась, да о правду и разбилась. | False in truth ryadilas, but about the truth and broke.
Ложь на тараканьих ножках. | False cockroach legs.
Ложь стоит до правды. | False stands up to the truth.
Лозою в могилу не вгонишь, а калачом не выманишь. | Vine will drive to the grave is not, and Kalach not entice.
Ломать ломком — не живать домком. | Breaking brittle - not alive DomCom.
Ломи дерево, пока молодо. | Lomi tree while young.
Ломливый гость голодный уходит. | Lomlivy guest leaves hungry.
Лопни брюхо, а пятак не пропадай. | Bursting belly and nickle not vanish.
Лошади чужие, хомут не свой — погоняй, не стой! | Horses strangers, not his collar - to drive, do not stop!
Лошадка упряма, да везет прямо. | Horse stubborn, so lucky right.
Лошадь быстра, да не уйдет от хвоста. | Horse quickly, do not go away from the tail.
Лошадь любит овес, а судья принос. | Horse likes oats, and the judge brings.
Лошадь любит овес, земля — навоз, а воевода — принос. | Horse likes oats, ground - manure, and the governor - brings.
Луг туг, копье коротко, а сабля не вынимается. | Meadow tug, short spear, sword and can not be removed.
Лук да баня все правят. | Yes Bow bath all the rules.
Лук с чесноком — родные братья. | Onion and garlic - siblings.
Лук семь недугов лечит. | Onion seven cures ailments.
Лукавый — как кошка: спереди лапу дает, а сзади дерет. | Crafty - like a cat: front paw gives, and tears up the rear.
Луна взошла — солнцу отдых. | Rose moon - sun holiday.
Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. | Better poverty yes honesty, rather than profit so ashamed.
Лучше в малом — да удача, чем в огромном — да провал. | Better in small - yes luck than in the great - yes failure.
Лучше в обиде быть, чем в обидчиках. | Better be mad than the abuser.
Лучше век терпеть, чем вдруг умереть. | Better age suffer than to die suddenly.
Лучше воду пить в радости, чем мед в кручине. | Better drink water in joy, than honey in grief.
Лучше воробей в руки, нежели петух на кровле. | Better a sparrow in the hand than a rooster on the roof.
Лучше глаза лишиться, чем доброго имени. | Better lose the eye than the good name.
Лучше голодай, а добрым семенем засевай. | Better than starving, and sow good seed.
Лучше горевать, нежели воровать. | Better grieve, rather than steal.
Лучше горькая правда, чем сладкая ложь. | Bitter truth is better than a sweet lie.
Лучше грозный царь, чем семибоярщина. | Better formidable king than Semiboyarshina.
Лучше десятерых виновных простить, чем одного невиновного казнить. | Better ten guilty forgive than one innocent person executed.
Лучше жить бедняком, чем разбогатеть со грехом. | Poor man is better to live than to grow rich with sin.
Лучше знаться с дураком, чем с кабаком. | Better to know a fool, than to the tavern.
Лучше мало, чем ничего. | Little better than nothing.
Лучше меньше, да лучше. | Less is better.
Лучше мучиться, чем мучить. | Better to suffer than to torment.
Лучше на гривну убытку, чем на алтын стыда. | Better on the hryvnia losses than on the Altyn shame.
Лучше найти, нежели потерять. | Find Better than losing.
Лучше не договорить, чем переговорить. | Did not finish better than talk.
Лучше не учен, да умен, нежели учен, да глуп. | Better is not a scientist, but clever than learned, yes stupid.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. | Better to see once than hear a hundred times.
Лучше оступиться, чем оговориться. | Better to stumble than make a reservation.
Лучше плохо ехать, чем хорошо пешком идти. | Better go bad than good to go on foot.
Лучше по миру сбирать, чем чужое брать. | Better World sbiraetsya than taking someone else’s.
Лучше поздно, чем никогда. | Better late than never.
Лучше поскупиться, чем промотаться. | Better stingy than squandered.
Лучше прянничать, чем бражничать. | Pryannichat Better than revel.
Лучше рябчик в руках, чем два на ветке. | Better fritillary in hand than two in the branch.
Лучше с единым оком жить, чем слепу быть. | Better to live with one eye than to be blindly.
Лучше с умным в аду, чем с глупым в раю. | Better with clever in hell than with a stupid paradise.
Лучше свое отдать, нежели чужое взять. | Better give her than to take someone else’s.
Лучше свое поберечь, чем чужое прожить. | Better keep her than to live someone else’s.
Лучше своя овечка, чем чужая печка. | Better own sheep, than someone else’s stove.
Лучше синица в руке, чем журавль в небе. | Bird in the hand is better than two in the bush.
Лучше синицу в руки, чем журавля в небе. | Better a bird in the hand than two in the bush.
Лучше скуповато, чем мотовато. | Better stingy than motovato.
Лучше слыть озорником, чем дураком. | Better pass for mischief than a fool.
Лучше смерть на поле, чем позор в неволе. | Better to die on the field than shame in captivity.
Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. | Better a glorious death than a shameful life.
Лучше смерть, нежели позор. | Better death than shame.
Лучше тихо, да вперед, чем скоро, да назад. | Better quiet, yes forward sooner, but backwards.
Лучше умереть, чем неправду терпеть. | Better to die than to suffer injustice.
Лучше умная хула, чем дурацкая похвала. | Better hula smart than stupid praise.
Лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою. | Better bread with water than cake with calamity.
Лучше яйца ныне, нежели курица завтра. | Better an egg today than a hen tomorrow.
Лучшую мерлушку попу на опушку. | Best lambskin ass to the edge.
Лыка не вяжет. | Laka knits.
Лычком не привяжешь, так после и гвоздем не прибьешь. | Lychko not privyazhesh, so after a nail and not pribesh.
Льнут как мухи. | Cling like flies.
Льстец под словами — змей под цветами. | Flatterer the words - snakes under flowers.
Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. | False words said, and he strives in his pocket.
Любви золотом не купишь. | Love gold can not buy.
Люби дома, что захочешь, а в людях — что дают. | Love at home that you want, but the people - they give.
Люби спорщика, не люби потаковщика. | Love debater, not love potakovschika.
Любимая весть, как скажут, что пора есть. | My favorite news, how to say it’s time to eat.
Любить не люблю, а отвязаться не могу. | Love is not love, but I can not shake off.
Любить-то хоть не люби, да почаще взглядывай. | Love, then at least do not love, but more often glances.
Любишь жену — люби и детей кормить. | Love your wife - love and children to feed.
Любишь кататься — люби и саночки возить. | You like to ride - love and sleigh to haul.
Любишь меня, так люби и собачку мою. | Do you love me, love my dog, and.
Любишь смородину — люби и оскомину. | You like currants - love and mouth.
Люблю дружка: укусит пирожка — да в запазушку. | I love boyfriend: bite patty - in da zapazushku.
Люблю тебя, да не как себя. | I love you, but not as himself.
Любо, кумушка, — сиди, нелюбо — поди. | Ljubo, gossip, - sit, no love - go.
Любовь — крапива стрекучая. | Love - nettle strekuchaya.
Любовь — что зеркало: разобьешь — не склеишь. | Love - the mirror: you break - not glued.
Любовь — что стекло: разобьется — не срастется. | Love - that glass, broken - not srastetsya.
Любовь и умника в дураки ставит. | Love and wiseacre put into fools.
Любовь к Родине сильнее смерти. | Love for the motherland is stronger than death.
Любовь не глядит, а все видит. | Love looks and sees everything.
Любовь не милостыня: ее каждому не подашь. | Love is not a charity, it is not every shalt deliver.
Любовь не пожар, а загорится — не потушишь. | Love does not fire, and light up - do not put out.
Любовь правдой крепка. | True love is strong.
Любовь сильнее страха. | Love is stronger than fear.
Любовь хоть и мука, а без нее скука. | Love, though flour, and without boredom.
Любого за пояс заткнет. | Any of the belt shut up.
Людей хулит, а сам лыком шит. | People blasphemes, and himself born yesterday.
Люди врут — навираются, наш врет — не наврется. | People lie - Navirai our lies - not navretsya.
Люди жать, а мы с поля бежать. | People reap, and we run off.
Люди за дело, а мы за безделье. | People for the business, and we are for idleness.
Люди как люди, а Фома как бес. | People like people, and Thomas as a demon.
Люди мостили — люди и ходят. | People bridge - and people go.
Люди пахать, а мы руками махать. | People plow, and we handed swing.
Люди работают, а он потеет. | People work, and he sweats.
Люди с базара, а Назар на базар. | People from the market, and Nazar the bazaar.
Люди солгали, да и мы правды не сказали. | People lied, and we were not told the truth.
Людское горе попов кормит. | Human grief priests feeds.
Людское сердце не лукошко — не прорежешь в нем окошко. | The human heart is not a basket - not prorezhesh window in it.
Людской стыд — смех, а свой — смерть. | Human shame - laughter, and his - death.
Людям не верит, а сам мелет. | People do not believe, and he grinds.
Лягушка с голосом — сей овес. | Frog voice - this oats.
Мука не мука, а бережливость — наука. | Myka not myka, and thrift - the science.
Мажет Клим телегу, едет в Крым по репу. | Smears Klim wagon rides in the Crimea on the turnips.
Май холодный — год голодный. | May cold - year hungry.
Майская трава и голодного кормит. | May the grass and feed the hungry.
Мал — да удал. | Mal - yes removed.
Мал — да умен, стар — да глуп. | Mal - yes clever old - so stupid.
Мал грех, да большую вину несет. | Mal sin, but most of the blame is.
Мал грех, да велика причина. | Mal sin, yes great cause.
Мал да глуп — больше бьют; стар да умен — два угодья в нем. | Mal da stupid - more strikes; yes old skills - two lands therein.
Мал золотник, да дорог, велик пень, да дуплист. | Small but precious, large stump, but hollow.
Мал как щенок, а брешет как старая собака. | Mal as a puppy and as breshet old dog.
Мал коротыш, да крепыш. | Mal shorty, but burly.
Мал почин, да дорог. | Mal initiative, but the roads.
Мал родился, а вырос — пригодился. | Mal was born and grew up - handy.
Мал язык, да всем телом владеет. | Mal language, but the whole body possesses.
Маленькая птичка — всегда воробей. | Little bird - always a sparrow.
Маленькая собачка — до старости щенок. | Small dog - puppy to old age.
Маленькие дети — руки болят, большие дети — сердце. | Small children - hands hurt, big kids - the heart.
Маленькие детки — маленькие бедки, а вырастут велики — большие будут. | Little kids - small bedki and grow big - big will.
Маленький чиновник хуже лихорадки. | Small official worse fever.
Маленькое дело лучше большого безделья. | Small business better big idleness.
Маленькое дело, а громко кричит. | Small business, and shouting.
Мало говори — больше услышишь. | Not Say - more than you hear.
Малое слово большую обиду творит. | Low word creates a great offense.
Малый — что глупый, а глупый — что малый. | Small - that silly and stupid - that small.
Манят: «Козонька, козонька!» А приманят: «Волк тебя съешь!» | Beckon "Kozonka, kozonka!" And the lure: "The wolf eat you!"
Марка дело красит. | Brand case colors.
Март — с водой, апрель — с травой, а май — с цветами. | March - with water, April - with grass and May - with flowers.
Март сухой да мокрый май — будет каша и каравай. | Yes March dry wet May - will porridge and caravan.
Масло всегда наверху плавает. | Oil always floats on top.
Масло с водой не смешаешь. | Oil and water mixed.
Масло само не родится. | The oil itself is born.
Мастер — из чашки ложкой. | Master - from a cup with a spoon.
Мастер мастеру не указ. | Master Master is not a decree.
Мастер на все руки: и швец, и жнец, и в дуду игрец. | Jack of all trades, and Sweden, and the reaper, and in tune igrets.
Мастер один, а подносчиков десять. | Master one and ten porters.
Мастер пули отливать! | Master cast bullets!
Мастерство везде в почете. | Mastery everywhere respected.
Матушка рожь кормит всех дураков сплошь, а пшеничка — по выбору. | Mother rye feeds all fools entirely, and little wheat - by choice.
Мать высоко замахивается, да не больно бьет, мачеха низко замахивается, да больно бьет. | Mother swings high, but not hurts, stepmother low swings, yes hurts.
Мать кормит детей, как земля людей. | Mother feeds her children, as the earth people.
Мать праведна — ограда каменна. | Mother righteous - fenced in stone.
Мать сыра земля его не принимает. | Mother land of cheese it does not accept.
Мед есть — в улей лезть. | Honey is - climb to the hive.
Мед сладок, а ребенок еще слаще. | Honey is sweet, and the baby even sweeter.
Медведь быка дерет; и тот рвет, и тот рвет, а кто кого дерет — черт их разберет. | Bear Bull pulls; and the tears and the tears, and someone who tears up - devil knows.
Медведь неуклюж, да дюж. | Bear clumsy, but a pound.
Медведь по корове съедает, да голоден бывает; а кура по зерну клюет, да сыта живет. | Bear eats a cow, yes there are hungry; Kura and Grains bite, yes fed live.
Медной посуды — крест да пуговица, рогатой скотины —таракан да жужелица. | Copper utensils - Cross yes button, horned cattle -tarakan yes beetle.
Меж дверей пальца не клади. | Between the doors do not put your finger.
Меж слепых и кривой в чести. | Between the blind curve and honored.
Между воронами и сорока по-вороньи каркает. | Between crows and magpies are crow caws.
Между слепыми и кривой — король. | Between blind and curve - the king.
Мелет день до вечера, а послушать нечего. | Mills day until evening, and hear nothing.
Мелет и жернов, и язык. | Mills and millstone, and language.
Мели, Агаша: изба-то наша. | Meli Agasha: something our hut.
Мелким бесом рассыпается. | Petty demon crumbles.
Мельница сильна водой, а человек едой. | Strong water mill, and people food.
Меньше врется — спокойней живется. | Less than lying - lives quietly.
Меньше хмурься, так больше увидишь. | Less than frown so the more you see.
Мера одна, да доброта не та. | One measure, but not the kind of kindness.
Мертвому плач, а живому калач. | Dead crying and living loaf.
Мертвые с погоста не ходят. | Dead with churchyard do not go.
Мертвый да богатый не бывает виноватый. | Yes rich Dead is never to blame.
Мертвый пес зайца не погонит. | Dead dog does not chase the hare.
Мертвым — покой, а живым — забота. | Dead - peace and a living - caring.
Мертвым соколом и вороны не затравишь. | Dead falcons and ravens are not hunted.
Мертвых с кладбища не возят. | Dead from the cemetery do not carry.
Меч не тупит пера, перо не тупит меча. | Sword not tupit pen, the pen is not tupit sword.
Мечется что угорелая кошка. | Rushes that one possessed cat.
Мил да люб — так и будет друг. | Mil Telegram yes - it will be so different.
Мила не бела, да я и сам не красен. | Mila is not white, so I do not paint.
Милее всего — кто любит кого. | Prettiest of all - who loves whom.
Мило не мило — купил, так ешь. | Not cute cute - bought, so eat.
Мир в семье женой держится. | Peace in the family and his wife keeps.
Мир да лад — большой клад. | World yes way - big treasure.
Мир за себя постоит. | World stand up for themselves.
Мир и любовь — всему голова. | Peace and love - a head.
Мир не без добрых людей. | The world is not without good people.
Мир освещается солнцем, а человек — знанием. | World illuminated by the sun, and people - knowledge.
Мир охнет, так лес засохнет. | World ohnet as wood dries.
Мирская слеза велика. | Worldly tear great.
Млад годами, да стар бедами. | Mlad years, but old woes.
Мне дай только присесть на воз, а ноги и сам подберу. | I just let sit on a cart, and the feet, and he will pick up.
Мне хоть весь свет гори, только бы я жив был. | I though all the light shine, if only I was alive.
Мне что до кого? Было б нам хорошо. | Me what to whom? It would be good to us.
Мнится, писание легкое дело: пишут три перста, а болит все тело. | Crease, writing easy thing: write three fingers, and it hurts the whole body.
Много видит, да мало смыслит. | Lots sees so little sense.
Много вина пить — беде быть. | Drink a lot of wine - be trouble.
Много воды утекло с тех пор. | Much water has flowed since then.
Много гостей — много и новостей. | Lots of people - lots and news.
Много грому по-пустому. | Lots of thunder is empty.
Много деньги могут, а правда — все. | Lots of money can, but the truth - everything.
Много дней впереди, много и позади. | Many days ahead, and many behind.
Много дыму, да мало пылу. | Lots of smoke, but little heat.
Много ерша и на деньгу, да столько не съешь, сколько расплюешь. | Lots ruff and on the money, but many do not eat as much rasplyuesh.
Много есть — не велика честь, не велика стать — и не евши спать. | There are many - not great honor to become not great - without eating and sleeping.
Много красы: одни скулы да усы. | Many color: some cheekbones yes mustache.
Много кудахтанья, а яиц нет. | Lots of clucks, and no eggs.
Много милости в людях, а вдвое — лихости. | Lots of grace in men and doubled - bravery.
Много народу, да мало людей. | Lots of people, but few people.
Много нового, да мало хорошего. | A lot, so little good.
Много поту, да мало проку. | Lots of sweat, but of little use.
Много приданого: шуба, да кафтан, да рубаха по пятам. | Lots of dowry: coat, coat yes, yes shirt heels.
Много ржи, да все лебеда. | Lots of rye, so all swans.
Много слышится, да мало верится. | Hear a lot, but a little hard to believe.
Много спать — мало жить: что проспано — то прожито. | A lot of sleep - not enough to live: he slept - then lived.
Много у лихого силы, да воли ему нет. | Many have dashing force, but he will not.
Много ученых, мало смышленых. | Many scientists, little clever.
Много хороших, да милого нет. | A lot of good, but no sweet.
Много худа на свете, а нет хуже худого разума. | Lots of Hood in the world, but no worse than the evil mind.
Много шума — мало толку. | Lots of noise - a little disconcerting.
Много, много — а еще бы столько. | Many, many - but still have so much.
Многословие — не без пустословия. | Verbosity - not without verbiage.
Мной хоть полы мой, да не называй мочалкой! | Me just floors me, but do not call a washcloth!
Мое добро: хочу — с кашей ем, хочу — масло пахтаю. | My goodness, I want - I eat porridge, I want - butter churn.
Мокрый дождя не боится. | Wet rain is not afraid.
Молод — в холод, стар — на печь. | Youth - in the cold, old - on the stove.
Молод — да стары книги читал. | Youth - yes read old books.
Молод — и сам знал голод, а отъелся — позабыл. | Youth - and he knew hunger and otelis - forgotten.
Молод — на битву, стар — на совет. | Youth - a battle, old - on board.
Молод — посмеется, зелен — дойдет. | Youth - laugh, green - will reach.
Молод — с игрушками, стар — с подушками. | Youth - with toys, old - with pillows.
Молод годами, да стар умом. | Young in years, but old mind.
Молод князь — молода и дума. | Young prince - the young and the thought.
Молод месяц — не на всю ночь светит. | New moon - not at all the night shines.
Молод смеяться: еще на зубах волоса не выросли! | Laugh is young, yet the teeth of the hair did not grow up!
Молодец — на овец, а на молодца — сам овца. | Molodets - sheep, and molodtsa - himself a sheep.
Молода: хлебом-солью отца-мать не объела. | Young: bread and salt, the father-mother did not overeat.
Молоденький умок — что весенний ледок. | A young umok - that spring ledok.
Молоденький умок старым умом крепится. | A young umok old mind is fixed.
Молодец — хоть во дворец. | Done - though the palace.
Молодец к молодцу. | Good to great.
Молодец красив, да на душу крив. | Good handsome, yes per curve.
Молодец молодой конь, а с ним без хлеба будешь. | Good young horse, and with it will be without bread.
Молодецкое сердце неуклончивое. | Valiant heart neuklonchivoe.
Молодо — жидко, старо — круто, а середовая пора — одним днем стоит. | Youth - liquid, old - cool, but it’s time seredovaya - one day is worth.
Молодо — зелено, погулять велено. | Youth - green, walk commanded.
Молодо — зелено, старо — да гнило. | Youth - green, old - and nasty.
Молодо — не созрело, старо — переспело. | Youth - not ripe, old - ripe.
Молодого кровь греет. | Young blood warms.
Молодое да кривое — под старость и вдвое. | Yes young curves - old age and half.
Молодой дружок — что вешний ледок. | A young boy friend - that vernal ledok.
Молодой журавль высоко взлетел, да низко сел. | Young crane flew high, but low sat.
Молодой квас — и тот играет. | Young brew - and he plays.
Молодой работает, старый — ум дает. | Young works, old - mind gives.
Молодому — все дороги, старому — одна тропа. | Youth - all roads, old - one trail.
Молодому все просто. | Young’s simple.
Молодому жениться рано, а старому поздно. | Young marry early and late old.
Молодому крепиться — впредь пригодится. | Young crepe - continue to be useful.
Молодому лгать вредно, старому — непотребно. | Young lying is bad, old - slo.
Молодому ошибка — улыбка, старому — горькая слеза. | Young mistake - the smile, the old - the bitter tears.
Молодости не воротишь, а старости не избыть. | Youth can not be undone, and age did not flee.
Молодость — пташкой, старость — черепашкой. | Youth - birdie, old age - bug.
Молодость горы шатает. | Youth mountain shakes.
Молодость не кошелек: потеряешь — не найдешь. | Youth is not a purse: lose - you will not find.
Молодость плечами покрепче, а старость — головою. | Young shoulders stronger, and old age - his head.
Молодость рыщет — от добра добра ищет. | Youth picks - let well look for.
Молодость ушла — не простилась, старость пришла — не поздоровалась. | Youth is gone - not just, old age has come - not to say hello.
Молодцами хоть мост мости. | Stalwarts though Bridge Bridge.
Молот хотя и молод, да бьет старо. | Hammer though young, yes beats old.
Молотить — так с краю, а за стол — так в угол полезет. | Hammer - so on the edge, and at the table - so climb angle.
Молоть жерновом — не то что языком. | Grind millstone - not that that language.
Молоть мелко — постоять, прясть тонко — посидеть. | Grind finely - constant, subtle spin - sit.
Молча губами не разводи! | Silently lips do not divorce!
Молча отмолчишься, как в саду отсидишься. | Silently otmolchishsya as having served in the garden.
Молчан исподтишка хватает. | Molchan sly enough.
Молчание — знак согласия. | Silence gives consent.
Молчание — золото. | Silence - gold.
Молчание — золотое словечко. | Silence - the golden word.
Молчи — коли Бог разуму не дал! | Silent - if God did not give reason!
Молчит — как воды в рот набрал. | Silent - as clams.
Монастырщина — что барщина. | Monastyrshchina - that boon.
Монах мастер и стоя спать. | Master Monk standing and sleeping.
Монах не баба, а в солдаты не берут. | Monk not a woman, but the soldiers did not take.
Монах не кот: молока не пьет, а от винца не прочь. | Monk is not a cat, do not drink milk, but not from wine each off.
Монах с Христом собирает, а с дьяволом пропивает. | Monk with Christ collects and spends on drink with the devil.
Море перескочит — пяток не замочит. | Jump Ocean - heels do not dunk.
Мороз и железо рвет, и на лету птицу бьет. | Frost and iron tears, and a bird on the wing beats.
Мороз ленивого за нос хватает, а перед проворным шапку снимает. | Frost lazy nose grabs and removes his hat before agile.
Мороз невелик, да стоять не велит. | Frost is small, but not allow it to stand.
Москва — белокаменная, златоглавая, хлебосольная, словоохотливая. | Moscow - white stone, golden, hospitable, talkative.
Москва — что гранит, никто Москву не победит. | Moscow - that granite, Moscow nobody wins.
Москва не вдруг строилась. | Moscow suddenly not built.
Москва ни по чем не плачет. | Moscow after what is not crying.
Москва слезам не верит. | Moscow Does Not Believe in Tears.
Мошенники повздорили, а правда наружу. | Scammers quarreled, and the truth out.
Мошна туга — всяк ей слуга. | Purse Tuga - anything to her servant.
Моя хата с краю, я ничего не знаю. | None of my business, I know nothing.
Мудрецу и счастье к лицу. | Sages and happiness to face.
Мудрому урок — на благо. | Wise lesson - for the good.
Мудрость в голове, а не в бороде. | Wisdom in the head, and not in the beard.
Мудрость и города берет. | Wisdom and the city takes.
Мудрый слышит вполслова. | Wise hears vpolslova.
Муж — в поле пахать, а жена — руками махать. | Husband - field to plow, and his wife - his arms waving.
Муж — голова, жена — душа. | Male - head, his wife - the soul.
Муж да жена — одна душа. | Husband and wife - one soul.
Муж пьет — полдома горит; жена пьет — весь дом горит. | Husband drinks - half of a house is burning; wife drinks - the whole house is on fire.
Муж пьет, а жена горшки бьет. | Husband drinks and beats his wife pots.
Мужик богатый — гребет деньги лопатой. | Rich guy - rowing money with a shovel.
Мужик богатый — как бык рогатый. | Rich guy - horny as a bull.
Мужик лишь пиво заварил, а уж поп с ведром. | A man only beer brewed, and even pop a bucket.
Мужик плачет, а поп пляшет. | A man cries, and pop dancing.
Мужик сер, да ум-то у него не волк съел. | Gray guy, yeah mind something he had not eaten the wolf.
Мужик сосну рубит, а по грибам щепа бьет. | Peasant pine chops and mushrooms on wood chips beats.
Мужик-то гол, да в руках у него кол: есть надежда, что будет и одежда. | A goal guy, but in his hand count, it is hoped that there will be, and clothing.
Мужика не шуба греет, а цеп. | Guys do not warm coat, and flail.
Мужику не покор, что за поясом топор. | Guys do not subdue that ax in his belt.
Мужицкими мозолями баре сыто живут. | Peasant calluses bar live contentedly.
Муравей невелик, да горы копает. | Ant is small, so the mountain to dig.
Муха в мед попала, значит пропала. | Fly in the honey hit, then disappeared.
Мухи да комары кусают до поры, а для плохого человека нет ни времени, ни поры. | Flies yes mosquitoes bite until then, and for the poor man does not have the time or the pores.
Муху бьют за назойливость. | Fly beaten for molestation.
Мы горели, а они штаны грели. | We were burning, and they were heated pants.
Мы люди не гордые: нету хлеба — подавай пироги. | We the people are not proud: no bread - Give pies.
Мы не доживем до конца этой песни. | We will not live to see the end of this song.
Мы работы не боимся, на работу не пойдем. | We are not afraid of work, do not go to work.
Мы с тобой — как рыба с водой. | We are with you - like a fish to water.
Мыло серо, да моет бело. | Soap gray, but white washes.
Мыши кота погребают. | Mouse cat bury.
Мягко стелет, да жестко спать. | Soft spreads, but tough to sleep.
Мягок как воск. | Soft as wax.
На Бога надейся, а сам не плошай. | Trust in God, and those who help themselves.
На Руси не все караси — есть и ерши. | In Russia not all carp - there ruffs.
На бедного Макара и шишки валятся. | On poor Makar and cones were falling.
На бедного везде каплет. | On poor dripping everywhere.
На бедняка и кадило чадит. | On the poor and the censer chadit.
На безлюдье и Фома дворянин. | On solitude and Thomas nobleman.
На безлюдье и сидни в честь. | In solitude and in honor of Sidney.
На безрыбье и рак рыба. | Bezrybe cancer and fish.
На битой дороге трава не растет. | At bat the way the grass is not growing.
На болячку не молись, а лечись. | In a sore not pray, and bit you.
На босую ногу всякий башмак впору. | On bare feet every shoe fit.
На будущую осень — годов через восемь. | On next fall - after eight years.
На вашу лень будет еще завтра день. | On your laziness tomorrow will be another day.
На вдовий двор хоть щепу брось — сгодится. | Widow yard throw chips though - amiss.
На век не наешься, перед смертью не наживешься. | At age naeshsya not, before his death will not acquire.
На веку — не на боку. | On age - not on his side.
На великое дело — великое слово. | On a great thing - a great word.
На вкус, на цвет товарища нет. | On the palate, the color of the companion is not.
На вожжах и лошадь умна. | On the reins and the horse is smart.
На войне рать крепка воеводою. | At war’s men strong governor.
На волка помолвка, а пастух теленка украл. | On the Wolf engagement, and the shepherd had stolen the calf.
На волке волчья и шерсть. | The wolf wolf and wool.
На все руки, кроме науки. | All trades, but science.
На всех одна смерть. | All one death.
На всякие приветы надобно иметь ответы. | Just in regards ought to have answers.
На всякий цветок пчелка садится, да не со всякого цветка поноску берет. | Just a flower bee sits, but not with any flower ponosku takes.
На всякий час ума не напасешься. | At every hour of the mind will not save enough.
На всякого Егорку есть поговорка. | On any Egorka have a saying.
На всякого враля по семи охальников. | On every liar seven ohalnikov.
На всякого дурака ума не напасешься. | On any crazy fool not save enough.
На всякого мудреца довольно простоты. | Enough Stupidity in Every Wise Man.
На всякую беду страху не напасешься. | Just in trouble fear not save enough.
На всякую гадину есть рогатина. | On any reptile has a fork.
На всякую дурость ум найдется. | On everyones mind there stupidity.
На всякую рыбину едок есть. | Just in a fish eater is.
На глаз надейся, а отвесом проверяй. | On eye hope, and plumb verify.
На гнилое слово держи ухо глухо. | On hold corrupt word deaf ear.
На голом поле на дерево не влезешь. | On field goal on the tree does not vlezesh.
На грех и незаряженное ружье выстрелит. | At sin and unloaded gun shots.
На грех мастера нет. | On sin no master.
На грош пятаков ищет. | On pennies dimes looking for.
На грушу лезть — или грушу рвать, или платье драть. | Climb for pears - pear or tear, or tear up the dress.
На добре — спасибо, а за грех — поплатись. | On the good - thank you, and for sin - he paid.
На доброе дело ума не станет, а на худое — станет. | A good cause would not mind, but on the bad - will be.
На добром слове кому не спасибо? | On a kind word to whom no thanks?
На добрый привет — добрый и ответ. | On good hi - good answer.
На долгом веку — как на долгом волоку. | At long lifetime - as a die on duty.
На долгом веку накланяешься и батогу. | On duty naklanyaeshsya century and a whip.
На дороге стоит, а дорогу спрашивает. | On the road stands and asks the way.
На друга надеяться — самому пропадать. | On another hope - to disappear.
На других умен, на себя глуп. | On the other smart over stupid.
На дурака была надежда, а дурак-то поумнел. | Fools had hope, and a fool something wiser.
На дурака и мухи садятся. | Fools and flies land.
На дурака суда нет. | Fools Court no.
На дураков не надивоваться. | A fool not nadivovatsya.
На живом все заживет. | On live all healed.
На жизнь, на смерть поруки нет. | On life, on death no bail.
На затылке глаз нет. | On the back of the head no eyes.
На зубах мозоли натер. | Corn rubbed on the teeth.
На иную хитрость станет и простоты. | In another trick become and simplicity.
На кой лешему жилетка, коли у него шерсть своя? | What the devil with a vest, if his own hair?
На колбасах штаны проел. | Sausage pants devoured.
На красивого глядеть хорошо, а с умным жить легко. | On beautiful to look good, and with the clever live easily.
На красный цветок и пчела летит. | On a red flower and a bee flies.
На крепкий сук — острый топор. | On strong females - a sharp ax.
На лжи правды не вырастишь. | In truth lies not grow.
На лихо — лихо, на добро — добро. | On famously - famously, for good - good.
На ловца и зверь бежит. | At catcher and the animal runs.
На льду не строятся. | On the ice, not built.
На любовь закона нет. | In love there is no law.
На людях и смерть красна. | On people and the death of red.
На мерине лысина — не порок; на детине плешь — не укор. | On bald gelding - not a vice; on fellow baldness - no reproach.
На милость образца нет. | On the mercy of the sample no.
На мир и суда нет. | On the world and no ships.
На мужике кафтан хоть сер, да ум у него не черт съел. | A peasant coat though sir, yeah mind he has not eaten a damn.
На наш век дураков станет, да и на ваш хватит. | At our age would be fools, and your will suffice.
На небо крыл нет, а в землю путь близок. | In the sky no wings, and in the way the land is near.
На незваного гостя не припасена и ложка. | On the intruder is not in store and spoon.
На нем хоть воду вози. | It even water vozi.
На новоселье всегда живет веселье. | Housewarming lives always fun.
На обглоданную кость и сорока не падка. | On gnawed bones and forty is not greedy.
На обед — хлеб с солью да водица с голью; на ужин горе наше — ржаная каша, а поел бы и такой, да нет никакой. | Lunch - bread with salt yes voditsa with golyu; dinner on our mountain - rye porridge and eat and such, but no.
На обеде все соседи, а пришла беда — они прочь, как вода. | At dinner all the neighbors, and trouble came - they were off like water.
На обухе рожь молотит и зерна не уронит. | On the butt rye grain hammer and not damage.
На обухе рожь молотит, из мякины кружево плетет. | On the butt rye hammer, lace weaves from the chaff.
На одном гвозде всего не повесишь. | On one nail just can not hang.
На одну смерть лекарства нет. | In one death no medication.
На окошке грибы не растут. | On the window mushrooms do not grow.
На ошибках учатся. | Learn from the mistakes.
На ошибках учимся. | On Error learn.
На первой встрече да озорные речи. | At the first meeting so naughty speech.
На печи все красное лето. | On the stove all red summer.
На печи по дрова поехал. | On the stove for firewood went.
На пиру, что на миру — всякое слово в гул идет. | At the feast that the world - every word in the buzz going.
На плечах голова — не страшна и беда. | On the shoulders of the head - not terrible misfortune.
На поминки идет, пузо из семи овчин шьет. | In the wake goes belly of seven sheepskins sews.
На пословицу не обижаются. | On the proverb do not take offense.
На пословицу ни суда, ни расправы. | On the proverb no trial, no punishment.
На пословицу, на дурака да на правду суда нет. | On adage a fool to let the truth of the court is not.
На пословицу, что на дурака, суда нет. | On adage that a fool, no court.
На посуле тароват, а на деле скуповат. | On tarovat promises, but in fact stingy.
На правде взятки гладки. | On truth bribes smooth.
На правду да на смерть — что на солнце: во все глаза не взглянешь. | In truth yes to death - that the sun: all eyes will not look.
На правду мало слов: либо да, либо нет. | In truth few words: yes or no.
На пустое брюхо всякая ноша тяжела. | On an empty stomach every burden is heavy.
На пустые крюки не клюют щуки. | On empty hooks do not peck pike.
На работу — боком, а с работы — скоком. | On work - sideways and from work - Skok.
На резвом коне жениться не езди. | On swift steed ezdi not marry.
На ретивую лошадь не кнут, а вожжи. | On zealous horse whip and reins.
На рогоже сидя, о соболях не рассуждают. | On mats sitting on sables not argue.
На родной сторонке и камешек знаком. | On one side and native stone sign.
На рынке пословицы не купишь. | The market proverbs can not buy.
На рысях плохо песни петь. | On the trot bad song to sing.
На свете все найдешь, кроме отца и матери. | In light of all you will find, besides the father and mother.
На своей кляче куда хочу, туда и качу. | On his nag where I want to and Kachu.
На своем пепелище и курица гребет. | At its ashes and chicken rows.
На свой аршин не меряй. | On their own yardstick not measure.
На свой ум надейся, а за чужой держись. | On your mind hope, and hold on for others.
На свой ум надейся, а за чужой не держись. | On your mind hope, and for others not hold on.
На свою глупость жалобы не подашь. | On his stupidity complaint is not promptly supplied.
На себя плеть свил. | Self whip platted.
На сердитых воду возят, а на дутых — кирпичи. | On angry carry water, and inflated - bricks.
На сердитых воду возят. | On angry carry water.
На словах Волгу переплывет, а на деле — ни через лужу. | In words Volga pereplyvet, but in reality - not through a puddle.
На смелого собака лает, а трусливого кусает. | Bold dog barks and bites cowardly.
На смерть, как на солнце, во все глаза не взглянешь. | Death, as the sun, all eyes will not look.
На смирного Бог беду шлет, а бойкий сам наскочит. | On humble God sends trouble, but he bounced glib.
На солнышке просвечивает. | On the sun shines.
На соль пьется, на хлеб спится. | On salt to drink, bread asleep.
На спичках не сэкономишь. | On matches not save.
На счастье грех роптать. | Sin Fortunately murmur.
На счастье нет закона. | Fortunately there is no law.
На то лето, не на это, а на третий год, когда черт умрет. | On that summer, not on it, and in the third year, when the devil dies.
На то свинье дано рыло, чтобы оно рыло. | On that pig snout given that it’s snout.
На тот свет отовсюду одна дорога. | To the light from everywhere one road.
На трусливого и уж — змея. | On the cowardly and too - a snake.
На трусливого много собак. | On many cowardly dogs.
На упрямых воду возят. | On stubborn carry water.
На уши оскомину набить. | Ears on edge stuff.
На француза и вилы — ружье. | The French and fork - gun.
На ходу подметки рвет. | On the move soles tears.
На холодной печи не пекут калачи, а в печь суют, а потом жуют. | On a cold oven does not bake cakes, and pop into the oven, and then chew.
На хорошего глядеть хорошо, а с умным жить легко. | On well look good, but with a clever live easily.
На хорошую глядеть хорошо, а с умною жить хорошо. | On a good looking well and live well with umnoyu.
На хотенье есть терпенье. | On Wish have patience.
На час ума не станет — да и навек в дураках. | An hour would not mind - and forever in the cold.
На что вороне большие разговоры! Знай, ворона, свое «кра!». | On the raven great conversation! Know crow, his "edge!".
На что и звать, коли нечего дать. | On that call, if there is nothing to give.
На что и клад, когда в семье лад. | On that treasure, when the family way.
На что отец, коли сам молодец. | On the father, if he done.
На что перевирать — лучше смолчать. | What misinterpret - better keep silent.
На что с тем дружить, кто охоч браниться? | At the same time that the friends who are hungry for swearing?
На чужбине и собака тоскует. | On exile and longing dog.
На чужбине, словно в домовине, — и одиноко, и немо. | Abroad, like in Domowina - and lonely, and Nemo.
На чужой горбок не насмеюся, на свой горбок не нагляжуся. | On another gorbok not SAMSA on your gorbok not naglyazhusya.
На чужой каравай рта не разевай, а пораньше вставай да свой затевай. | On another loaf did not open his mouth, and get up early so your picks.
На чужой стороне Родина милей вдвойне. | On another side of the Homeland mile twice.
На чужой стороне и весна не красна. | On the wrong side and the spring is not red.
На чужой стороне и орел — ворона. | On another side and an eagle - raven.
На чужой стороне поклонишься и бороне. | On another side of the bow, and Harrow.
На чужой сторонушке рад своей воронушке. | On another storonushke glad its voronushke.
На чужую кучу нечего глаза пучить. | On another bunch of nothing eyes become swollen.
На язык пошлины нет. | In the language no fee.
На языке мед, а под языком лед. | In the language of the honey, and ice under the tongue.
Набьет улыбка оскомину. | Nabet smile nauseam.
Наварила, ровно на маланьину свадьбу. | Navara, exactly Malagnino wedding.
Навели на грех да покинули на смех. | Brought upon the sin left to laugh.
Наврал с три короба! | Lied with three boxes!
Наглому дай волю, он захочет и боле. | Insolently give vent, and he wants to Bole.
Наговорил семь верст до небес — и все лесом. | Hex seven miles to the heavens - and all the wood.
Над старостью смеяться грех. | Above the old age sin to laugh.
Надейся на мир, а гляди в оба. | Trust in the world, and looking into both.
Надеючись — и конь копытом бьет. | Nadeyuchis - and the horse’s hoof beats.
Надо наклониться, чтобы из ручья напиться. | It is necessary to bend down to drink from the brook.
Надо хлеба и на после обеда. | It should be bread and after dinner.
Надоел хуже горькой редьки. | Tired less bitter radish.
Надоела нам эта песня. | Bothered us this song.
Надулся как сыч. | Pouted like an owl.
Наелся как бык — не знаю, как и быть. | Gorged like a bull - I do not know how to be.
Наешься луку, ступай в баню, натрись хреном да запей квасом. | Naeshsya onions, go to the bath, sodium horseradish yes zapey kvas.
Наживаем да проживаем — так концы с концами и сводим. | Yes preying get along - so ends meet and vaults.
Наживемся, кума, наберемся ума. | Profit, godfather, type of mind.
Наживешься, кума, наберешься ума. | Will acquire, godfather, rack up crazy.
Нажить своим умом. | Amass your mind.
Назвавшись груздем — полезай в кузов. | By naming penny - get in the car body.
Назеваешься — так и воды нахлебаешься. | Nazevaeshsya - and water nahlebalsya.
Назло, да наперекор, да людям в укор. | Spite, but in spite of, but people in reproach.
Назови его братом, а он и в старшие захочет. | Tell his brother, and he and the older he wants.
Найми хвалить — не станет, уйми бранить — ославит. | Naimi praise - will not, uymi scold - defames.
Наказал Бог народ — наслал воевод. | God Punish the people - the governor sent down.
Накормить березовой кашей. | Feed birch porridge.
Накормить не накормили, а укорить укорили. | Feed not fed, and reproach reviled.
Нам бы так пахать, чтоб мозолей не набивать. | We would like this to plow, so do not fill peeves.
Нам не годится с пьяными водиться. | We will not do with a drunken hobnob.
Намучится — научится. | Worn out - learn.
Нанесло горя с моря. | Grief caused by sea.
Наперед не угадаешь, кому по ком плакать. | In advance not guess who for whom the cry.
Напой, накорми, а потом спрашивай. | Napa, feed, and then ask.
Напрял он ему на кривое веретено. | Napryal it to him on the curve spindle.
Напьется — решетом деньги меряет; проспится — не на что решета купить. | Drunk - Money measures the sieve; sleep it off - do not buy on that sieve.
Напьется — так с царями дерется, а проспится — так и курицы боится. | Drunk - so fights with the kings, and sleep it off - and the chicken is afraid.
Наработался — за ложку берись, а лентяй — без ужина спать ложись. | To turn out - for beris spoon and lazy - no dinner sleep lie.
Наряд соколий, а походка воронья. | Attire falcons, crows and gait.
Наряди свинью в серьги, а она в навоз. | Dress pig’s ear, and she in manure.
Наряжается, что Маланья на свадьбу. | Dress that Malanya the wedding.
Насилу не быть милу. | Violence will not be Mila.
Насильно мил не будешь. | Love can not be.
Насквозь прослащен. | Thoroughly proslaschen.
Наскочил плут на тройного плута. | Bounced on triple rogue rogue.
Наставь на ум. | Train your mind.
Наступи на горло, да по доброй воле. | Step on the throat, but willingly.
Натерпишься с горя — научишься жить. | Naterpishsya grief - Learn to live.
Натощак и песня не поется. | Fasting and the song is not sung.
Наука — верней золотой поруки. | Science - a sure gold bail.
Наука — не бука. | Science - not a beech.
Наука — не мука. | Science - no flour.
Наука в лес не ведет, а из лесу выводит. | Science in the forest does not lead, and outputs from the forest.
Наука учит только умного. | Science teaches only intelligent.
Наука хлеба не просит, а хлеб дает. | Science does not ask for bread and bread gives.
Наукой люди кормятся. | Science people feed.
Наукой свет стоит, ученьем люди живут. | Science of Light stands, scientists people live.
Научат добрые люди решетом воду носить. | Teach good people sieve water wear.
Научит горюна чужая сторона: и вымучит, и выучит. | Teach Gorunov stranger side, and grind, and learn.
Нахвала оберегайся, а похулить и сам сумеешь. | Nahvala protect, and to curse myself you can.
Нацарапал как курица лапой. | Scrawled like hen tracks.
Начал за здравие, а свел за упокой. | Started for the health, and reduced for the repose.
Начальства много, а толку мало. | Principality much, and little help.
Начальство не свой брат: много говорить не станешь. | Bosses not his brother: a lot of talk will not become.
Начать — не кончить. | Start - end.
Начать да кончить. | Yes Start to finish.
Начинать не с того конца. | Start at the wrong end.
Начиная дело, о конце помышляй. | Starting thing about the end of men mused.
Наш Мирошка ест и без ложки. | Our Miroshka eat without a spoon.
Наш брат Исайка — без струн балалайка. | Our brother Isayko - no strings balalaika.
Наш пострел везде поспел. | Our urchin everywhere ripe.
Наша вина — беда. | Our wines - the trouble.
Наша попадья — что широкая ладья. | Our priest’s wife - that the general rook.
Наше дело петушиное — пропеть, а там — хоть не рассветай. | Our business Rooster - to sing, and there - at least not dawned.
Наше дело сторона. | Our business side.
Наше счастье — дождь да ненастье. | Our happiness - yes rain storm.
Наше счастье — решето дырявое. | Our happiness - a leaky sieve.
Нашего Абросима невесть куда забросило. | Our Abrosimov knows where abandoned.
Нашел дурак игрушки — лбом орехи щелкать. | Found fool toys - nuts clicking forehead.
Нашел дурень своего поля ягодку. | Found fool his berry fields.
Нашел чернец клобук — не скачет, а потерял — не плачет. | Found monk hood - no jumps, and lost - not crying.
Нашел, да не объявил — все равно что утаил. | Found, but not announced - is like concealed.
Нашему Ванюшке всегда под ногами камушки. | Our Vanya always pebbles underfoot.
Нашему Ивану нигде нет талану. | Our Ivan nowhere Talanov.
Наши пряли, а ваши спали. | Our spinning, and your sleep.
Нашла коса на камень. | Found a cut diamond.
Нашуметь — нашумели, да тем и дело повершили. | A noise - a noise, but the fact of the matter povershili.
Не беда бы щуке в вершу влезть, беда, что вон не вылезть. | No problem to get into a pike to administer, trouble is that there does not get out.
Не бей дубьем, бей рублем. | Dubem not hit, hit the ruble.
Не беречь поросли — не видать и дерева. | Not porosli cherish - not to see and wood.
Не боги горшки обжигают. | Do not be that hard.
Не боится мельник шуму. | Not afraid miller noise.
Не бойся вечных мук, а бойся судейских рук. | Do not be afraid of eternal damnation, and the fear of judicial hands.
Не бойся закона, бойся судьи. | Do not be afraid of the law, fear of the judge.
Не бойся начала, а берегись конца. | Fear not start, but beware the end.
Не бойся того поста, когда в закромах нет пуста, страшен и мясоед, когда в амбаре хлеба нет. | Do not be afraid of fasting, when there are no items in the bins, and scary carnivore, when there is no bread in the barn.
Не больной привередлив — боль. | Did not hurt fussy - pain.
Не бравшись за топор, избы не срубишь. | Not for who got the ax, hut not the framework.
Не бросай золу на дорогу, а носи в огород понемногу. | Do not throw ashes on the road, and in the garden a little wear.
Не бросай слова на ветер. | Do not throw words to the wind.
Не будет толку ни от волка рощенного, ни от вора прощенного. | Do not be confused by any wolf Roshchenya nor a thief forgiveness.
Не будет хлеба — не будет и обеда. | There will be no bread - there will be no lunch.
Не будешь покойник — будешь полковник. | You will not be dead - will be the Colonel.
Не буди лихо, пока спит тихо. | Let sleeping dogs while sleeping quietly.
Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо. | Do not wake a sleeping dog, sleeping dog, and you’re passing by.
Не будь в людях приметлив, будь дома приветлив. | Do not be in people primetliv, whether at home friendly.
Не будь гостю запасен, а будь ему рад. | Do not be a guest of stocks, and whether he pleased.
Не будь красна и румяна, а чтобы по двору прошла да кур сочла. | Do not be flushed and rouge, and went to the yard so the chickens found.
Не будь складен, да будь ладен. | Do not be a warehouse, so whether Laden.
Не будь сыт куском, а будь сыт другом. | Do not be a full piece, and be fed the other.
Не будь упрям, а будь прям. | Do not be stubborn, and whether it is direct.
Не бывает скуки, коли заняты руки. | There is no boredom, if hands are full.
Не бывать бы счастью, да несчастье помогло. | Did not happen to be a blessing in disguise.
Не бывать плешивому кудрявым. | Did not happen bald curly.
Не бывать холопу в попах, а попу в холопах. | Did not happen in the serf popah and menials in the ass.
Не было бы зла, да зависть нанесла. | Would not it be evil, but envy caused.
Не было ни гроша, да вдруг алтын. | Not a penny, but suddenly hit the jackpot.
Не было у бабы хлопот, так купила порося. | There was no hassle at the woman, so bought a pig.
Не в бровь, а в глаз. | The nail on the head.
Не в гору живется, а под гору. | Do not live in the mountain, and downhill.
Не в коня корм. | Not in horse feed.
Не в обиду будь сказано. | No offense to be said.
Не в свои оглобли не впрягайся. | Not in their shafts are not harnessed.
Не в свои сани не садись. | Stay in Your Own Sled.
Не в службу, а в дружбу. | Not in service, and friendship.
Не в том углу сидишь, не те песни поешь. | Do not sit in the corner, do not sing those songs.
Не вдруг под гору, а с поноровочкой. | Do not suddenly downhill and with ponorovochkoy.
Не ведает царь, что делает псарь. | Does not know the king, making the huntsman.
Не велик большак, да булава при нем. | Not great Bolshakov yes mace with him.
Не велик, а грозен. | Not great, but a thunderstorm.
Не велика семья, а все едоки. | Not a great family, and all consumers.
Не верба бьет — старый грех. | Not willow shoots - old sin.
Не верь брату родному, а верь своему глазу кривому. | Do not trust a brother, and trust your eye curve.
Не верь гречихе в цвету, а верь в закрому. | Do not believe buckwheat blossoms, and believe in is closed.
Не верь началу, а верь концу. | Do not believe the beginning and end of the trust.
Не во сне — наяву бредит. | Not in my sleep - waking raves.
Не вовремя гость — пуще злодея. | No time visitor - Forest villain.
Не вовремя старость, не к делу хворь. | Not just old age, not to cause illness.
Не время волосы белит, а кручина. | No time hair whitens, and grief.
Не время дорого — пора. | No time is precious - time.
Не все бьет, что гремит. | Not everyone has that thunders.
Не все ври, что помнится. | Do not lie to all that I remember.
Не все греет, что светит: луна светла, а без тепла. | Not all heats that shines: the moon light, and no heat.
Не все по шерсти, ино и против. | Not at all wool, Ino and cons.
Не все с мясом, ино и с квасом. | Not all meat, Ino and kvass.
Не все с припасом, поживешь и с квасом, а порой — и с водой. | Not all of supplies, and you live with kvass, and sometimes - and with water.
Не все сказывай, что помнится. | Not all affect what is remembered.
Не все сходит с рук. | Not getting away with it.
Не все то годится, что говорится. | Not all that good, it says.
Не все то золото, что блестит. | All is not gold that glitters.
Не все то перенять, что по речке плывет; не все то переслушать, что люди говорят. | Not all that adopt that floats on the river; not everything pereslushat what people say.
Не все то творится, что говорится. | Not all that is happening, what is being said.
Не все, что кисло, щавель. | Not all that sour sorrel.
Не всегда коту Масленица — иногда и Великий пост. | Not always the cat Pancake - sometimes Lent.
Не всем казакам в атаманах быть. | Not all of the Cossacks in atamans be.
Не всем старцам в игумнах быть. | Not all elders in Igumnov be.
Не всем чернецам в игумнах быть. | Not all Monk in Igumnov be.
Не вскормивши малого, не видать и старого. | Not nursed small, can not see and the old.
Не всяк злодей, кто часом лих. | Not every villain who lih hour.
Не всяк кусает, кто усом трясет. | Not everyone is biting who shakes mustache.
Не всяк спит, кто храпит. | Not everyone is asleep, who snores.
Не всяк судит по праву, иной и по криву. | Not every judge rightly, and another on the curve.
Не всяк умен, кто с головой. | Not everyone is smart, who is the head.
Не всякая песня до конца допевается. | Not every song was finishing up to the end.
Не всякая поговорка для нашего Егорки. | Not every proverb for our Egor.
Не всякая пословица при всяком молвится. | Not every proverb for every rumor.
Не всякий в дело гож, кто лицом пригож. | Not every business in iron oxides hydroxides who face comely.
Не всякий в старцы стрижется для Иисуса, иной и для хлеба куса. | Not everyone in elders shorn for Jesus, and some bread Kusa.
Не всякий пашет, да всякий ест. | Not every plow, yes everyone eats.
Не всякий умирает, кто хворает. | Not everyone dies, who is ill.
Не всякое лыко в строку. | Not every bass string.
Не всякое слово — пословица. | Not every word - proverb.
Не всякое слово в строку. | Not every word in a string.
Не выйдет из ветлы ни оглобли, ни метлы. | Did not come out of willow or shafts or broom.
Не выучишь неволей — выучишь охотой. | Did not learn nilly - you learn hunting.
Не глаза видят, а человек, не ухо слышит, а душа. | No eyes see, and the people, not the ear hears, and the soul.
Не гляди высоко, запорошишь око. | Do not look high, zaporoshish eye.
Не гляди на лицо, а гляди на обычай. | Do not look at the face, and looking at the custom.
Не говори гоп, пока не перескочишь. | Do not say ho until the jump.
Не говори, чему учился, а говори, что узнал. | Do not tell me what he studied, and say that he had learned.
Не говори, что делал, а говори, что сделал. | Do not tell me what to do and say that I did.
Не говорит — ум копит; а скажет — нечего слушать. | Do not say - the mind accumulates; and say - there is nothing to listen to.
Не годами старость красна — делами. | Not years old age red - chores.
Не годы старят, а жизнь. | Not years old, and lives.
Не голод на корову, коли под ногами солома. | Not hungry for a cow, if the straw under his feet.
Не гонись за простым вором, а лови атамана. | Do not chase for a simple thief and catch the leader.
Не гонкой волка бьют — уловкой. | Not a race of wolf beat - ploy.
Не горшок угодник, а стряпуха. | Not saint pot and cook.
Не горюй о деньгах: не они нас наживали, а мы их. | Do not worry about the money, do not they have amassed, as we have them.
Не гребень голову чешет, а время. | Do not comb head scratching and time.
Не грози попу кадилом: им же кормится. | Do not Be a Menace ass censer, they also forage.
Не грози щуке морем, а нагому горем. | Do not Be a Menace pike sea and naked grief.
Не давай волю языку во пиру, а сердцу во гневе. | Do not let the language of the will of the feast, and the heart in anger.
Не давай голодному хлеб резать. | Do not give bread to the hungry cut.
Не давши слова — крепись, а давши — держись. | Did not give the word - crepes, and having given - hold on.
Не дай Бог с дураком связаться. | God forbid contact with a fool.
Не дал Бог ума, найдется сума. | Did not give God the mind, there is a scrip.
Не дать в долг — остуда на время, а дать — ссора навеки. | Do not lend - cool for a while, and give - quarrel forever.
Не диво приказать, каково-то исполнить. | No wonder ordered what something to fulfill.
Не для знания, а для экзамена. | Not for knowledge and for exam.
Не для лета изба рубится — для зимы. | Not for summer cottage chopped - for winter.
Не для себя овца руно растит, а скупой деньги копит. | Not for himself a sheep fleece to grow, and saves money miser.
Не для того в гости едут, что дома нечего обедать. | Not for guests traveling in that house there is nothing to eat lunch.
Не до жиру, быть бы живу. | Not to fat, would be live.
Не до чужой печали: и своей еще с плеч не скачали. | No stranger to sorrow: and yet his shoulders are not downloaded.
Не довернешься — бьют и перевернешься — бьют. | Not doverneshsya - and pereverneshsya beat - beat.
Не доищется слова. | Not doischetsya words.
Не дом хозяина красит, а хозяин дом. | Do not paint the house owner, and the owner house.
Не дорог квас, дорога изюминка к квасу. | Not expensive brew road zest for kvass.
Не дорога песня, дорого начало. | No road song, expensive start.
Не дорого ничто — дорого вежество. | Not expensive nothing - vezhestvo expensive.
Не дразни собаку — и хозяин не ощерится. | Do not tease a dog - and the owner does not sneered.
Не дуйся, коровка: не быть бычком. | Do not pout, ladybug not be bulls.
Не думай, щука, как влезть, думай, как вылезть. | Do not think pike like to get into, I think, get out.
Не думал, не гадал, как в беду попал. | No thought not wondered how got into trouble.
Не евши, не пивши и поп помрет. | Without eating, without drinking pop and die.
Не его воз, не его и песенка. | Not his cart, and not his song.
Не ел — не мог, поел — ни рук, ни ног. | Did not eat - could not eat - no hands, no feet.
Не ешь с барином вишен — косточками закидает. | Do not eat cherries with the master - bones cast aside.
Не жаль вина — жаль ума. | No fault sorry - sorry mind.
Не женат — не человек. | Not married - not the person.
Не житье, а каторга. | Not habitation, and hard labor.
Не за бороду — за ум жалуют. | No beard - for mind favor.
Не за отца отдать, а за молодца. | Not for the father to pay, and for the young man.
Не за свое дело не берись, за своим делом не ленись. | Not for their cause not try for their business do not be lazy.
Не за страх, а за совесть. | Not for fear but for conscience.
Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел. | Not for the wolf hit that gray, but for the fact that the sheep ate.
Не забыть свинье полена: помнит, где поела. | Do not forget the pig logs: remember where to eat.
Не замесишь густо, как в амбаре пусто. | Do not knead thick as in the barn is empty.
Не замочив рук, не умоешься. | Without wetting the hands, Thou shalt never wash.
Не заслонишь солнце рукавицей, не убьешь молодца небылицей. | Not mitt obscuring the sun, do not kill fellow fiction.
Не земля плоха, а сеятель плох. | No land is bad, and bad sower.
Не знаешь петь, так и не затягивай. | Do not know to sing, and do not delay.
Не знаешь шить золотом, так бьешь молотом. | Not familiar with gold stitching, so you hit the hammer.
Не знаешь, что найдешь, а что потеряешь. | Do not know what you will find, and what you lose.
Не игла шьет, а руки. | Not needle sews, and hands.
Не играй, кошка, углем — лапу обожжешь. | Do not play, cat, coal - burn your paw.
Не идет на ум ни еда, ни вода, когда перед глазами беда. | Not going to mind neither food nor water, when the sight of trouble.
Не из таких, чтобы грабить нагих. | No such to rob the naked.
Не изведан — друг, а изведан — два. | Unexplored - friend and been explored - two.
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. | Do not have a hundred rubles, and a hundred friends.
Не ищи красоты, ищи доброты. | Do not look for beauty, look for kindness.
Не ищи правды в других, коли в тебе ее нет. | Do not look for the truth in others, if it is not in you.
Не к лицу бабке девичьи пляски. | Failed to face grandmother maiden dances.
Не к месту печальна, не к добру весела. | Not a place of sad, not good cheerful.
Не каждый старик твой дедушка. | Not every old man your grandfather.
Не кивай пальцем, сам будешь старцем. | Do not nod your finger, he’ll be old.
Не кичись, а учись. | Not kichis and learn.
Не клади волку пальца в рот. | Do not put your finger in the wolf’s mouth.
Не копай другому яму — сам в нее попадешь. | Do not dig another hole ll fall into it.
Не корми завтраками. | Not given breakfast.
Не красен обед пирогами, красен едоками. | Not handsome dinner pies, paint eaters.
Не красна изба углами, красна пирогами. | Not red hut angles lupus pies.
Не красна книга письмом, красна умом. | Not red book writing, lupus mind.
Не круто начинай, а круто кончай. | Not cool start, and cool finish.
Не купил батька рукавички, так пусть же руки мерзнут. | Not dad bought gloves, so let your hands are freezing.
Не куплен — не холоп, не закабален — не работник. | Not buy - not a serf, not enslaved - not an employee.
Не кусок пирога, а честь дорога. | Not a piece of cake, and the honor of the road.
Не ленись с плужком — будешь с пирожком. | Do not be lazy with plow - will be with the patty.
Не ловок, да молодец. | Not clever, but well done.
Не лучше ли пропасть, чем терпеть напасть? | Not better abyss, than to suffer attack?
Не льсти: не к шерсти. | Do not flatter, not to wool.
Не люби друга потаковщика, люби встречника. | Do not love each other potakovschika, love vstrechnika.
Не любить — горе, а влюбиться — вдвое. | No love - mountain, and fall in love - twice.
Не любо — не слушай, а врать не мешай. | Do not like it - do not listen, and do not bother to lie.
Не место к голове, а голова к месту. | Not a place to head and head to the place.
Не место красит человека, а человек — место. | Do not place makes the man, but a man - a place.
Не мил и белый свет, когда милого нет. | Not nice and white light when no cute.
Не мил и свет, когда друга нет. | Not nice and light, when others do not.
Не моли лета долгого, моли теплого. | Not long summer moths, moths warm.
Не молодостью живем, не старостью умираем. | Not a young live, not die of old age.
Не молот железо кует, а кузнец, что молотом бьет. | Do not hammer the iron forges and blacksmith hammer that hits.
Не мытьем — так катаньем. | Do not wash - crook.
Не на живот, а на смерть! | A life-and-death!
Не на пользу книги читать, когда только вершки с них хватать. | Not good book to read when only the tops with them enough.
Не на то глаза, чтоб текла слеза. | Not at that eye, that tears flowed.
Не на то руки даны, чтобы даром болтались. | Not on what hands are to freely dangling.
Не называй дурное хорошим, а черное белым. | Do not call evil good, and black white.
Не найдешь в себе, не найдешь и на селе. | You will not find yourself in, and you will not find in the countryside.
Не накладно сытого потчевать. | Not expensive sated regale.
Не нами свет начался, не нами и кончится. | Not started us light, not by us and over.
Не насытится око зрением, а ум богатством. | Sighted eye is not satisfied, and the mind wealth.
Не научила мамка, так научит лямка. | Not learned to nurse, so teach strap.
Не начинай дела с конца, не надевай хомут с хвоста. | Do not start with the end of the case, not to wear a collar with a tail.
Не наш воз — не нам и везти. | Not our WHO - and we do not carry.
Не наш конь — не наш и воз. | Not our horse - not ours, and WHO.
Не наша еда лимоны, есть их иному. | Not our food lemons, eat them differently.
Не наше дело — попово; не нашего попа — чужого. | Not our business - Popovo; not our ass - a stranger.
Не наше дело, что пора звонить приспела, есть на то пономарь. | Not our business, it’s time to call ripe, there is the fact sexton.
Не нашего сукна епанча. | Not epanche our cloth.
Не нашему брату чета. | No match for our brother.
Не нашему носу рябину клевать. | Not our nose pecking a mountain ash.
Не ножа бойся — языка! | Do not be afraid of the knife - the language!
Не нужен ученый, а нужен смышленый. | No need for a scientist, but need clever.
Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. | Do not need nightingale golden cage, and need a green branch.
Не о том говорят, что много едят, а о том говорят, что негде взять. | I do not say that a lot of eating, and that say that there is nowhere to take.
Не о том речь, где виновного сечь, а о том, где он. | Not that speech, where the perpetrator whip, and about where he is.
Не обычай дегтем щи белить: на то сметана. | No custom tar whiten soup: cream on it.
Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. | Do not leave for tomorrow the case and leave the bread.
Не осуди в лаптях — сапоги в сенях. | Did not condemn in sandals - boots in the hall.
Не от скудости скупость пошла, а от богатства. | Not avarice went from poverty and from wealth.
Не от хлеба ходят, а ко хлебу. | Do not go on the bread, and to bread.
Не отесан кряж, да навес держит. | Not hewn logs, yes canopy keeps.
Не откладывай дела в долгий ящик. | Do not postpone the case indefinitely.
Не откормить коня сухопарого, не отрастить дерева суховерхого. | Do not fatten a horse lean not grow a tree Sukhoverkhov.
Не оттого оголели, что много ели, а оттого оголели, что не вспотели. | Not because ogoleli that a lot of eating, but because ogoleli that no sweat.
Не охоч медведь плясать, да губу теребят. | Not hungry for a bear to dance, but her lip Teasing.
Не ошибается тот, кто не работает. | Do not mistake the one who does not work.
Не пекись, мати, о чужом дитяти. | Not pekis, mother, about someone else’s child.
Не пеняй на соседа, когда спишь до обеда. | Do not Blame neighbor when you sleep till noon.
Не переведя духу, дальше ворот не убежишь. | Not translated spirit, on the gate will not escape.
Не переливай из пустого в порожнее. | Not transfer from a sieve.
Не пером пишут — умом. | No pen write - mind.
Не петь бы рано пташечке, не съела б кошечка. | No sooner would sing ptashechke not eaten b kitty.
Не печь кормит, а нивка. | Do not feed the furnace, and Nyvka.
Не печь кормит, а руки. | Do not feed the furnace, and hands.
Не пил бы, не ел, все б на милую глядел. | Do not drink would not eat all used to looking pretty.
Не пилось бы, не елось, куда б и добро делось. | Not pilos would not elos, where b and good delos.
Не пиры пировать, коли хлеб засевать. | Not feasts feast, if seeded bread.
Не платит богатый, платит виноватый. | Not paying rich pays blame.
Не плачет малый, не горюет убогий, а плачет и горюет вдовый. | Do not cry little, do not grieve miserable and crying and grieving widow.
Не плачь, битый, плачь, небитый. | Do not cry, broken, cry, unbeaten.
Не плюй в колодец: пригодится воды напиться. | Do not spit in the well: useful water to drink.
Не пляшет — так прищелкивает. | Not dancing - so snap.
Не по Саньке санки. | Not at Sanya sled.
Не по Сеньке шапка. | Not at Senka cap.
Не по все дни свадьба, не всегда коту Масленица. | Not at all wedding days are not always the cat Carnival.
Не по две морошки в ложку. | Not two cloudberries in a spoon.
Не по дням — по часам. | Not daily - hourly.
Не по зубам мне эти орешки. | Not handle me these nuts.
Не по наживе еда — видимая беда. | No profit on food - visible matter.
Не по носу табак. | No tobacco on the nose.
Не по работе еда. | Do not work on the food.
Не по разуму рвение. | Zeal not according to knowledge.
Не по-милу хорош, а по-хорошему мил. | Not in Mila nice and in a good sweet.
Не поглядев на пирог, не говори, что сыт. | Not looking at the cake, do not say that full.
Не под дождем — подождем. | No rain - wait.
Не под дождем: постоим да подождем. | Not in the rain: yes quibble wait.
Не под стать синему кафтану голубой подбой. | Do not be under the blue blue caftan destroyed.
Не под тем кустом сидишь, не те песни поешь. | Do not sit under the bush, do not sing those songs.
Не под тот угол клин колотишь. | Not under the angle of the wedge batters.
Не поддавайся на пчелкин медок: у нее жальце в запасе. | Do not fall for Medoc Pchelkin: it zhaltse left.
Не поддавайся, не ложись; а сляжешь — не встанешь. | Do not give in, do not lie; and slyazhesh - do not get up.
Не подмажешь — не поедешь. | Not podmazhesh - you will not go.
Не подымай меня высоко, да и не опускай низко! | Did not raise me high, and does not drop low!
Не подымай носа — спотыкнешься. | Did not raise his nose - spotykneshsya.
Не поздоровится от таких похвал. | Not big trouble from such praise.
Не пой худой песни при добрых людях. | Do not sing songs with good lean people.
Не пойдешь в звонари — не попадешь и в пономари. | Do not go in the bell ringers - you will not get in and Ponomarev.
Не поймаешь лягушку за ушки. | Not catch a frog for the ears.
Не поймал карася — поймаешь щуку. | No catch carp - pike.
Не поклонясь до земли, и грибка не подымешь. | Did not bow down to the ground, and the fungus is not podymesh.
Не полна сотня — и сотни нет. | Not complete hundreds - and hundreds do not.
Не положа — не ищут. | Did not put - do not seek.
Не помер Данила, а болячка задавила. | Not dead Danila and sore crushed.
Не поминай лихом. | Do not think badly of me.
Не поминай плешивого перед лысым гостем. | Do not remember bald bald before the guest.
Не потрудиться, так и хлеба не добиться. | Do not bother, and do not make bread.
Не потчуй меня тем, чего я не ем. | Not regales me with what I eat.
Не поужинавши — легче, а поужинавши — лучше. | Do not dine - easier, and dinner - better.
Не при вас будь сказано. | Not at whether you said.
Не привыкай к безделью, учись рукоделью. | No stranger to idleness, learn needlework.
Не приестся хороший кусок, не прискучит хороший дружок. | Not pall good piece, not priskuchit good friend.
Не прикидывайся овцою: волк съест. | Do not play the sheep, the wolf will eat.
Не пройми копьем, пройми языком! | Not armhole spear armhole language!
Не прорублены окошки, так решетом света не наносишься. | Do not cut out the windows, so not to cause light sieve.
Не просит ремесло хлеба, а само кормит. | No Requests craft bread and feeds itself.
Не прямота бранится, а задор. | Not scolds directness and enthusiasm.
Не пуля, а человек человека из ружья убивает. | Not a bullet, and a man kills a man with a gun.
Не пьет, а с посудой глотает. | Do not drink, and utensils with swallows.
Не работа дорога — уменье. | Did not work the way - clever.
Не рад больной и золотой кровати. | Not happy patient and a golden bed.
Не рад хрен терке, а по ней боками пляшет. | Not happy grated horseradish and dances on her sides.
Не ради пригожества — ради крепости. | Not for prigozhestva - for the sake of the fortress.
Не радостен чужой обед, как своего дома нет. | No joy stranger dinner, as his house is not.
Не радуйся гостину приезду, радуйся отъезду. | Do not rejoice the arrival lounge, rejoice departure.
Не разгрызешь ореха, так не съешь и ядра. | Not razgryzesh nut, so do not eat it and the nucleus.
Не расти на вербе груше. | Not grow on willow pear.
Не расти яблочку на елке. | Did not grow on the tree bullseye.
Не родись красивым, а родись счастливым. | Not born beautiful, but be born happy.
Не родится мак — проживешь и так. | Not born poppy - and so will live.
Не рожден — не сын, а не куплен — не холоп. | Not born - not the son, not bought - not a serf.
Не рука крестьянскому сыну калачики есть. | Do not hand the peasant’s son up there.
Не с богатством жить — с человеком. | Do not live with wealth - with a man.
Не с ветру говорится, что черт правды боится. | Not with the wind says that the devil is afraid of the truth.
Не с добра волости встают. | No good parish rise.
Не с доброго умысла злы коренья копают. | Not good with evil intent roots dig.
Не с огнем к пожару соваться. | Not with the fire in fire limits.
Не светит зимой солнце против летнего. | Winter sun does not shine against summer.
Не сел — не говори: поехали! | Did not sit down - do not say: let’s go!
Не силою дерутся, а умением. | Do not fight the power, and skill.
Не скоблен, не тесан — так и не брошен. | Do not scrape, not hewn - and not cast.
Не славится красавица, а кому кто нравится. | Not renowned for beauty, and someone who likes.
Не слушал начала, так жди конца. | Do not listen to the beginning, so wait for the end.
Не слушался отца — послушается кнутца. | Father does not listen - listen knuttsa.
Не смейся над старым: и сам будешь стар. | Do not laugh at the old, and he’ll be old.
Не смейся, горох, над бобами: будешь и ты под ногами. | Do not laugh, peas, beans over: and thou shalt underfoot.
Не смейся, горох, не лучше бобов — намокнешь и сам лопнешь. | Do not laugh, peas, beans, not better - namoknesh himself lopnesh.
Не смейся, горох, не лучше грибов: грибы поджарим и тебя не оставим. | Do not laugh, peas, not better mushrooms: mushrooms roast and you will not leave.
Не смейся, квас, не лучше нас! | Do not laugh, kvass, not better than us!
Не смейся, ноги свеся; подожми да говори. | Do not laugh, legs svesya; Say yes preload.
Не смотрят на платье, смотрят на разум. | Do not look at the dress, looking at the mind.
Не сняв коры, дерева не узнаешь. | Not removing the bark of the tree will not know.
Не сошлись обычаем — не бывать дружбе. | Do not agreed by custom - there is no friendship.
Не спеши волчонка хвалить, дай зубам у серого вырасти. | Do not rush cub praise, give teeth to grow in gray.
Не спеши карать — спеши миловать. | Do not rush to punish - hurry mercy.
Не спеши умирать, еще належишься. | Do not hurry to die, yet nalezhishsya.
Не спеши хватать: оботри руки. | Do not rush to grab: Wipe hands.
Не спеши языком, торопись делом. | Do not rush language rushing business.
Не спится, не лежится, все про милого грустится. | I can not sleep without lezhitsya all about sweet sadness.
Не спорь, молчи: рассердишь — круче перевру. | Do not argue, be silent: anger the - steeper perevru.
Не спрашивай здоровья, гляди в лицо. | Do not ask health, look in the face.
Не спрашивай старого, спрашивай бывалого. | Do not ask the old, ask the experienced.
Не спрашивай у больного здоровья. | Do not ask the patient’s health.
Не спрашивают отца, спрашивают молодца. | Did not ask his father, the young man asked.
Не спросясь броду, не суйся в воду. | Not asked ford, not put into the water.
Не срывай яблока, пока зелено; созреет — само упадет. | Not to disrupt the apple until the green; mature - itself will fall.
Не стоит и гроша, да походка хороша. | Not stoit and penny but good gait.
Не ставь неприятеля овцою, ставь его волком. | Do not put the enemy’s cattle, puts his wolf.
Не стерпела душа — на простор пошла. | Not stand soul - go to space.
Не стоит гроша Пахом, а смотрит пятаком. | Not worth a penny Pakhomov, and looks dimes.
Не стоит овчинка выделки. | Do not worth powder and shot.
Не стоит подметок его. | Not worth his soles.
Не стой надо мной, как черт над душой. | Do not stand over me as the devil over the soul.
Не страшна мертвому могила. | Not scary dead grave.
Не страшно жениться — страшно к попу приступиться. | Not afraid to get married - to a scary ass attack.
Не страшны злыдни за горами. | Not scary evil individuals in the offing.
Не стращай началом, покажи конец. | Do not frighten the beginning, the end of the show.
Не стращай: придет смерть и без твоих угроз. | Do not scare: death comes without your threats.
Не ступай, собака, на волчий след: оглянется — съест. | Do not Go, dog, wolf on the trail: look back - eat.
Не стучи: сидит дед на печи. | Do not knock grandfather sitting on the stove.
Не стыдно молчать, когда нечего сказать. | Do not be ashamed to be silent when there is nothing to say.
Не стыдно не знать, стыдно не учиться. | Not a shame not to know, do not be ashamed to learn.
Не суди по приезду, суди по отъезду. | Do not judge on arrival, judge on leave.
Не судись: лапоть дороже сапога станет. | Not contend thou: bast shoe boots will be more expensive.
Не суйся в волки, когда хвост телкин. | Do not poke your nose into a wolf when the tail telkin.
Не суйся к капусте, пока не припустят. | Do not poke your nose to the cabbage until it simmered.
Не сушит человека работа, сушит забота. | Not dries human work dries care.
Не считай звезды, а гляди в ноги: ничего не найдешь, так хоть не упадешь. | Do not count the stars, while looking at his feet can not find anything, so at least you will not fall.
Не считай утят, пока не вылупились. | Do not count the ducklings until they hatched.
Не та беда, что на двор взошла, а та беда, что со двора нейдет. | Not that trouble that came up on the yard, and that problem is that the yard is he coming.
Не та земля дорога, где медведь живет, а та, где курица гребет. | Not the earth road where the bear lives, and that, where the chicken is rowing.
Не та мила, что хороша, а та хороша, что к сердцу пришла. | Not that sweet, that is good, and that is good, that came to my heart.
Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи вари?т. | Not the hostess who says, and one that the soup boil a? T.
Не так страшен черт, как его малюют. | Not as difficult as it is painted.
Не там курица яйцо снесла, где кудахчет. | Not there hen laid an egg, where cackles.
Не твоим носом клевать просо. | Do not bite your nose millet.
Не твоя чаша, не тебе и пить. | Not your cup, do not you, and drink.
Не тебе бы говорить, да не мне бы слушать. | Do not you have to say, yes, I would not listen.
Не тем красен пир, что в трубы трубят, а тем, что люди людям любы. | Not so good turn deserves another feast that blew with the trumpets, and the fact that people are people Luba.
Не тем час дорог, что долог, а тем, что короток. | Not so hour road that long, but in that short.
Не терт, не мят — не будет калач. | No mass, no mints - will not loaf.
Не терши, не мявши — не будет и калач. | Not grated, myavshi not - and will not loaf.
Не то беда, что во ржи лебеда, а то беда, как ни ржи, ни лебеды. | Not a problem that in the Rye, quinoa, and then the trouble is no rye or quinoa.
Не то дорого, что красного золота, а то дорого, что доброго мастерства. | Not expensive that red gold, and that is expensive, that kind of skill.
Не то забота, что много работы, а то забота, как нет ее. | Not caring that much work, and that concern as there is none.
Не то зелье, чтоб в землю, а то, чтоб жилось. | Not potion to the ground, and then, that life was.
Не то рыба, не то птица. | Not a fish, not a bird.
Не то страх, что вместе: а сунься-ка один. | Not fear that together: a sunsya Single one.
Не того поля ягода. | Not of a Feather.
Не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает. | Do not be afraid of the dog that barks loudly, and one that lacks the sly.
Не тому Богу попы наши молятся. | Not that God our priests pray.
Не торопи умирать, дай состариться! | Do not hurry to die, let me grow old!
Не торопись казнить, дай слово вымолвить. | Do not hurry to execute, give word to utter.
Не торопись хватать: одуй пальцы! | Do not hurry miss: oduy fingers!
Не тот болен, кто лежит, а тот, кто над болью сидит. | Not the sick, who lies, and he who sits above the pain.
Не тот глуп, кто на слова скуп, а тот глуп, кто на деле туп. | Not a fool, who the words mean, and is a fool who actually stupid.
Не тот живет больше, кто живет дольше. | No longer he lives, who live longer.
Не тот отец-мать, кто родил, а тот, кто вспоил, вскормил да добру научил. | Not the father-mother who gave birth, and the one who vspoil, nurtured so good to learn.
Не тот правей, кто сильней, а тот, кто честней. | Not the right and who is stronger, and the one who honestly.
Не тот снег, что метет, а тот, что сверху идет. | Not the snow that sweeps clean, but the one that goes on top.
Не тот стрелок, кто стреляет, а тот, кто попадает. | Not the shooter, who shoots, but the one who falls.
Не тот тебе друг, кто в глаза льстит, но тот тебе друг, кто заочно добро творит. | Not the one you who flatters the eye, but that your friend who is doing good in absentia.
Не тот хлеб, что в поле, а тот, что в сусеке. | Not the bread, in the field, and one in the bottom of the barrel.
Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож. | Not the nice person who is comely, and that is good, who is the cause of iron oxides hydroxides.
Не точи зубки на чужи куски. | Not tochi teeth on chuzhi pieces.
Не трудно сделать, да трудно задумать. | Not hard to do, but it is difficult to conceive.
Не тужи, что мочальные гужи: ременные — да и те рвутся. | Do not grieve that mochalnye tugs: belt - and those are broken.
Не ты смерти ищешь, она сторожит. | You’re not looking for death, she is guarding.
Не убив медведя, не продают шкуры. | Not killing a bear, do not sell the skins.
Не угадаешь, где найдешь, где потеряешь. | Do not guess where you find where you lose.
Не угадаешь, где упадешь, где встанешь. | Do not guess where you fall, where you get up.
Не уедно, да улежно; не корыстно, да вольно. | Not uedno yes ulezhno; not selfish, but willingly.
Не узнавай друга в три дня, узнай в три года. | Did not recognize each other in three days, learned in three years.
Не умел держать за крылышки, так за перышки не удержишь. | Not able to keep for the wings, so the feathers can not be kept behind.
Не умел жить, так сумей умереть! | Do not know how to live, so Manage to die!
Не упиваясь вином, будешь покрепче умом. | No drinking in the wine will tighter mind.
Не учась и лаптя не сплетешь. | Not studying and not spletesh rounders.
Не учи безделью, учи рукоделью. | Do not teach idleness, teach crafts.
Не учи плясать, я сам скоморох. | Do not teach dance, I myself buffoon.
Не учи сороку вприсядку плясать. | Do not teach a magpie squatting dance.
Не учи щуку плавать. | Do not teach a pike to swim.
Не учил отец, а дядя не выучит. | Not taught my father and uncle did not learn.
Не учил сына, поколе поперек лавочки укладывался, а как во всю вытянулся, не научишь. | Did not teach his son across generations benches fit, but as full-stretched, not learned.
Не учила сына, когда кормила, а тебя кормить станет, так не научишь. | Did not teach his son, when fed, and feed you will be, so do not learn.
Не учись до старости, а учись до смерти. | Did not learn to be old, and learn to death.
Не хвали в очи, не брани за глаза. | Glory not in the eyes, do not battle for the eyes.
Не хвались замужеством третьего дня, а хвались третьего года. | Do not boast the third day of the marriage, and glory in the third year.
Не хвались отъездом, хвались приездом. | Do not boast departure, praise arrival.
Не хвались сам, а жди, когда люди похвалят. | Boast not yourself, and wait, when people praise.
Не хвались серебром, а хвались добром. | Do not boast silver and boast good.
Не хвались травой — хвались сеном. | Do not boast grass - praise hay.
Не хитер парень, да удачлив, неказист, да талантлив. | Not cunning guy, yes lucky clumsy, talented.
Не хлебом единым жив человек. | Do not live by bread alone.
Не хочешь слушать, как люди врут, — ври сам. | Would you like to hear how people lie - lie to myself.
Не хочешь холоду — полюбишь лес смолоду. | Do you want to chill - will love the forest in his youth.
Не хочу учиться, хочу жениться. | I do not want to learn, want to marry.
Не школа, а жизнь учит. | Not school, but life teaches.
Не шути с таким шуток, кто на всякое слово чуток. | Do not joke with such jokes, who on every word a bit.
Небо упадет, так не одних нас ушибет. | The sky will fall, so no one will hurt us.
Небылица в лицах. | Fiction in the people.
Невелик городок, да семь воевод. | Insignificant town, yes seven governor.
Невелик пирог, да много за ним хлопот. | Slim pie, so much for him trouble.
Невелик сверчок, да громко поет. | Slim cricket, yes loudly sings.
Невелика мышка, да зубок остер. | Mouse is small, but sharp clove.
Невелика пригоршня, да много в ней щепотей. | Insignificant handful, but a lot of it in a pinch.
Неверный друг — опасный враг. | Invalid friend - a dangerous enemy.
Невеста родится, а жених на конь садится. | Born bride and groom nA horse sits.
Невестушка, полно молоть! Отдохни — потолки?! | Nevestushka, full grind! Spending - ceilings ?!
Невзначай, да кстати. | Chance, yes by the way.
Невольная женитьба — не веселье. | Involuntary marriage - not fun.
Неволя и сама неволит. | Bondage and captivity itself.
Неволя крушит, а воля губит. | Bondage crushes and destroys the will.
Неволя скачет, неволя пляшет, неволя песни поет. | Bondage jumps, dances bondage, bondage sings.
Неволя стоит до воли. | Bondage stands up will.
Неволя, неволя — боярский двор: ходя наешься, стоя выспишься. | Captive captivity - Boyarsky Dvor: naeshsya walking, standing sleep enough.
Неворошеный жар под пеплом лежит. | Nevorosheny fire under the ashes lie.
Неграмотный — что слепой. | Illiterate - the blind.
Неделя днями красна. | Week days red.
Неделя закатилась, нигде не зацепилась. | Week sunset, never caught on.
Неделя середою крепка, жизнь — половиною. | Week Sereda strong, life - half.
Недобранка лучше перебранки. | Nedobranka better hassle.
Недозрелый умок — что вешний ледок. | Immature umok - that vernal ledok.
Недолго думал, да хорошо молвил. | Without thought, well yes uttered.
Недолго жил, да славно умер. | Not long lived, so gloriously died.
Недолго той земле стоять, где начнут уставы ломать. | Without the land to stand where the charters begin to break.
Недорого возьмет соврать. | Inexpensive will lie.
Недосол на столе, пересол на спине. | Insufficient salting on the table oversalting on the back.
Недруг поддакивает, а друг спорит. | Foes assents, and other disputes.
Незачем в гости, у кого болят кости. | Needless to guests who have hurt the bone.
Незачем далеко — и здесь хорошо. | Needless away - and well here.
Незваный гость легок, а званый тяжел. | Intruder easy, and that the title is heavy.
Незваный, да желанный. | Uninvited, but welcome.
Нездоровому все немило. | Unhealthy all nemilo.
Незлобен как голубь. | Gentleness of a dove.
Незрел виноград — невкусен, а молод человек — неискусен. | Unripe grapes - nevkusen and young people - neiskusen.
Неказисто дерево, да вкусен плод. | Unsightly tree, but fruit flavor.
Некстати спесив: ему замеси да и в рот понеси. | Inappropriately Spes, knead it and in the mouth incurred.
Некуда головы приклонить. | Nowhere to lay his head.
Неладно скроен, да крепко сшит. | Amiss tailored, but firmly sewn.
Нелады да свары хуже пожара. | Discord yes quarrels worse fire.
Нелегко деньги нажить, а легко прожить. | Not easy to amass money, and easy to get along.
Нельзя исцелить, так можно отрубить. | You can not heal, so you can cut off.
Нельзя перескочить, так можно подлезть. | You can not jump, so you can crawl.
Нем как рыба. | Him how to fish.
Нем, да свое ем; а речист, да не плечист — голодный сидит. | Him, but his eating; and eloquent, but not broad-shouldered - sits empty.
Немного говорит, да много смыслит. | A little, yes a lot of sense.
Немного слов, да много дела. | Few words, but many do.
Ненасытному все мало. | Insatiable all small.
Неотвязчив — как гвоздь в сапоге. | Neotvyazchiv - as a nail in his boot.
Неотвязчив как муха. | Neotvyazchiv like a fly.
Неповоротлив как медведь. | Clumsy as a bear.
Неправда выйдет наружу. | Not true will come out.
Неправда светом началась, светом и кончится. | Not true light began, the light and the end.
Неправдой нажитое впрок не пойдет. | Untruth acquired for future use will not work.
Неправдой полсвета пройдешь, да назад не воротишься. | Untruth half the world will pass, but not back gate.
Неправдою жить — не хочется, правдою жить — неможется. | Crook to live - do not want to live in righteousness - nemozhet.
Неправедная нажива — не разжива. | Unrighteous gain - not razzhivitsya.
Неправедно пришло, неправедно и ушло. | Unrighteousness came, unjustly, and gone.
Неправедное богатство прахом пойдет. | Unrighteous mammon ashes go.
Неправедное как пришло, так ушло, а праведная денежка все кормит. | The unjust as it is, so is gone, but the righteous denezhka all feeds.
Неразумного учить — в бездонную кадку воду лить. | Unwise to teach - a bottomless tub of water to pour.
Нескладно, да ладно. | Awkwardly, oh well.
Несладко, неладно, зато здорово. | Unsweetened, amiss, but cool.
Нет в мире краше Родины нашей. | No in the world more beautiful than our Motherland.
Нет друга — так ищи, а нашел — так береги. | No friend - so seek and find - so take care.
Нет лучше игры, как в переглядушки. | No better game as a pereglyadushki.
Нет обороны — заклюют и вороны. | No defense - and crows will peck.
Нет обороны, так клюют сороки и вороны. | No defense, so pecking magpies and ravens.
Нет певчего для вороны супротив родного вороненка. | No singing for crows suprotiv native crow.
Нет таких трав, чтобы узнать чужой нрав. | No such herbs to learn a foreign character.
Нет такого дня, за которым бы ночи не было. | No such day for which night would not.
Нет хлеба — клади зубы на полку. | No bread - luggage teeth on the shelf.
Нет худа без добра. | No silver lining.
Нехваленая девка дороже хваленой. | Nehvalenaya girl vaunted expensive.
Неча на зеркало пенять, коли рожа крива. | Nechayev blame the mirror, if face is crooked.
Нечего греха таить. | There is nothing to be honest.
Нечего тому Богу молиться, кой не милует. | Needless to pray to God, not Coy has mercy.
Ни Бога не боится, ни людей не стыдится. | No God is not afraid nor ashamed of people do not.
Ни Богу свечка, ни черту кочерга. | No God candle, damn poker.
Ни аза в глаза. | No aza eyes.
Ни в сказке сказать, ни пером описать. | No tale to tell, nor pen describe.
Ни дна, ни покрышки, ни от беды передышки. | No bottom, no tires, no respite from trouble.
Ни дров, ни лучины — живем без кручины. | No wood, no kindling - live without aroused by.
Ни жить, ни умереть не дают. | Neither live nor die do not give.
Ни кожи, ни рожи, а хвостом вертит. | No skin, no faces, and wags its tail.
Ни кола, ни вола, ни села, ни двора, ни мила живота, ни образа помолиться, ни хлеба, чем подавиться, ни ножа, чем зарезаться. | No cola, nor ox, nor village, neither the court nor the sweet belly, no way to pray, no bread, than choke or knife than to slaughter.
Ни кола, ни двора, ни куриного пера. | No stake, no court, no chicken pen.
Ни маковой росинки во рту не было. | No poppy-seed in the mouth was not.
Ни мертвеца рассмешить, ни дурака научить. | No dead man laugh, no fool teach.
Ни от камня плода, ни от вора добра. | None of the stone fruit is not good from a thief.
Ни от сумы, ни от тюрьмы не зарекайся. | None of the scrip, nor from prison do not promise.
Ни перед кем шапки не ломает. | Before anybody caps do not break.
Ни печали без радости, ни радости без печали. | No sorrow without joy, no joy without sorrow.
Ни пламя без огня, ни добродетель без зависти. | No flame without fire, no virtue without envy.
Ни радости вечной, ни печали бесконечной. | No joy eternal nor infinite sadness.
Ни росиночки, ни порошиночки во рту не было. | No rosinochki or poroshinochki mouth was not.
Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса. | Neither fish nor fowl, neither coat nor cassock.
Ни с кем не бранюсь и никого не боюсь. | No one language and not afraid of anyone.
Ни сам не гам, ни другому не дам. | No he did not din, nor the other ladies.
Ни себе, ни людям. | Neither myself nor the people.
Ни складу по складам, ни толку по толкам. | No warehouse Warehouse nor confused by Tolkien.
Ни складу, ни ладу, ни толку. | No warehouse, no harmony, no avail.
Ни смолоду молодец, ни под старость старик. | Not done in his youth nor old age old man.
Ни ткаха, ни пряха, а язык как плаха. | No tkaha or spinner, and language as a scaffold.
Ни шатко ни валко, ни на сторону. | Neither good nor bad, nor on the side.
Ни швец, ни жнец, ни в дуду игрец. | No sewer, no reaper or in tune igrets.
Ни шьет, ни порет. | No sewing or smacks.
Низко кланяется, а больно кусает. | Bowed low and painful bites.
Никакое худо до добра не доводит. | No evil to good arguments.
Никого знать не хочет. | No one wants to know not.
Никто беса не видит, а всяк его ругает. | No demon can not see, and every one of his curses.
Никто бы про тебя не знал, когда бы сам не сболтал. | No one would not know about you, when he would not sboltal.
Никто за язык не тянет. | None of the tongue does not pull.
Никто мне не указ. | No I do not decree.
Никто не знает, что его ожидает. | No one knows what to expect.
Никто обеда с собой не носит. | No lunch is not included.
Никто про себя худа не скажет. | None myself Huda not tell.
Ничего-то и у нас припасено. | Nothing-and we have in store.
Нищему нет друга. | Beggar no other.
Новая метла чище метет. | New broom sweeps cleaner.
Новгород судится своим судом. | Novgorod suing their judgments.
Новгород, Новгород, а постарше старшего. | Novgorod, Novgorod, and the older senior.
Новгородцы такали, такали, да Новгород и протакали. | Novgorod Takano, Takano, yes Novgorod and protakali.
Нового счастья ищи, а старого не теряй. | New look for happiness, but do not lose the old.
Новую одежду кроят — к старой примеряют. | New clothes tailor - to try on the old.
Ноги носят, а руки кормят. | Foot wear and hand fed.
Ноги с побежкой, руки с подхваткой. | Legs with the pace, with hands podhvatkoy.
Ножик тупой, а хозяин скупой. | Knife stupid and stingy owner.
Ножки с подходом, ручки с подносом, сердце с покором, голова с поклоном, язык с приговором. | Feet with the approach handles with a tray with heart subdue, head bowed, the language with the verdict.
Норов не боров — откормя, его не убить. | Norov not hog - feeding him not to kill.
Норов не клетка — не переставишь. | Norov not hutch - incessantly.
Нос — что и багра не надо. | Nose - that gaff is not necessary.
Нос вытяну — хвост завязнет, хвост вытяну — нос завязнет. | Elongated nose - zavyaznet tail, elongated tail - zavyaznet nose.
Нос крючком, борода клочком. | Hooked nose, beard shreds.
Нос не по чину. | Nose not by rank.
Нос с локоть, а ума с ноготь. | Nose with his elbow, and the mind of a fingernail.
Носи платье — не складывай, терпи горе — не сказывай. | Wear a dress - no folding, endure grief - not affected.
Носится как дурень с писаной торбой. | Worn like a fool with written sack.
Ночь — матка: выспишься — все гладко. | Night - the uterus: night’s sleep - all smoothly.
Ночь ночевать — не век вековать. | Night sleep - not vekovat century.
Ночью все дороги гладки. | At night all the roads are smooth.
Ночью все кошки серы. | At night all cats are gray.
Ночью не видно — холодно ли, тепло ли. | At night can not see - whether cold, warm whether.
Ну и шепоток — во весь роток! | Well whisper - full rotok!
Нужда заставит и коваля сапоги строчить, и коновала быть лекарем. | Necessity makes boots and farrier scribble and farrier be a healer.
Нужда красно бает. | Needs of the Red Bast.
Нужда научит калачи печь. | Need teach rolls oven.
Нужда не ждет поры. | Need not wait pores.
Нужда обеты переступает. | Need vows crosses.
Нужда свой закон пишет. | Need writes his law.
Нужда учит, а барщина мучит. | Need teaches a boon torments.
Ныне натощак, завтра натощак — ан и корову со двора тащат. | Now, fasting, fasting tomorrow - en from the yard and a cow being dragged.
Ныне толокно, завтра толокно; да как всякий день одно, так прискучит оно. | Now, oatmeal, oatmeal tomorrow; yes like every day the same, so it priskuchit.
О вкусах не спорят. | No accounting for tastes.
О волке помолвка — а волк и тут. | O Wolves engagement - a wolf and here.
О нем песни напевают, сказки сказывают. | About him sing songs and tales to tell.
О том кукушка и кукует, что своего гнезда нет. | About cuckoo cuckoo and that the nest is not.
Об его лоб только поросят бить. | On his forehead just beat the pigs.
Обвели вокруг пальца. | Swept around the finger.
Обед не в обед, как хозяина нет. | Lunch is not lunch, as the owner is not.
Обещал бычка, а дает тычка. | Promised sculpin, and gives butting.
Обычай — не клетка, скоро не переставишь. | Custom - no cell, not ceasing soon.
Обычай старше закона. | Custom older law.
Овдовеешь — поумнеешь. | Ovdoveesh - poumneesh.
Овес любит хоть в воду, да в пору. | Oats loves even in the water, but at the time.
Овец не стало, так и на коз честь пала. | The sheep are gone, and the goats honor fallen.
Овсы да льны в августе смотри. | Yes flax Oats in August see.
Овсянка запела веснянку: «Покинь санки, возьми воз!» | Oatmeal vesnyanka sang: "Leave the sled, take a cart!"
Овцу стригут, баран дрожит. | A sheep shearing, sheep trembles.
Огня взаймы не выпросишь. | Fire loaned not beg.
Огонь — горячо, а дитя — болячо. | Fire - hot, babe - bolyacho.
Огонь без дыму, человек без греха не бывает. | Fire without smoke, a man without sin does not happen.
Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять. | Fire Oil fill - just add fire.
Огонь под полой далеко не унесешь. | Fire under hollow far unesesh.
Огонь силен, вода сильнее огня, земля сильнее воды, человек сильнее земли. | Fire is strong, stronger than the water-fire, the earth is water, a man mighty of the land.
Огород — бабий доход. | Vegetable Garden - woman’s income.
Один в грехе, а все в ответе. | A sin, but all are responsible.
Один в поле не воин. | One is a warrior.
Один воин десять рот водит. | One warrior ten mouth leads.
Один воин тысячи водит. | One soldier thousands of leads.
Один волк гоняет овец полк. | One wolf chasing sheep regiment.
Один глаз на мельницу, другой на кузницу. | One eye on the mill, the other at the forge.
Один глаз на нас, другой на Арзамас. | One eye on us, on the other Arzamas.
Один глупый камень в море бросит, а сто умных не вынут. | One stupid throw a stone into the sea, and a hundred clever not removed.
Один грешок — и тот с мешок. | One peccadillo - and the one with the bag.
Один дурак может больше спросить, чем десять умных ответить. | One fool can ask more than ten wise answer.
Один дурак, а умных пятерых ссорит. | A fool and smart five quarrels.
Один женился — свет увидал; другой женился — с головою пропал. | One married - saw the light; another married - with his head missing.
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. | A home grieving, and two in the field of fighting.
Один и камень не сдвинешь, а артельно и гору поднимешь. | A stone does not budge, and artisanal and lift up the mountain.
Один на низу, семь на возу кричат: «Не заваливай!» | One on the bottom, seven on the cart screaming: "Do not overwhelm!"
Один не тянет, а другой не везет. | One does not pull, and another unlucky.
Один пашет, а семеро руками машут. | One plows and seven hands waving.
Один поет — другой подыгрывает. | One sings - plays up the other.
Один раз мать родила, один раз и умирать. | Once the buff once and die.
Один раз не в счет. | One time does not count.
Один раз украл, а навек вором стал. | Once stolen, and the thief was forever.
Один рот, да и тот много врет, а если бы два? | One mouth, and he is a lot of lies, and if the two?
Один с сошкой, а семеро с ложкой. | One with a plow, and seven with a spoon.
Один свечку, другой свечку, а попу на овечку. | One candle, another candle and ass on a sheep.
Один улей — улей, а пять — пасека. | One hive - hive, and five - apiary.
Один, да дорог, — не надобно и сорок. | A, but the roads - and ought not forty.
Одинаково солнце светит, да не всех греет. | Equally sun shines, but not all the heats.
Одна беда не приходит. | One trouble comes.
Одна беда не ходит — за собой горе водит. | One does not go to the trouble - for a mountain drives.
Одна врала, другая не разобрала, третья по-своему переврала. | One lied, the other could not make out the third in his own distorted.
Одна голова — два языка. | One head - two languages??.
Одна голова две шапки не носит. | One head two caps is not.
Одна голова на плечах. | One head on his shoulders.
Одна голова хорошо, а две — еще лучше. | One head is good, two - even better.
Одна головня и в печи гаснет, а две и в поле курятся. | One of the brain and in the furnace goes out, and two in the field and are smoked.
Одна задириха, а другая неспустиха. | One zadiriha and another nespustiha.
Одна ласточка не делает весны. | One swallow does not make a summer.
Одна мучка, да не одни ручки. | One Muchka, but not alone handles.
Одна нога тут, другая — там. | One foot here, the other - there.
Одна пора — страда. | One is time - harvest.
Одна правда на свете живет. | One truth in the world lives.
Одна пчела не много меду натаскает. | A not much honey bee sophistication.
Одна слеза катилась, а другая воротилась. | One tear rolled, and other gates.
Одна хата — и та без крыши. | One hut - and that without a roof.
Одни кости да кожа. | Some of the bones yes leather.
Одни народ доят, другие за рога держат. | Some people are milked, the other holding the horns.
Одни уста — и теплом, и холодом дышат. | One voice - and the heat and the cold breathe.
Одним глазом спит, другим видит. | One eye is sleeping, the other sees.
Одним конем все поле не изъездишь. | One horse did not travel all over the entire field.
Одним махом сто душ побивахом, а прочих не считахом. | In one fell swoop pobivahom hundred souls, and not other schitahom.
Одним ухом спит, другим слышит. | One ear asleep, others hear.
Одно дело делай, а от другого не бегай. | One thing to do, but not from the other races.
Одно зерно горсть дает. | One handful grain yields.
Одно нынче лучше двух завтра. | One of the two now better tomorrow.
Одно око, да видит далеко. | One eye, but sees far.
Одно сердце страдает, а другое не знает. | One heart suffers, and the other does not.
Одного рака смерть красит. | One cancer death paints.
Одной ногой в могиле стоит. | One foot in the grave stands.
Одной рукой дает, другою отнимает. | One hand gives, with the other takes.
Одной рукой и узла не завяжешь. | One hand, and the node is not zavyazhesh.
Одной рукой собирай, другой раздавай. | One hand collect, others handed.
Одной шапкой двоих накрывает. | One hat two covers.
Одному вершки, другому корешки. | One tops, different roots.
Одному делу не два конца. | One case, not two ends.
Около большой поленницы лучше щепки собирать. | Some big woodpile better chips collect.
Около хлеба и мыши водятся. | About bread and mouse are found.
Октябрь ни колеса, ни полоза не любит. | October neither wheels nor the runner does not like.
Окул бабу обул, да и Окула баба обула. | Ocular Babu shod, and shod Okulov baba.
Он волком глядит. | It looks like a wolf.
Он выстегал иглой каменный дом. | He quilted needle stone house.
Он глядит чужими глазами, слушает чужими ушами. | He looks strange eyes, listening to other people’s ears.
Он допевает последнюю свою песенку. | He was finishing his last song.
Он ежовой щетиной оброс. | Ezhova He bristled overgrown.
Он если и утонет, так его против воды ищи. | If he drowned, so it against water look.
Он и в огне не сгорит. | He will not burn in the fire.
Он и мухи не обидит. | He has not hurt a fly.
Он и нищего готов обокрасть. | He is ready to rob and needy.
Он и отмолчится — словно обругает. | He otmolchitsya - like inveigh.
Он и с грязи пенки снимает. | He and removes dirt foam.
Он и с камня лыки дерет. | He and Stone Lucky pulls.
Он и сам за собою не поспевает. | He himself has not kept pace behind him.
Он и усом не ведет. | He and mustache does not.
Он и чужой песне подыгрывать умеет. | He knows how to play along with someone else’s song.
Он из белого сделает черное. | He will make black from white.
Он из воды сух выйдет. | He will come out of the water dry.
Он из печеного яйца цыпленка высидит. | He of baked chicken eggs sit out.
Он красным девушкам во сне снится. | It is red girls in a dream dreams.
Он любит приезжих гостей, да из-под моста их встречает. | He loves visiting guests, but from under the bridge meets them.
Он не даст наступить себе на ногу. | He will not give stepping on his foot.
Он не даст себе в кашу наплевать. | He will not allow himself to mush care.
Он не лыком шит. | He was not born yesterday.
Он невзначай и правду скажет. | He casually and tell the truth.
Он неробкого десятка. | He nerobkogo dozen.
Он нечист на руку. | It is dishonest.
Он ни плут, ни картежник, а ночной придорожник. | He neither knave nor a gambler, and a night pridorozhnik.
Он обувшись в рот лезет. | Obuvshis He climbs into his mouth.
Он огонь и воду прошел. | He went through fire and water.
Он по яйцам пройдет — ни одного не раздавит. | It will be held in the balls - none crush.
Он под чужую дудку пляшет. | He dances the tune of others.
Он пороху не выдумает. | He did not invent gunpowder.
Он портной: игла дубовая, а нитка вязовая. | He tailor: oak needle and thread Elm.
Он последние сапоги топчет. | He treads the latest boots.
Он просит — плачет, а ты реви — не давай. | He asks - crying, and you roar - not to give.
Он прошел огни, воды и медные трубы, попал к черту в зубы — и то вышел. | It was lights, water and copper pipes, got to go to hell in his teeth - and then went out.
Он речь сквозь зубы цедит. | Speech he hissed through clenched teeth.
Он с каждой копейкой прощается. | He is forgiven every penny.
Он сам в петлю лезет. | He climbs into the loop.
Он сам на себя нож точит. | He sharpens the knife on himself.
Он сам своей тени боится. | He is afraid of his own shadow.
Он сатане в дядьки годится. | Satan He guys in suits.
Он слышит, как трава растет. | He can hear the grass grow.
Он тебя и купит, и продаст. | He and you will buy and sell.
Он уже и мышей не ловит. | It already catches no mice.
Он учился на медные деньги. | He studied at the copper money.
Он чужой век живет. | He stranger century lives.
Он, как кошка, на все ноги падает. | He, like a cat, falls on all legs.
Она им не надышится. | She did not inhale them.
Они живут — ни вон, ни в избу. | They live - neither won nor the hut.
Они стыд за углом делили, да за углом и схоронили. | They shared the shame around the corner, right around the corner and buried.
Опутали — как волка тенетами. | Entangle - like wolves Tenet.
Орать — не пахать. | Shouting - not plow.
Орел мух не ловит. | Eagle does not catch flies.
Орел орла плодит, а сова сову родит. | Eagle Eagle fetus, and the owl owl give birth.
Осел и в Киеве конем не будет. | Donkey and horse in Kiev will not.
Осенняя муха злее кусает. | Autumn angrier fly bites.
Осень — перемен восемь. | Autumn - eight changes.
Осень говорит: «Гнило», а весна: «Мило, лишь бы было». | Autumn says, "rotten", and spring: "Milo, if only it was."
Осень говорит: «Я поля уряжу», весна говорит: «Я еще погляжу». | Autumn says, "I uryazhu field," Spring said: "I still have a look."
Осень прикажет, весна свое скажет. | Fall orders, spring their say.
Осень-то матка: кисель да блины, а весною-то гладко: сиди да гляди. | Autumn something uterus: yes jelly pancakes, and in the spring a smooth, Sit da lo.
Осенью и у кошки пиры. | Autumn feasts and a cat.
Осенью молоко спичкой хлебают: раз макнут, два тряхнут, а потом и в рот понесут. | Autumn milk match slurp: just dunk, two rocked, and then in the mouth will suffer.
Осерчав на корову — да подойник оземь. | Enraged for evermore per cow - yes pail ground.
Осла знать по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам. | Donkey know the ears, on the bear claws, and a fool on the speeches.
Осла узнаешь по ушам, а дурака — по словам. | Donkey learn ears, and a fool - in the words.
Остатки сладки. | Remains sweet.
Остер топор, да и сук зубаст. | Ax Oster, and toothy bitches.
Остер шип на подкове — скоро сбивается. | Oster spike at the Horseshoe - soon strays.
Острый язык — дарованье, длинный язык — наказанье. | Sharp tongue - talent, long tongue - punishment.
От ветоши молодой траве ходу нет. | From rags young grass course not.
От воды навару не будет. | From Water Navara will not.
От вора дубинкой, от приказного полтинкой. | From thief baton from poltinkoy clerk.
От вора отобьюсь, от приказного откуплюсь, от попа не отмолюсь. | From thief Otobaya, bought off from the clerk, of the priest is not otmolit.
От времени и зубы изнашиваются. | On time and wear down teeth.
От высокого дерева и тень большая. | From the tall tree and a large shadow.
От горшка три вершка. | Three inches from the pot.
От горя бегом, а горе все передом. | From grief jogging, and all in front of the mountain.
От горя бежал, да в беду попал. | From grief escaped, but got into trouble.
От грозы не врозь, а в кучу. | From the storm is not separately, but in a heap.
От двора до овина — дня половина, от овина до двора — ужинать пора. | From the yard to the barn - half of the day, from the barn to the yard - it’s time to dine.
От добра до худа один шажок. | No good to Huda one small step.
От добра добра не ищут. | No good deed goes unpunished.
От добра худа не ищут. | No good Huda not looking.
От доброго корня добрая и поросль. | On the good kind and root growth.
От доброго обеда и к ужину останется. | On the good lunch and supper will remain.
От доброго слова язык не усохнет. | On the good word language is not usohnet.
От дурака добра не жди. | From the fool good do not wait.
От здоровья не лечатся. | From the health not treated.
От иной похвалы хоть в землю уйти. | From a praise in the earth even leave.
От копеечной свечки Москва сгорела. | From penny candle burned Moscow.
От крестьянской работы не будешь богат, а будешь горбат. | From peasant work will not be rich, but you will hunchback.
От лени мохом оброс. | Laziness overgrown with moss.
От лихого не услышишь доброго слова. | From dashing not hear a good word.
От лося — лосята, от свиньи — поросята. | From elk - calves, from pigs - pigs.
От малого большое зарождается. | The little big emerging.
От молота и наковальня звенит. | From rock and a hard link.
От нужды умнеют, от богатства жиреют. | Umneyut from want, from wealth grow fat.
От одних слов толку мало. | From some words of little help.
От одного порченого яблока целый воз загнивает. | One spoiled apple rots the whole cart.
От одного слова — да навек ссора. | One word - yes ever quarrel.
От опьянения два шага до преступления. | Drunkenness two steps up to the crime.
От поблажки и воры плодятся. | From indulgences and thieves fetus.
От погасшего угля не добудешь огня. | From extinct coal dobudesh not fire.
От попа не уйдешь — похоронит. | From the ass no escape - the funeral.
От пословицы не уйдешь. | From proverbs do not go away.
От правды некуда деваться. | From the truth nowhere to go.
От пресной еды и баре хворают. | From fresh food and the bar was ill.
От свиньи визгу много, а шерсти мало. | From pigs squeal much, and little wool.
От своей судьбы не уйдешь. | Your fate will not leave.
От своей тени не уйдешь. | From its shadow will not leave.
От семи собак на распутье отгрызется. | Seven dogs at a crossroads otgryzetsya.
От скуки — на все руки. | Boredom - all trades.
От скуки бери дело в руки. | Boredom take the matter in hand.
От скупости кровь из зубов. | From avarice blood from the teeth.
От слова до дела — бабушкина верста. | From words to deeds - Grandma miles.
От смерти и под камнем не укроешься. | From death and can not hide under a rock.
От смерти не откупишься. | From death is not farmed out.
От смерти нет зелья. | From no death potion.
От смерти шеломом не закроешься. | From the death of Solomon not close.
От совета старых людей голова не болит. | Old people from the council head does not hurt.
От твоего бобра никому нет добра. | From your beaver nobody good.
От терновника не жди винограда. | From blackthorn not wait for the grapes.
От того терплю, кого больше люблю. | From suffer, who has more love.
От умного и брань на пользу, от дурака и ласковое слово ни к чему. | From clever and swearing to benefit from the fool and a kind word to anything.
От умного научишься, от глупого разучишься. | From clever learn from stupid to practice.
От учителя наука. | From a science teacher.
От хлеба хлеба не ищут. | From Bread Bread is not looking.
От хлеба-соли не отказываются. | From bread and salt not refuse.
От хозяина чтоб пахло ветром, от хозяйки — дымом. | From the host so that smelled of wind, from the hostess - smoke.
От хозяйского глаза жиреет и кот. | From the master’s eye fattens and cat.
От хозяйского глаза и конь добреет. | From the master’s eye and horse dobreet.
От хорошего братца ума набраться, от худого братца рад отвязаться. | From good brother of the mind to gain, from the evil brother glad to get rid.
От худой курицы худые яйца. | From skinny skinny chicken eggs.
От частого сита редкие пироги. | From frequent sieve rare pies.
От чая лиха не бывает. | Dashing from tea does not happen.
Отвага мед пьет и кандалы трет. | Courage honey drinks and shackles t.
Отвага мед пьет. | Courage honey drink.
Отворотясь — не насмотришься. | Lapels - not behold.
Отвяжись, худая жизнь, привяжись добрая! | Leave me alone, slim life, tie goodness!
Отдай в долг руками, а собирай ногами. | Give lend hands while going down.
Отец мой жил неровно: хлеб есть, так соли нет, соль есть, так хлеба нет. | My father lived unevenly: bread to eat, so there is no salt, the salt is, so there is no bread.
Отзвонил — да и с колокольни долой. | Callback - and the bell tower of sight.
Откладывать в долгий ящик. | Pigeonhole.
Отогрел змею за пазухой. | Warmed snake in his bosom.
Отогрелся в Москве, да замерз на Березине. | Got warmed in Moscow, froze on the Berezina.
Отольются волку овечьи слезки. | Otolyutsya wolf sheep tears.
Отольются медведю коровьи слезки. | Otolyutsya bear cow tears.
Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь. | Cut loaf of bread is not a bailiff.
Оттого нельзя, что земля мерзла. | Because it is impossible that the ground froze.
Оттого парень с лошади свалился, что отец криво посадил. | Because the guy fell off the horse that his father planted crookedly.
Оттого телега запела, что давно дегтю не ела. | Because the cart sang that tar did not eat for a long time.
Отца и матери на всю жизнь не хватит. | Father and mother for a lifetime is not enough.
Отыгрывается — как лиса хвостом. | Earn - like a fox tail.
Ох, ведает Бог, отчего живот засох. | Oh, God knows why belly withered.
Охал дядя, на чужие деньги глядя. | Uncle groaned, looking at other people’s money.
Охоча сорока до находки. | Forty to hunt finds.
Очи орлиные, а крылья комариные. | Ochi eagle and wings mosquito.
Ошибся — что ушибся, вперед наука. | Mistake - that hurt, science forward.
Павлин красив, да ногами несчастлив. | Peacock beautiful, yes feet happy.
Падок мотылек на аленький цветок. | Fond of butterfly on flower scarlet.
Пальцы растопырил, а уши развесил. | Fingers spread, and ears hung.
Панкрат лезет на небо, а черт тянет за ноги. | Pancrate climb up to heaven, hell and drags his feet.
Парень не промах. | The guy does not miss.
Пастуху дремать — так стада не видать. | Shepherd nap - so the herd can not see.
Пашем да сеем, хвастать не умеем, а урожай соберем. | Yes plow sow, do not know how to brag, and gather the harvest.
Пашню пашут — руками не машут. | Arable land plow - hands do not wave.
Пень — не околица, глупая речь — не пословица. | Penh - not Okolitsa silly question - no proverb.
Пень топорища не боится. | Ax Stump is not afraid.
Первый блин комом. | Worst-first.
Первый блин, да и тот комом, а второй — с маслом, а третий — с квасом. | First pancake, and the lump, and the second - with the oil, and the third - with kvass.
Первый в совете — первый в ответе. | First in the council - the first in the response.
Первый день гости — золото, второй — серебро, третий — медь. | First day visit - the gold, the second - the silver, the third - copper.
Первый парень на деревне, а в деревне один дом. | The first guy in the village and in the village of one house.
Первый снег выпадает за сорок дней до зимы. | First snow falls forty days before winter.
Переводить шило на мыло. | Transfer flea.
Перед смертью не надышишься. | Before his death, did not inhale.
Перед смертью не слукавишь. | Before his death, not slukavil.
Перемелется — мука будет. | Grind - the flour will.
Перо в суде — что топор в лесу: что захотел, то и вырубил. | Perot in court - that the ax in the forest: it wanted to, and knocked.
Перо легче сохи. | Feather lighter plow.
Перо пишет, а ум водит. | Pen writes, and leads the mind.
Перо смелее, нежели язык, выговорит. | Perot bolder than the language to pronounce.
Перо страшно не у гусака, а у дьяка. | Perot not scary at gander, and at the clerk.
Петушиным гребнем головы не расчешешь. | Cockscomb not rascheshesh head.
Петь не пой, а подтягивай. | Not sing sing, and tightens.
Петь хорошо вместе, а говорить порознь. | Sing well together and speak severally.
Печаль не красит, горе не цветит. | Sadness does not paint, not the color of the mountain.
Пилось бы да елось, да еще хотелось! | Pilos would elos yes, but still wanted!
Писари пируют, а мужики горюют. | Pisarev feasting, and the men grieve.
Писать — не языком чесать. | Write - not to scratch the language.
Пить да гулять — добра не видать. | Yes Drink walk - good not to see.
Плакала кукушка, что детей отдала в люди. | Cried cuckoo that children gave to people.
Платье черненько, да совесть беленька. | Little black dress, but the conscience Belenky.
Плетью обуха не перешибешь. | Scourge butt not pereshibesh.
Плечи — косая сажень. | Shoulders - oblique fathom.
Плешив — не горбат: под шапкой не видать. | Baldness - not a hunchback: under the cap to be seen.
Плотины пальцем не заткнешь. | Dams fingers do not shut up.
Плотник без топора — что изба без угла. | Carpenter without an ax - that hut without angle.
Плох овес — наглотаешься слез. | Bad oats - swallowing tears.
Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом. | Bad soldier who does not dream of becoming a general.
Плоха та птица, которая гнездо свое марает. | Bad is the bird that nest Mara.
Плохая память: где обедал, туда и ужинать идет. | Poor memory: where to have dinner, go to dinner and go.
Плохи дела, где сила без ума. | Bad things, where the power is crazy.
Плохие пчелы — плохой мед. | Bad bees - bad honey.
Плохо жить без забот, худо без доброго слова. | Poor live without worries, evil without good word.
Плохое начало — и дело стало. | A bad start - and it’s gone.
Плохой друг — что тень: в солнечный день не отвяжется, в ненастный — не найдешь. | Bad one - that the shadow: a sunny day does not unbind in rainy - you will not find.
Плуг от работы блестит. | Plow from work shines.
По Ивашке и рубашка. | According Ivashka and shirt.
По Сеньке шапка, по Еремке колпак. | By Senka cap on Eremko cap.
По Сеньке шапка, по дыре заплатка. | By Senka cap on the hole patch.
По бедному Захару всякая щепа бьет. | Poor Zahar has any chips.
По безлюдью смерть не ходит. | According to the solitude of death no walks.
По бороде знать, что лопатой звать. | Beard know that calling a spade.
По бороде хоть в рай, а по делам — ай-ай! | Beard even in paradise, and for - ah-ah!
По ватаге атаман, по овцам пастух. | According to gang chieftain, by the shepherd of the sheep.
По дрова — не по грибы: топор сам аукнет. | For firewood - not on mushrooms: an ax himself backfire.
По дыму на бане пара не угадаешь. | As the smoke steam bath you can not guess.
По заслугам и честь. | On merit and honor.
По которой воде плыть, ту воду и пить. | On which the water to swim, the water and drink.
По кривой дороге поломаешь ноги. | According to the curve of the road broken leg.
По крыльям полет, по делам почет. | On the wings of flight, for honor.
По одежке протягивай ножки. | On clothes stretch one’s legs.
По работе и мастера знать. | Operating and masters know.
По ране и пластырь. | On the wound and plaster.
По таланту и успехи. | On talent and success.
По усам текло, а в рот не попало. | Mustache flowed, and the mouth is not horrible.
По чужим словам как по лестнице идет. | On another’s words as the ladder goes.
По чужую голову идти — свою нести. | According to another’s head go - my bear.
По шерсти и кличку мир дает. | On wool and name the world gives.
Повадишься к вечерне — не хуже харчевни: сегодня свеча, завтра свеча — ан и шуба с плеча. | Vespers got into the habit - not worse inn today candle, candle tomorrow - en and coat with the shoulder.
Повар с голода не умрет. | Cook with hunger will not die.
Повесил головушку на правую сторонушку. | Hung golovushku the right storonushku.
Повинную голову и меч не сечет. | Obey head and sword whips.
Повторенье — мать ученья. | Repetition - the mother of learning.
Погибоша, аки обры. | Pogibosha, Aki obry.
Поговорка — цветочек, пословица — ягодка. | Saying - flowered proverb - berry.
Погода такая, что добрый хозяин собаку со двора не выгонит. | The weather is such a gracious host that the dog does not expel from the yard.
Под лежач камень вода не течет. | A rolling stone gathers no moss.
Под решетом дыма не удержишь. | Under sieve smoke can not be kept.
Под силу беда — со смехом, а невмочь беда — со слезами. | By virtue trouble - with a laugh, but could not stand the trouble - with tears.
Под старость человек либо умней, либо глупей бывает. | Under age persons or smarter or stupider happens.
Под шляпой — шляпа. | Under the bonnet - a hat.
Подальше от кузни — поменьше копоти. | Away from the forge - less soot.
Подальше положишь — поближе возьмешь. | Put Away - take a closer look.
Поделом вору и мука. | Serves thief and flour.
Подкошенная трава и в поле сохнет. | Grass and threw himself into the field dries.
Подьяческий карман — что утиный зоб: не набьешь. | Podyacheskaya pocket - that duck goitre: not nabesh.
Подьячий любит пирог горячий. | Scribe loves hot cake.
Подьячим и на том свете хорошо: умрет — прямо в дьяволы. | Scribe and good in the hereafter: die - right into the devil.
Поедешь просить — соседи глухи; к тебе придут — глухоте не поверят. | Will you go ask - the neighbors are deaf; come to you - do not believe deafness.
Поел бы редьки, да зубы редки. | Would eat radish, but the teeth are rare.
Поет — что соловушка, да пуста головушка. | Sings - that nightingale, but empty little head.
Поет как соловей, а кусает как гадюка. | Sings like a nightingale, and bites like a viper.
Поет мотивно, только слушать противно. | Sings motivic only listen nasty.
Поет соловьем, а рыщет волком. | Nightingale sings, and prowling wolf.
Поется там, где воля, холя и доля. | Sung wherever the will, grooming and share.
Пожалев копейки, поплатишься рублем. | Pity on penny’ll pay ruble.
Пожалел волк кобылу — оставил хвост да гриву. | Regretted wolf mare - left tail yes mane.
Поживем — увидим. | Live - see.
Поживешь — увидишь, подождешь — услышишь. | You will live - you see, you wait - hear.
Позавидовал плешивый лысому. | Envy bald bald.
Позднему гостю — кости. | Late guest - bone.
Поздно щуке на сковородке вспоминать о воде. | Late pike in a skillet to remember about water.
Пой не пой, все равно я не твой. | Sing Sing not, anyway I’m not yours.
Поймать на слове. | Nail down.
Пока не поешь каши из одной чаши, так и человека не узнаешь. | Not yet eat cereal from a bowl, and the person does not know.
Пока под чужой крышей не побываешь, свою, что течет, не узнаешь. | While under someone else’s roof has not visited, its that the flows do not know.
Пока сердце не заболит, глаза не плачут. | While the heart does not ache, my eyes do not cry.
Пока солнышко взойдет, роса очи выест. | While the sun rises dew vyest eyes.
Поклоном поясницы не переломишь. | Bow waist no fractures.
Покой пьет воду, а беспокойство — мед. | Rest drinks water, and anxiety - honey.
Покоряй сердце любовью, а не страхом. | Wins hearts with love, not fear.
Покуда есть хлеб да вода — все не беда. | As long as there is bread and water - all does not matter.
Полюби нас черненькими, а беленькими нас всяк полюбит. | Chernenkaya loved us, and every one of us little white love.
Полюбила молодца не из-за золотца. | Fell in love with the young man not because of sweetheart.
Полюбится сатана пуще ясна сокола. | Admire Satan clear forest falcon.
Помрешь — ничего с собой не возьмешь. | You die - do not take with them.
Поп — свое, а черт — свое. | Pop - his own, and the devil - the.
Поп — толоконный лоб. | Pop - tolokonny forehead.
Поп — что клоп, тоже людскую кровь пьет. | Pop - that bug, too human blood drinkers.
Поп да Бог — пока разум плох, а с ясным умом и без них проживем. | Pop da God - until the mind is bad, and with a clear mind and will live without them.
Поп да петух и не евши поют. | Pop da cock and sing without eating.
Поп ждет богатого, а судья тароватого. | Pop awaits rich, and the judge tarovatogo.
Поп ждет покойника, а судья разбойника. | Pop awaits the deceased, and the judge robber.
Поп и рай за деньги продавал. | Pop and paradise for money selling.
Поп попа хает, а глазом мигает. | Pop hayot ass, and his eyes flashing.
Поп с кадилом, а черт с рогатиной. | Pop with a censer, and to hell with a spear.
Поп со двора, пономари в колокола. | Pop of the yard, Ponomarev bells.
Попа да дурака в передний угол сажают. | Pop da fool in front corner of the plant.
Попа и в рогоже знать. | Popa and matting know.
Попадья лукавая — змея семиглавая. | Crafty priest’s wife - snake Semiglavaya.
Попал как кур в ощип. | Popal as chickens oschip.
Попал как кур во щи. | Popal as chickens in soup.
Поперек себя толще. | Across yourself fatter.
Попов ругать — и слов не подобрать. | Popov scold - and words do not pick up.
Попросту, без луку, на крестьянскую руку. | Simply, without the bow, the peasant’s hand.
Попу да вору дай хоть золота гору, им все мало. | Pop da thief even give gold mountain, they all little.
Попы и черти — одной шерсти. | Priests and devils - one coat.
Попы поют над мертвыми, комары над живыми. | Priests sing the dead mosquitoes living.
Пора да время дороже золота. | It is time to let time more expensive than gold.
Порой и правду в шутку говорят. | Sometimes the truth and tell a joke.
Порой и смехом плачут. | Sometimes laughter and crying.
Порою — и хлеб с водою. | Sometimes - and bread and water.
Портит Ивашку белая рубашка. | Port Ivashka white shirt.
Портной без порток, сапожник без сапог. | Tailor no pants, shoemaker without shoes.
Порядок бережет время. | Order saves time.
Порядок дела не портит. | Order of the case does not spoil.
Посади свинью за стол, она и ноги на стол. | Plant a pig at the table, she and feet on desk.
Поселись там, где поют. | Settled there, where they sing.
Послал Бог работу, да отнял черт охоту. | God sent the work took so damn hunt.
После грозы вёдро, после горя радость. | After the storm fair weather, after sorrow joy.
После дела за советом не ходят. | After the case for advice do not go.
После дождичка в четверг. | Once in a blue moon.
После драки кулаками не машут. | After the fight with his fists do not wave.
После нас хоть потоп. | After us the deluge.
После поры не точат топоры. | After the pores do not sharpen the ax.
После рати храбрых много. | After the ratification of the brave lot.
После суда поздно плакать, а после свадьбы — мужа выбирать. | After the trial too late to cry, and after the wedding - choose a husband.
Пословица — всем делам помощница. | Proverb - all affairs assistant.
Пословица не мимо молвится. | Proverb not by rumor.
Пословица не на ветер молвится. | Proverb not the wind rumor.
Пословица не укор, а почешется и вор. | Proverb is not a reproach, and will scratch and thief.
Пословица недаром молвится. | Proverb No wonder the rumor.
Пословицы ни обойти, ни объехать. | Proverbs nor circumvent or bypass.
Поспешишь — людей насмешишь. | Haste makes waste.
Пот по спине — так и хлеб на столе. | Pot’s back - and the bread on the table.
Потчевать можно, неволить грех. | Regale can nevolit sin.
Похвала — молодцу погуба. | Praise - great ruin.
Почин всего дороже. | The initiative is most precious.
Почитай учителя как родителя. | Read the teacher as a parent.
Пошел в суд в кафтане, а вышел нагишом. | Went to court in coat and went naked.
Пошел проведать да и остался обедать. | Went to visit and stayed for dinner.
Пошла по масло, а в печи погасло. | Gone on oil, and in the furnace was extinguished.
Пошли, Боже, с неба, что нам треба: сала и хлеба. | Come, O God, out of heaven, that we need: bacon and bread.
Пошло дело как по маслу. | Went business like clockwork.
Пошло дело на лад — и сам ему рад. | Went on a business footing - and he himself pleased.
Правда — как оса, лезет в глаза. | True - as a wasp, climbs into his eyes.
Правда беды не приносит. | True brings misfortune.
Правда в огне не горит и в воде не тонет. | True in the fire does not burn and does not sink in water.
Правда глаза колет. | Truth hurts.
Правда груба, да нам люба. | True rude, but we Luba.
Правда избавляет от смерти. | True delivers from death.
Правда кривды не любит. | True falsehood dislikes.
Правда милости не ищет. | True mercy is not looking.
Правда не речиста. | True not eloquent.
Правда одна, а на всех людей хватает. | True One, and all the people missing.
Правда по миру ходит. | True the world goes.
Правда тяжелее золота, а на воде всплывает. | True heavier than gold, and floats on water.
Правда хорошо, а счастье лучше. | True well, but happiness is better.
Правда яснее солнца, а ее со свечкой ищут. | True clearer sun, and her with a candle looking for.
Правда-матушка светла живет, ложь под тыном прячется. | True-mother is pure lives, lies hidden beneath the fence.
Правду водой не разольешь, огнем не сожжешь. | Truth razolesh not water, not fire will burn.
Правду на базаре не купишь. | Truth on the market can not buy.
Правду погубишь — и сам пропадешь. | Truth ruin - and he will be gone.
Правду, что шило в мешке, не утаишь. | True that the awl in a sack, you can not hide.
Правого кличут, виноватого в шею тычут. | Right klichut blame poked in the neck.
Праздная молодость — беспутная старость. | Idle youth - dissolute old age.
Праздник придет — гостей приведет. | Feast comes - will lead guests.
Прежде срока не помрешь. | First term not you die.
При всякой встрече все те же речи. | At every meeting, all of the same speech.
При дороге жить — всех не угостить. | When the road to live - not to entertain all.
При счастье бранятся, при беде мирятся. | When happiness brane when trouble putting up.
Привыкает корова и ко ржаной соломе. | Get used to the cow and rye straw.
Привяжется сума — откажется родня. | Bind scrip - refuse relatives.
Пригвоздить к позорному столбу. | Pillory.
Придет беда — купишь ума. | Come trouble - buy crazy.
Придет беда — не пойдет на ум еда. | Trouble will come - will not mind the food.
Придет беда — проймет слеза. | Come trouble - proymet tear.
Придет старость, придет и слабость. | Old age comes, comes, and weakness.
Приехал Кутузов бить французов. | Came Kutuzov beat the French.
Приказал долго жить. | Ordered to live long.
Прилетел гусь на Русь — погостит да улетит. | Goose flew to Russia - POGOST yes fly.
Прилетел кулик из заморья, принес весну из неволья. | Snipe flew from Zamora, spring brought out of bondage.
Прилетели белые мухи. | Arrived white flies.
Принесла сорока на хвосте лихо. | Brought forty tail famously.
Припасай клюку, пока не сгорбило в дугу. | Pripasay crutch until hunched in an arc.
Пристало как корове седло. | Stick like a cow saddle.
Притворная лесть хуже полыни. | Sham flattery worse wormwood.
Приходит беда — растворяй ворота. | Trouble comes - dissolved gate.
Пришли на Настю беды да напасти. | Nastya came to trouble da scourge.
Про нашу пряжу плохо не скажут. | About our yarn bad not say.
Проворна Варвара на чужие карманы. | Prompt Varvara on other people’s pockets.
Продает с барышом, а ходит нагишом. | Sells with Grist, and goes naked.
Прожитое — что пролитое: не воротишь. | Lived - that spilled, can not be undone.
Промеж глаз калена стрела ляжет. | Cullen arrow between the eyes lie.
Пропал как швед под Полтавой. | Missing Swedes at Poltava.
Пропала коровка — пропадай и веревка. | Gone Ladybug - Intermittent and rope.
Пропали наши головы за боярами голыми. | Missing our heads for the boyars naked.
Просо реденько, так и кашица жиденька. | Millet sparse and watery gruel.
Прост как свинья, а лукав как змея. | Simply as a pig, and Luke as a snake.
Просто живут лет до ста, а хитрецы — лет до тридцати. | Just live to a hundred years, and cunning - up to thirty years.
Простота хуже воровства. | Simplicity worse than stealing.
Против ветра не подуешь. | Upwind not thou blow.
Прочили на семена, а съели до зерна. | Other seeds and grain to eat.
Прытко бегают, так часто падают. | Quick run, so often fall.
Прытче зайца не будешь, а и того ловят. | Prytche hare will not, and what a catch.
Прям — как дуга. | Straight - arc.
Прямое дерево ветра не боится. | Direct tree is not afraid of the wind.
Птица сильна крыльями, а человек дружбой. | Bird strong wings, and man friendship.
Птице — крылья, а человеку — разум. | Bird - wings, and man - the mind.
Птицу кормом, а человека словом обманывают. | Bird feed and human word cheat.
Птицы в гнезде до осени, дети в семье до возраста. | Birds in the nest until the autumn, the children in the family until the age.
Птичка-невеличка всегда молода. | Birdie-nevelichka always young.
Пуганая ворона куста боится. | Frightening crow bush afraid.
Пуганый зверь далеко бежит. | Frightening beast runs away.
Пустая бочка пуще гремит. | Empty barrel rattles Forest.
Пустая мельница и без ветру мелет. | Empty and without wind mill grinds.
Пусти гостя за стол, а он и лапти на стол. | Let the guests at the table, and he and sandals on the table.
Пустили погреться, а он уж и детей крестить. | Nothing to warm up, and he too baptize children.
Пусто, словно Мамай прошел. | Empty, like Mamai passed.
Пустой двор всегда открытый. | Empty yard is always open.
Пустой колос гордо стоит. | Blank spike stands proudly.
Пустой мешок стоять не будет. | Empty bag will not stand.
Пустые разговоры оскомину набили. | Empty talk nauseam stuffed.
Путная хозяйка каждую курочку знает. | Putnam hostess each hen knows.
Пушинка к пушинке — и выйдет перинка. | Fluff to fuzz - and will perinki.
Пущенная стрела обратно не возвращается. | Arrow at back is not refundable.
Пчела далеко за каплей летит. | Bee flies away by drop.
Пьяного речи — трезвого мысли. | Drunken speech - sober thoughts.
Пьяный Тит псалмы твердит. | Drunk Tit psalms firmly.
Раб госпоже — что мед на ноже. | Slave mistress - that honey on the knife.
Работа — с зубами, а лень — с языком. | Work - with teeth, and laziness - with language.
Работа да руки — надежные в людях поруки. | Work yes hands - reliable in people bail.
Работа силушку копит, а лень ее топит. | Work silushku saves, and drowns her laziness.
Работает не прикладая рук. | Does not work the butt of the hands.
Работай до поту — поешь в охоту. | Running up a sweat - sing in the hunt.
Работнику — алтын, а мастеру — рубль. | Employee - hit the jackpot and master - ruble.
Рабочий конь на соломе, а пустопляс на овсе. | Work horse on straw and pustoplyas on oats.
Равные обычаи — крепкая любовь. | Equal customs - strong love.
Рад Яков, что пирог с маком. | Rad Jacob that cake with poppy seeds.
Рад безумный, видя друга при напасти. | Glad mad, seeing each other at adversity.
Рад бы дружку пирожка, да у самого ни куска. | Glad to pal patty, yes of any piece.
Рад бы помереть, да смерть не берет. | Glad to die, but death does not take.
Рад гостям за чужим столом. | Glad guests a stranger table.
Рад дурак, что пирог велик, а не знает дурак, чем набит. | Glad fool that pie is great, but does not know a fool than stuffed.
Рад не рад, а говори: «Милости просим!» | Rad is not happy, and say, "Welcome!"
Ради милого и себя не жаль. | For the sweet and not pity myself.
Радости забываются, а печали никогда. | Joy forgotten, and never sorrow.
Радость горю не попутчик. | Joy sorrow not traveling companion.
Радость прямит, кручина крючит. | Direct Joy, grief hooks.
Раем не прельщай, адом не стращай. | Paradise does not appeal, do not scare the hell.
Разговор один на один. | Talk one on one.
Разговоры большие, а хлеб-соль маленькие. | Discussions large and small bread and salt.
Разгорелся сыр-бор из-за сосенки. | Fuss broke out because of the pine.
Раздевшись — в баню, а одевшись — на мороз. | Undressed - in the bath, and dressing - in the cold.
Раздружится друг — хуже недруга. | Break it off a friend - worse enemy.
Раззолочен, да подмочен. | Razzolochen, but stained.
Разлитую воду не соберешь. | Ponded water will not collect.
Разлука — та же наука. | Separation - the same science.
Разошлись как в море корабли. | Separated as ships at sea.
Разум силу победит. | Reason force wins.
Разума много, а денег нет. | Minds of many, and no money.
Разума много, да денег нет. | Minds of many, but no money.
Разумный и в пустыне дорогу найдет, а глупый и на дороге заблудится. | Reasonable and find the road in the desert, and stupid and get lost on the road.
Рак — не рыба, нетопырь — не птица, а жук — не зверь. | Cancer - not fish, bat - not a bird, a beetle - not a beast.
Рана от копья — на теле, рана от речей — в душе. | Rana from spears - on the body, the wound from the speeches - in the shower.
Ранить легче, чем лечить. | Injuring easier than cure.
Ранние пташки росу пьют, а поздние — слезы льют. | Early birds dew drink, and later - the tears pour.
Ранний пар родит пшеничку, а поздний — метличку. | Early couples give birth to a little wheat, and later - teff.
Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя — глазок продирает. | Early bird sock cleans, and later - peephole wade.
Рано взнуздал, да поздно выехал. | Early bridled, but later left.
Рано пар паши — урожаи хороши. | Early steam Pasha - a good harvest.
Рано пташечка запела — как бы кошечка не съела. | Early ptashechka singing - like cat did not eat.
Раньше начнешь — раньше окончишь. | Before you start - earlier over.
Раньше смерти не умрешь. | Before death will not die.
Расти большой, да не будь лапшой. | Grow big, but not whether noodles.
Расходился — так черт ему не брат. | Flow - so it is not the devil’s brother.
Ребенком хил, так взрослым гнил. | Child healing, so adults rot.
Ребенку дорог пряник, а старцу — покой. | Child roads carrot and elder - peace.
Ребенок — что воск: что хочешь, то и сольешь. | Child - that wax: what you want, then solesh.
Ревновать — не надобно много спать. | Jealous - ought not much sleep.
Редкое свиданье — приятный гость. | Rare Goodbye - pleasant guest.
Реже видишь — больше любишь. | Less often see - more love.
Режь, волк, чужую кобылу, да моей овцы не тронь. | Cut, wolf, someone else’s mare, but my sheep do not touch.
Резва ложь, да от правды не уйдешь. | Frisky lie, so the truth will not leave.
Река — не море, тоска — не горе. | River - not the sea, longing - not grief.
Река начинается с ручейка, а пьянство с рюмки. | The river starts from the brook, and drunkenness with wine glasses.
Ремесло — не коромысло: плеч не отдавит, а век пропитает. | Craft - no yoke: the arms without giving, and impregnate century.
Ремеслом и увечный хлеб сыщет. | Crafts and mutilated syschetsya bread.
Ремеслу везде почет. | Craft everywhere honor.
Репу есть — невеликая честь. | Turnips are - Not great honor.
Ретивая лошадка недолго живет. | Zealous horse long lives.
Ретивому коню тот же корм, а работы вдвое. | Zealous horse the same food, and work twice.
Ретивый веку не доживет. | Zealous century did not survive.
Речами тих, да сердцем лих. | Speeches quiet, yes lih heart.
Речи — мед, а дела — как полынь. | Speech - honey, and the case - as wormwood.
Речи как снег, а дела как сажа. | Speech as snow, and the business as soot.
Речи у него сладки, да кусаются за пятки. | Speeches his sweet, yeah bite heels.
Речист — да на руку нечист. | Eloquent - yes the hands unclean.
Решетом звезды не ловят. | RESHETOV Star caught.
Ржа съедает железо, а печаль — сердце. | Rust eats iron, and sorrow - heart.
Ржаной хлебушко — калачу дедушка. | Some bread Rye - Kalac grandfather.
Ржет ровно кобыла на овес. | Laughs exactly mare to oats.
Риск — благородное дело. | Risk - noble cause.
Родилась пригожа, да по нраву не гожа. | Born Prigogine, yes not liking Gozha.
Родился волком — лисицей не бывать. | Born wolf - the fox will not happen.
Родился неумным, а умрешь дураком. | Born unwise, and die like a fool.
Родимое пятно в бане не отмоешь. | Birthmark bath not otmoesh.
Родина — мать, умей за нее постоять. | Motherland - mother, learn to stand up for her.
Родина краше солнца, дороже золота. | Homeland beautiful sun, more than gold.
Родину, как и родителей, на чужбине не найдешь. | Homeland, as parents, you will not find in a foreign land.
Родись, крестись, женись, умирай — за все попу деньги подавай. | Be born, baptized, marry, die - for all the priest, Bring money.
Родители трудолюбивы — и дети не ленивы. | Hardworking parents - and children are not lazy.
Родная землица и во сне снится. | Native bit of land in a dream dreams.
Родная сторона — мать, чужая — мачеха. | Native Land - a mother, a stranger - a stepmother.
Родных много, а как тонуть — не за кого ухватиться. | Native lot, but as a sink - not for anyone to grasp.
Рожь говорит: «Колошусь», а мужик: «Не нагляжусь!» | Rye says: "Kolosha," and the man: "Do not naglyazhus!"
Рожь говорит: «Сей меня в золу да в пору». А овес говорит: «Топчи меня в грязь, а я буду князь». | Rye said: "This I have to ash so at the time." And oats says: "Topcu me into the mire, and I’ll be the prince."
Рожь две недели зеленеет, две недели колосится, две отцветает, две наливает, две подсыхает. | Rye greens two weeks, two weeks spike, two fades, two pours two dries.
Рожь кормит сплошь, а пшеничка по выбору. | Rye feeds entirely and little wheat of choice.
Рожь поспела — берись за дело. | Rye ripe - beris to work.
Рок головы ищет. | Rock head seeks.
Ростом с Ивана, а умом с болвана. | Height with Ivan, and the mind with the boob.
Ростом с тебя, а разумом с теля. | Height with you, and with the mind of Tell.
Рот — шире ворот. | Roth - wider doors.
Рот до ушей — хоть завязки пришей. | From ear to ear - though the ties sewn.
Рубаха к телу близка, а смерть ближе. | Shirt is close to the body, and death closer.
Рублем не подари, только глазком взгляни. | Give the ruble is not only eye look.
Рубль наживает, а два проживает. | Ruble is making, but two lives.
Ругает реку, а хвалит лужу. | Scold the river, and praises the puddle.
Рука руку моет — вор вора кроет. | One hand washes - thief thief conceals.
Рукавицы за поясом, а он их ищет. | Mittens in his belt, and he is looking for them.
Руки — не крюки, да язык что кляп. | Hands - no hooks, so that the tongue gag.
Русские медленно запрягают, но потом быстро скачут. | Russian harness slowly, but then quickly jump.
Русский в словах горд, в делах тверд. | Russian words proud in the affairs firm.
Русский задора ждет. | Russian fervor waiting.
Русский немцу задал перцу. | Russian Germans wonder pepper.
Русский ни с мечом, ни с калачом не шутит. | Russian nor sword, nor with Kalach not joking.
Русский терпелив до зачина. | Russian patient to intonation.
Русский человек добро помнит. | Russian people remember the good.
Русский человек хлеб-соль водит. | Russian man with bread and salt leads.
Рыба — в воде, а ягода — в траве. | Fish - in water and berries - in the grass.
Рыба — вода, ягода — трава, а хлеб — всему голова. | Fish - water, berry - herb and bread - whole head.
Рыба в реке — не в руке. | Fish in the river - not in your hand.
Рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше. | Fish searches, where deeper, and people - where better.
Рыба не хлеб, сыт не будешь. | Fish is not bread, can not eat.
Рыбак рыбака видит издалека. | Birds of a feather flock together.
Рыбак-то рыбак, да без невода-то как? | A fisherman fisherman, but without the seine-how?
Рысь пестра сверху, а человек лукав изнутри. | Lynx variegated above, and cunning man inside.
Рябая, да дорогая. | Speckled, yes dear.
Рядись — не стыдись, а работай — не ленись. | Ryadis - do not be ashamed, but to work - do not be lazy.
Рядом сидели, да разные песни пели. | Near sat, yes sang different songs.
Ряса просит мяса. | Cassock Requests meat.
С вашим умишком — и этого слишком. | With your umishkom - and this too.
С ветру пришло — на ветер и уйдет. | C wind came - to the wind and go.
С виду гладок, а на зуб не сладок. | C mean smooth, and the tooth is not sweet.
С виду малина, а раскусишь — мякина. | C mean raspberries, and see through - the chaff.
С волками жить — по-волчьи выть. | Live with wolves - wolf howl.
С глаз долой — из сердца вон. | Out of sight - out of mind.
С горы — далеко, на гору — высоко, а лучше никак. | C Mountain - far up the mountain - high and better way.
С грамотой вскачь, без грамоты хоть плачь. | C diploma at a gallop, without credentials even cry.
С добрым другом и прожиток не в убыток. | C prozhitok good friend and not a loss.
С добрым дружись, а лукавых берегись. | Good to be friends, but beware of the crafty.
С достатком и смелость приходит. | C prosperity and courage comes.
С дураком поневоле согрешишь. | C fool necessarily sin.
С живого кожу дерет. | C living skin tears up.
С именем — Иван, без имени — болван. | The name - Ivan, without name - doodle.
С иным дураком — смех, а с другим — грех. | On the other fool - laughter, and with another - a sin.
С казною не судись. | C penalty not contend thou.
С кем поведешься, от того и наберешься. | Who povedeshsya, on and rack.
С кем поведешься, от того и наберешься: от пчелки медку, от жучка навозцу. | Who povedeshsya, on and rack from Medco bees from navoztsu bug.
С книгой поведешься — ума наберешься. | Books povedeshsya - rack up crazy.
С косой в руках погоды не ждут. | With a scythe in the hands of the weather is not expected.
С курами ложись, с петухами вставай. | Chickens lay down and get up with the roosters.
С лица воду не пить. | C person not to drink the water.
С лица не пряники печатать. | C gingerbread person not print.
С лодырем поведешься — горя наберешься. | C quitter povedeshsya - grief rack up.
С любовью не шутят. | Love is not joking.
С людьми браниться никуда не годится. | With people swear worthless.
С малинника лыки невелики, да ягода сладка, а с калинника лык надерешь, да ягод в рот не возьмешь. | C raspberry Lucky small, yes berry sweet, and with Kalinnikov lyk naderesh yes berries in the mouth can not take.
С маслом да со сметаной бабушкин лапоть съешь. | Yes With butter and sour cream grandma bast eat.
С медведем дружись, а за топор держись. | C befriends a bear, and his ax hold.
С милым годок покажется за часок. | C godok seem nice for an hour.
С милым дружком и на льду хлеб найду. | With sweet boyfriend and ice find bread.
С миру по нитке — голому рубаха; с миру по грошу — старшине кафтан. | Every little helps - bare shirt; From the world of pennies - sergeant caftan.
С миру по нитке — фашисту веревка. | Every little helps - a fascist rope.
С него взятки гладки. | With him bribes smooth.
С него шапки не снимешь. | C it does not take off your hat.
С недруга — хоть шапка долой. | C foe - though hats off.
С неуменья руки не болят. | The inability hands do not hurt.
С ним дружись, а за саблю держись. | Friends with him, and hold on for a saber.
С ним и молоко киснет. | With him and milk kisnet.
С ним каши не сваришь. | C it does not cook porridge.
С ним натощак не сговоришься. | With him fasting no collusion.
С одного вола — не две шкуры. | C one ox - no two skins.
С одного конца нет, и с другого нет, а в середке и не бывало. | On one end there is, and the other is not, and in seredke not happened.
С одного конца хитро, с другого — мудреней того, а середка — ум за разум заходит. | From one end tricky with others - wiser than that, and Seredka - the mind of the mind comes.
С одной ягоды сыт не будешь. | C one can not eat the berries.
С песней и труд спорится. | Singing and labor disputes.
С печали не мрут, а сохнут. | With sadness not dying, and dry.
С погляденья сыт не будешь. | C poglyadenya not be full.
С попами хлеб-соль не води, только встреть да проводи. | C priests bread and salt is not Vod, only met da wire.
С попом водиться — что в крапиву садиться. | Hobnob with the priest - that sit in nettles.
С попом и чертом драться не будешь. | C priest and the devil will not fight.
С посконным рылом в суконный ряд. | C homespun cloth snout in a row.
С поста не мрут, а от обжорства мрут. | C post is not dying, and dying from overeating.
С постылым и в поле тесно. | C and hateful in the field closely.
С правдой не шути. | True With no joke.
С правдой шутить — что с огнем. | C true joke - that fire.
С прибытку голова не болит. | C Pribytkov head does not hurt.
С просителем шибко, с начальством гибко. | Helluva lot of asylum, with superiors flexibly.
С пьяным не бранись, с богатым не тянись. | C not drunk battle, with rich not tyanis.
С разговоров сыт не будешь. | C calls will not be full.
С ребятами горе, а без них — вдвое. | C guys grief, and without them - twice.
С руками нигде не пропадешь. | With hands never perish.
С совестью не разминуться. | With a conscience not to miss.
С тобой говорить — решетом воду носить. | Talk to you - the water wearing a sieve.
С тобой разговориться — что меду напиться. | Conversation with you - that honey drink.
С толку сбился. | Confused lost.
С умным браниться — ума набраться, с дураком мириться — свой растерять. | C clever swearing - I’ll gain, with a fool to put up - to lose his.
С умом жить — беды избыть, а без ума жить — в дураках быть. | C live wisely - troubles flee and live without the mind - be a fool.
С умом жить — тешиться, а без ума — мучиться. | C live wisely - amuse and crazy - suffer.
С умом задумано, а без ума сделано. | C wisely conceived and made ??mad.
С умом задумано, да без ума сделано. | C wisely conceived, yes crazy done.
С умом нажито, а без ума прожито. | C is acquired intelligence, and crazy living.
С хмелиной спознаться — с честью расстаться. | C Khmelin spoznatsya - honorably leave.
С чая лиха не бывает. | C Down and tea does not happen.
С чужого коня — середь грязи долой. | From another horse - Sered dirt off.
Садит в печь пирожки, а вынимает покрышки на горшки. | Sadit to bake cakes, and takes out a tire on the pots.
Сам корову за рога держит, а сторонние люди молоко доят. | Sam keeps a cow by the horns, and people from outside the milk milked.
Сам на беду напрашивается. | Himself to trouble arises.
Сам на ладан дышит — а туда же. | Himself on incense breathes - and there too.
Сам поет — сам слушает. | Sings himself - he listens.
Сам поет соловьем, не зная о чем. | Sam sings the nightingale, not knowing what.
Сам пропадай, а товарища выручай. | Itself disappears, and save your comrade.
Сам себе на уме. | Myself mind.
Сам себя не видит. | Himself sees.
Сам себя не хаю, да и людей не хвалю. | Itself not Huy, and people do not praise.
Сам себя сжег француз, сам и поморозил. | Himself burned Frenchman himself and frostbite.
Сам, кажись, и прост — да увяз хвост. | Sam, I think, and simple - yes stuck tail.
Сама болезнь скажет, чего хочет. | Disease itself will say what he wants.
Сама себя раба бьет, коль не чисто жнет. | Itself servant has, since not purely reaps.
Сама скажет сорока, где гнездо свила. | Sama say forty, which had built a nest.
Самая большая рыба та, что сорвалась с крючка. | The biggest fish is that off the hook.
Самолюб всякому не люб. | Vanity every one not Telegram.
Самому идти мириться — не годится, а посла заслать — будут люди знать. | Reconciled himself to go - not good, and then send - will people know.
Сапер ошибается только один раз. | Minesweeper wrong only once.
Сапог лаптю не брат. | Boots rounders no brother.
Сапог с сапогом, лапоть с лаптем. | Boot to boot, with bast bast.
Сапог-то скрипит, да в горшке не кипит. | Boots something creaks, but in the pot does not boil.
Сапоги смазные, а дыры сквозные. | Blacked boots, and the through-holes.
Сахар Медович. | Sugar Medovich.
Сбил, сколотил — вот колесо, сел да поехал — ах, хорошо! Оглянулся назад — одни спицы лежат. | Shot down, hammered together - this wheel, sat yes went - ah, well! Looked back - some spokes lie.
Сболтнул бы коток, да язык короток. | Blurted would Kotok, yes language short.
Сверху мило, а внутри гнило. | Cute top, and inside is rotten.
Свет из очей выкатился. | Light of eyes rolled.
Свет не без добрых людей. | Light is not without good people.
Свет не надокучит. | Light is not nadokuchit.
Свиная рожа везде вхожа. | Pork mug everywhere enter.
Свинье не до поросят, коли саму палят. | Pig is not to pigs, if firing itself.
Свинья в золотом ошейнике — все свинья. | Pig in a gold collar - all pig.
Свинья найдет грязи. | Pig finds dirt.
Свинья не знает чести. | Pig knows no honor.
Свинья не родит бобра, а сова не высидит орла. | Pig does not bear a beaver, and the owl did not sit out the eagle.
Свинья только рыло просунет — и вся пролезет. | Pig snout only pushes - and all get through.
Свое добро — хоть в печь, хоть в коробейку. | Its good - though in a furnace, at least in Korobeiko.
Свое мило, хоть и гнило. | Its cute, though, and rot.
Своего горя под завяз. | Stuck under her grief.
Своего локтя не укусишь. | His elbow did not bite.
Свои волосы как хошь ерошь, а моих не ворошь. | His hair ruffled as he likes, and my not stir.
Свои иголки для ежа не колки. | His hedgehog needles for not splitting.
Свои люди — сочтемся. | His people - are numbered.
Своих друзей наживай, а отцовых не теряй. | His friends are cashing and fathers do not lose.
Своих лаптей испугался. | Bast His frightened.
Свой глаз — алмаз, чужой — стеклышко. | Your eye - a diamond, a stranger - a piece of glass.
Свой дурак дороже чужого умника. | His fool more alien wiseacre.
Свой своему поневоле друг. | His own captive friend.
Свой со своим бранится — сам помирится, а чужой пристанет — век постылым станет. | Friendly with his foul-mouthed - he reconciled, and the alien stick - a century become hateful.
Свой хлеб сытнее. | Your bread satisfying.
Свой хлеб хоть ночью ешь. | Your bread you eat at night though.
Свою болячку чужим здоровьем не лечат. | His sore stranger health is not treated.
Своя волюшка доводит до горькой долюшки. | Its volyushka brings to the bitter dolyushki.
Своя воля — царя боле. | Own will - king Bole.
Своя воля всего дороже. | Own will just as much.
Своя воля: хочу — смеюсь, хочу — плачу. | Own will, I will - I laugh, I want - I cry.
Своя земля и в горсти мила. | Own land and in a handful of sweet.
Своя рука — владыка. | Its hand - the lord.
Своя сторона не бывает холодна. | Its side does not feel cold.
Связался дурак с дураком — не разрубишь и топором. | Contacted fool with a fool - not a cut and ax.
Святой Боже пахать не поможет. | Plow Holy God will not help.
Святые угодники на пьяниц угодливы: что ни день, то праздник. | Saints on drunks obsequious: Every day is a holiday.
Святые хлебом не накормят. | Holy bread is not fed.
Сделайся только овцой, а волки готовы. | Did only sheep and wolves ready.
Сделал дела: ни к шубе рукава, ни к кувшину дудка. | Make matters: neither coat sleeve or pipe to the pitcher.
Сделать на скорую руку. | Whip up.
Сегодня в цветах, а завтра в слезах. | Today in colors, and tomorrow in tears.
Сегодня пан, а завтра пропал. | Pan Today and tomorrow gone.
Седина — в бороду, ум — в голову. | Sedin - beard, mind - in the head.
Седина бобра не портит. | Sedin beaver does not spoil.
Седина напала — счастье пропало. | Sedin attacked - happiness was gone.
Седой как лунь. | Gray as the Harrier.
Семь бед — один ответ. | Seven ills - one answer.
Семь раз примерь — один раз отрежь. | Seven times Example - cut once.
Семья воюет, а один — горюет. | Family fights, and one - grieving.
Сену с огнем не улежаться. | Seine with fire not ulezhatsya.
Сер волк, сед волк, а все ему волчья честь. | Ser wolf ETS wolf, wolf and all his honor.
Сер козел, сед козел, а все псиной несет. | Ser goat, goat ETS, and all of dog carries.
Сер мужичок да сердит на работу. | Ser yes angry little man to work.
Сера овца, бела овца — один дух. | Sulfur sheep is white sheep - one spirit.
Сердилась лягушка на Новгород да лопнула. | Get angry frog on Novgorod yes snapped.
Сердит, что не тем боком корова почесалась. | Angry that no cow scratched the side.
Сердита кобыла на воз, а прет его под гору и в гору. | Angry mare on WHO and its rushing downhill and uphill.
Сердитого проклянут и смирного живьем проглонут. | Angry curse and myrrh proglonut alive.
Сердитый с горшками не ездит. | Angry with pots not travel.
Сердитый умрет — никто его не уймет. | Angry die - no one her kill.
Сердце — не камень. | Heart - no stone.
Сердце веселится — и лицо цветет. | Merry heart - and his face blooms.
Сердце сердцу весть подает. | Heart Heart news feeds.
Сердце соколье, а смелость воронья. | Heart falcons, crows and courage.
Сердцем не приманишь, так за уши не притянешь. | Heart does not lure, so the ears do not prityanesh.
Сердцу не прикажешь. | Lawless Heart.
Середка — всему делу корень. | Seredka - around the root cause.
Серчай, сердись, а за стол садись. | Be angry, be angry, and sit down at the table.
Сеяли рожь, а косили лебеду. | Sowed rye, quinoa and mowed.
Сибирь — золотое дно. | Siberia - bonanza.
Сидеть попу на погосте, когда не зовут в гости. | Sitting on the ass churchyard when no call in guests.
Сиди у моря да жди погоды. | Sidi sea so expect weather.
Сидит — как на огне, на угольях, на иголках, на жаровне. | Sits - as a fire, on a corner, on tenterhooks, on the hearth.
Сидит — как свеча горит, говорит — как рублем дарит. | Sits - as the candle burns, says - as the ruble grants.
Сидит — раскис, по бокам развис. | Sits - limp, flanked razvis.
Сидит да глазами хлопает. | Sits and blinks.
Сидит как аршин проглотил. | Sits as a yardstick swallowed.
Сидит как гость. | Sits as a guest.
Сидит как курица на яйцах. | Sits like a hen on eggs.
Сидит как сыч. | Sits like an owl.
Сидит как черт на пеньке. | Sits as hell on the stump.
Сидит руки склавши. | Sits sklavshi hands.
Сидит, надувается да три дня в лапти обувается. | Sitting, inflates and three days in bast shoes.
Сидят вместе, а глядят врозь. | Sit together and look apart.
Сила закон ломит. | Force Act ache.
Сила хорошо, а ум лучше, а доброе сердце все покрывает. | Force is good, and the mind is better, and a good heart all the covers.
Силен черт, да воли нет. | Silenus hell, will not.
Скажет вдоль, а сделает поперек. | Will say along, and make across.
Скажешь — не воротишь, напишешь — не сотрешь, отрубишь — не приставишь. | Say - can not be undone, write - do not erase, bran - not bailiffs.
Скажешь слово, а прибавит десять. | You say the word, and add ten.
Скажи да укажи, да в рот положи. | Say yes Specify yes to put his mouth.
Скажи, кто твои друзья, и я скажу, кто ты. | Tell me who your friends are and I will tell you who you are.
Сказал — как ножницами отрезал. | Say - as the scissors cut.
Сказал — как топором отрубил. | Say - as the ax cuts.
Сказал бы словечко, да волк недалечко. | Would say a word, yes wolf nedalechko.
Сказанное слово — серебряное, а несказанное — золотое. | Spoken word - the silver, and the unspeakable - gold.
Сказать — смешно, утаить — грешно. | Say - funny, hide - a sin.
Сказать не велят, утаить нельзя. | Say not told to, you can not hide.
Сказка — ложь, а песня — правда. | Tale - a lie, and the song - the truth.
Сказка — складка, песня — быль. | Tale - fold, the song - a true story.
Сказка — складка, послушать сладко. | Tale - fold, listen to sweet.
Сказывали и мы сказки. | Affects us a fairy tale.
Сквозь игольное ушко пролезет. | Through the eye of a needle crawl through.
Склад дороже песни. | Warehouse more songs.
Складно бает, да дела не знает. | Foldable Bast, but things do not know.
Сколько Гитлер ни крути, а от смерти не уйти. | How much Hitler or not, and can not escape from death.
Сколько бы утка ни бодрилась, а гусем не быть. | How much would duck or cheerfully, and do not be a goose.
Сколько вор ни ворует, а уж когда-нибудь проворуется. | How much thief nor steals, and only ever agile.
Сколько вору ни воровать, а виселицы не миновать. | How much thief nor steal, but can not escape the gallows.
Сколько голов, столько умов. | How many minds think alike.
Сколько людей, столько смертей. | How many people, so many deaths.
Сколько не мой гагару — все черна. | How much is not my loon - all black.
Сколько ни говорить, а с разговору сыту не быть. | No matter how much talk, and talk with Situ not be.
Сколько ни думай, а лучше хлеба-соли не придумаешь. | No matter how I think, and the best bread and salt can imagine.
Сколько ни жить, а обо всем не перетужить. | No matter how to live, and not all peretuzhit.
Сколько ни куковать, а к зиме отлетать. | No matter how cuckoo, and fly away for the winter.
Сколько ни ликовать, а смерти не миновать. | How much nor exult, and death is inevitable.
Сколько ни толковать, а всего не перетолковать. | How much nor interpret and reinterpret not only.
Скоморох попу не товарищ. | Buffoon ass, not a friend.
Скрипка да гудок сведут домок в один уголок. | Violin yes toot domok will drive in one corner.
Скромность всякому к лицу. | Modesty anyone to face.
Скромность красит человека. | Modesty makes the man.
Скупой жадному сказал: скупость — не глупость, а та же добыча. | Greedy miser said stinginess - not stupid, and the same production.
Скучно Афонюшке на чужой сторонушке. | Boring Afonyushke storonushke the opponent.
Скучное занятие — игра в молчанку. | Boring - a game in a silence.
Слава к тому приходит, кто впереди ходит. | Glory to come, who goes ahead.
Славен молодец из конца в конец, да все стыдобушкой. | Slaven done from end to end, but all stydobushkoy.
Славу свою добывай в бою. | Extractive their glory in battle.
Сладка беседа, да голодна. | Sweet talk, but hungry.
Сладко в рот, да горько вглот. | Sweet in his mouth, but bitter vglot.
Сладко естся, так плохо спится. | Sweetly eaten, slept so poorly.
Сладок мед, да не по две ложки в рот. | Honey is sweet, but not on two spoons in her mouth.
Слезами горю не поможешь. | Tears of sorrow will not help.
Слова серебряные, посулы золотые. | Word of silver, gold promises.
Словами горю не поможешь. | Word sorrow will not help.
Словами и туда, и сюда, а делами никуда. | Word and there and here and nowhere affairs.
Словно топор: не обрежет, так зашибет. | Like the ax not circumcise so zashibet.
Слово — не воробей, вылетит — жди беды. | Word - not a sparrow, fly - expect trouble.
Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. | Word - not a sparrow, fly - no catch.
Слово — не стрела, а пуще стрелы разит. | Word - no boom and jib Forest reeks.
Слово к делу не пришьешь. | Words to deeds not sew.
Слово крепче печати. | The word tighter seal.
Слово сказал, так на нем хоть терем клади. | The way, so at least it tower baggage.
Словом и комара не убьешь. | Word and you will not kill a mosquito.
Слову — вера, хлебу — мера, деньгам — счет. | Word - faith, bread - a measure of money - expense.
Сложа руки снопа не обмолотишь. | Hands folded sheaf not thrashing.
Слуга барину не товарищ. | Servant his master, not a friend.
Слуги в шелках, а бары в долгах. | Servants in silks and bars in debt.
Случай надо ловить за волосы: ускользнет — не поймаешь. | Case, you have to catch the hair: slip - not catch.
Слушай, рябина, что лес говорит! | Listen, rowan, says that the forest!
Смело иди в бой, Родина за тобой. | Boldly go into battle, home for you.
Смелость города берет. | Courage city takes.
Смелый боец и в ученье, и в бою молодец. | Brave soldier and a scientist, and in the battle done.
Смелый приступ — не хуже победы. | Bold attack - no worse than a victory.
Смерти бояться — на свете не жить. | Death afraid - do not live in the world.
Смерть — злым, а добрым — вечная память. | Death - evil and good - eternal memory.
Смерть всякому язык привяжет. | Death every tongue tie.
Смерть дорогу сыщет. | Death syschetsya road.
Смерть лучше бесчестья. | Death better dishonor.
Смерть не разбирает чина. | Death parses rank.
Смерть придет — и на печи найдет. | Death will come - and on the stove will.
Смерть спать уложит — не проснешься. | Death sleep tuck - not wake up.
Сметану любить — коровку кормить. | Smetana love - cow feed.
Сметать дело на живую нитку. | Smetana deal for live thread.
Смирная овца — волку корысть. | Smirnov sheep - wolf greed.
Смирного волка и телята лижут. | Smirnov wolf and calves lick.
Смирну собаку и кочет бьет. | Smyrna dog and Kochetov beats.
Смола — не вода, брань — не привет. | Resin - not water, swearing - not hello.
Смолоду — прорешка, под старость — дыра. | His youth - proreshka, old age - hole.
Смолоду ворона по поднебесью не летала, не полетит и под старость. | Crow in his youth on the skies do not fly, will not fly, and old age.
Смолоду и репку есть. | An early age and have a turnip.
Смолоду наживай, а под старость проживай. | Cashing in his youth, and old age living.
Смолоду охотою, под старость неволею. | His youth hunting, old age captivity.
Смолчи да приголубь — будешь люб. | Smolchi prigolubit yes - you will Telegram.
Сморчком глядит, а богатырем кашу уплетает. | Morel looks and hero eats porridge.
Сморщился как гриб, сморчок сморчком. | Wrinkled like a mushroom, morel morels.
Смотрит как волк на теля. | Looks like a wolf of Tell.
Сначала запряги, а потом и понукай. | Harness the first, and then goads.
Сначала спичка, затем раскачка, а потом горячка. | First match, then the buildup, and then the fever.
Снегу надует — хлеба прибудет: вода разольется — сена наберется. | Snow puff - bread arrives: water spill - hay typed.
Сноп без перевясла — солома. | Sheaf without perevyasla - straw.
Сняв голову — не приставишь. | Removing the head - not bailiffs.
Сняв голову, по волосам не плачут. | Removing the head, the hair is not crying.
Со вралей пошлин не берут, да и жалованья не дают. | Co lied duties not taken, and the salaries are not allowed.
Со всякого по крохе — голодному пирог. | With every bit by bit - the hungry pie.
Со счастьем на клад набредешь, без счастья и гриба не найдешь. | With happiness on nabredesh treasure, without happiness and fungus will not find.
Собака и на владыку лает. | The dog barks and the lord.
Собака и хлеба не съест, не порычав. | The dog will not eat bread, and do not growl.
Собака лает — ветер носит. | The dog barks - the wind carries.
Собака собаке на хвост не наступит. | Dogs on the tail does not come.
Собаке — собачья смерть. | A dog - a dog’s death.
Собаке — собачья честь. | Dogs - dog honor.
Собором и черта поборем. | ’Council and feature fees.
Сова — и та своих совят хвалит: головастые да лупастые! | Owl - and that their praises sovyat: loggerhead lupastye yes!
Сова и по полету такова. | Owl and the flight is.
Совесть без зубов, а загрызет. | Conscience without teeth, and zagryzet.
Совесть спать не дает. | Conscience does not sleep.
Совет да любовь — на этом свет стоит. | Council and love - in this world is worth.
Соврал — так переври получше. | Lie - so perevri better.
Соврет — недорого возьмет. | Sovret - cheap take.
Совсем бы чай пить: вода и угли есть, только чаю да сахару нет. | Most would drink tea, water and coals there, only tea, and no sugar.
Согласье крепче каменных стен. | Agreement tight stone walls.
Сокол мал, да удал. | Sokol small but perfectly formed.
Сокол с лету хватает, а ворона и сидячего не поймает. | Falcon fly enough, and a crow sitting and not get caught.
Соколом глядит. | Falcon looks.
Солнце выше ели, а мы еще не ели. | Sun above the spruce, and we have not eaten.
Соловей месяц поет, а ворона круглый год каркает. | Nightingale sings month, and year-round crow caws.
Соловья баснями не кормят. | Words butter no parsnips.
Соломиной не подопрешь хоромину. | Solomina not podopresh horomina.
Соломину и муха сломит, а сноп и лошадь не раздавит. | Solomin break and fly, and a sheaf and the horse does not crush.
Сорока никогда соловьиные песни не поет. | Magpie never nightingale sings songs.
Сосед спать не дает: хорошо живет. | The neighbor does not sleep: good lives.
Соха — не плуг, приятель — не друг. | Soha - not plow, buddy - not one.
Спасибо тому, кто поит и кормит, а вдвое тому, кто хлеб-соль помнит. | Thanks to the one who watered and fed, and half to the one who remembers the bread and salt.
Спасибо этому дому — пойдем к другому. | Thanks to this house - go to another.
Спела бы рыбка песенку, кабы голос был. | Fish would sing a song, if it had been the voice.
Сперва аз да буки, а там и науки. | First, az yes beeches, and there and science.
Сперва оперись, потом и ввысь. | First opera, and then upwards.
Спеси боятся, а вежливость чтут. | Spes afraid, and they honor politeness.
Спешлив, суетлив: обувшись парится. | Speshl, fidgety: obuvshis steamed.
Спит лиса, а во сне кур считает. | Sleeping fox and hens believes in dreams.
Спит собака, а во сне и хвостом вертит, и взлаивает. | Sleeping dog, but in a dream, and wags its tail, and vzlaivaet.
Спишь, спишь, а отдохнуть некогда. | You sleep, you sleep and relax once.
Справится дело и без Новгорода. | Cope case without Novgorod.
Спрашивай не старого, а молодого да бывалого. | Not ask the old and the young so skilled.
Спустя лето — да в лес по малину. | After the summer - yes in the woods on the raspberries.
Ссора до добра не доводит. | Quarrel to no good arguments.
Стал как бык — в стену рогами. | Became a bull - horns on the wall.
Стал сыт, так взял стыд. | Became full, so took the shame.
Стали щуке грозить: хотят щуку в озере утопить. | Steel Pike Thunderstorms: Want a pike in the lake to drown.
Стало бы веку, а до всего дослужишься. | It was to century, and was promoted to the whole.
Стар да упрям — ни людям, ни нам. | Star stubborn yes - no people or us.
Стар кот, а масло любит. | Old cat and loves butter.
Стар пес, да верно служит. | Old dog, so faithfully serves.
Стара мельница, а не бездельница. | Old mill, not an idle.
Старая крыса ловушку обходит. | Old rat trap bypasses.
Старая любовь не забывается. | Old love is not forgotten.
Старая песня на новый лад. | Old song in a new way.
Старая погудка на новый лад. | Old pogudka in a new way.
Старая пословица ввек не сломится. | Old adage vvek not scrapped.
Старая штука — смерть, а каждому внове. | Old thing - death, and each newly.
Старее поповой кобылы. | Old Popova mare.
Старик — да лучше семерых молодых. | Old man - but better seven young.
Старики вымерли — нас не дождались; молодые родились — нас не спросились. | Old people died out - we did not wait; young were born - we were not asked.
Старинного закалу человек. | Ancient temper person.
Старичок с кувшин, борода с аршин. | Old man with a jug of beard with yardstick.
Старо — упрямо, несдружливо; молодо — гульливо, незаботливо. | Star - stubbornly, nesdruzhlivo; young - gullivo, uncaring.
Старого волка в тенета не загонишь. | Old wolf in snare not corral.
Старого воробья на мякине не проведешь. | Old bird not caught with chaff.
Старого дятла в гнезде не поймаешь. | Old woodpecker nest will not catch.
Старого любить — только дни губить. | Old love - only days to destroy.
Старого под новое не покрасишь. | Old for the new is not painted.
Старого пса к цепи не приучишь. | Old dog chain are not accustomed to.
Старого тянет вниз, а молодого — ввысь. | Old pulls down, and the young - up.
Старого учить — только портить. | Old teach - only to spoil.
Старого учить — что мертвого лечить. | Old teach - that treat the dead.
Старое вымерло, а новое не нарождается. | Old had died, and the new is not being born.
Старой бабе и на печи ухабы. | Old Baba and potholes on the stove.
Старость — не младость: не увидишь, как подкрадется. | Old age - not Mladost not see how to sneak up.
Старость — не радость, а и смерть — не корысть. | Old age - no joy, and death - not greed.
Старость — не радость, заменушки нет. | Old age - no joy zamenushki not.
Старость — не радость, не красные дни. | Old age - no joy, no red days.
Старость — эхма! А молодость — ой-ой! | Old age - ehma! A youth - oh-oh!
Старость придет — веселье на ум не пойдет. | Old age will come - fun on the mind will not go.
Старость с добром не приходит. | Old age with the good comes.
Старуха на Москву три года наплакалась, а Москва про то не знала. | Old woman to Moscow three years naplakal and Moscow about what did not.
Старую лисицу не травят молодыми собаками. | The old fox is not the grass Young dogs.
Старую лису хитростям не учить. | Cunning old fox does not teach.
Старческая слабость не позор. | Senile weakness is not a shame.
Старые башмаки никогда не жмут. | Old shoe never shake.
Старый — что малый; а малый — что глупый. | Old - that small; and small - that stupid.
Старый ворон не каркает даром: либо было что, либо будет что. | Old crows cawing not in vain: either there was or will be that.
Старый дуб не скоро сломится. | Old oak tree did not quickly broken.
Старый конь — на убой, старый муж — на смех. | Old horse - for slaughter, an old man - a laugh.
Старый конь борозды не испортит, да и не вспашет. | Old horse furrow not spoil, nor vspashet.
Старый конь борозды не портит. | Old horse furrow not spoil.
Старый конь мимо не ступит. | Old horse by not set foot.
Старый обычай молодого тверже. | The old custom of young firmer.
Старый стареет, а молодой не молодеет. | Old ages, young and not younger.
Старый хочет спать, а молодой — играть. | Old wants to sleep, and the young - to play.
Старыми руками трудно кошелек развязывать. | Old hands is difficult to untie the purse.
Стелет да метет, врет да плетет. | Yes spreads sweeps, weaves lying yes.
Стоит ад попами, дьяками да неправедными судьями. | Worth hell priests, clerks yes unjust judges.
Стоит по горло в воде, а пить просит. | It is up to the neck in water, and drink requests.
Стол спасибом красится. | Table Thank painted.
Сторонушка и недальняя, да печальная. | Storonushka and Nedalny yes sad.
Стоячему с сидячим трудно говорить. | Stagnant sedentary difficult to speak.
Страх по пятам за неправдой ходит. | Fear on the heels of a lie goes.
Страхов много, а жизнь одна. | Fear of many, but one life.
Страшно дело по почину. | Terrible thing on the initiative.
Стрелять из пушки по воробьям. | Shoot a gun on sparrows.
Стриженое — не брито. | Bobbed - not shaving.
Струны готовы — недалеко и до песен. | Strings are ready - and close to the songs.
Стряпает день до вечера, а поесть нечего. | Concocting day until evening, and eat nothing.
Стряхни его с плеч, а он на руки лезет. | Wipe it off his shoulders, and he climbs into his arms.
Стыд не дым, а глаза ест. | Shame not smoke and eat your eyes.
Стыд под каблук, а совесть под подошву. | Shame under the heel and under the sole conscience.
Стыд-то есть, да денег нет. | Shame is there, yes there is no money.
Стыдливый покраснеет, а бесстыжий побледнеет. | Blush shyly and shameless pale.
Стыдно сказать, а грех утаить. | I am ashamed to say it, but sin to hide.
Суди, суди, да за пазушку гляди. | Judge, judge, but for pazushku Look.
Судьба придет — по рукам свяжет. | Destiny will - on the hands will tie.
Судьбу на кривой не объедешь. | The fate of the curve not obedesh.
Судьбу не обманешь. | Fate is not fooled.
Судьям то и полезно, что в карман полезло. | Judges it is useful that the pocket climbed.
Сукно выбирай цветом, а друга приветом. | Cloth choose colors and other greetings.
Сунулся в волки с хвостом собачьим. | Shoved into a wolf with a dog’s tail.
Суров — неладно, смирен — негораздо. | Tough - amiss, lowly - negorazdo.
Сухая ложка рот дерет. | Dry mouth pulls spoon.
Сухая рубашка к телу не льнет. | Dry shirt clings to the body is not.
Сухую грязь к стене не прилепишь. | Dry dirt on the wall not Prilep.
Схватился Савва, как жена сшила саван. | Grabbed Sawa’s wife sewed the shroud.
Счастлив бывал, да бессчастье в руки поймал. | Happy visited, yes besschaste hands caught.
Счастлив медведь, что не попался стрелку; счастлив и стрелок, что не попался медведю. | Happy bear that has not got an arrow; happy and arrows that is not caught the bear.
Счастливое дитя и без сорочки счастливо. | Happy child and happily without shirts.
Счастливому везде счастится. | Happy happiness everywhere.
Счастливый и в огне не сгорит, и в воде не потонет. | Happy and not burn in the fire, and water does not sink.
Счастливый скачет, бессчастный плачет. | Happy Rides, besschastny crying.
Счастье — вольная пташка: где захотело, там и село. | Happiness - freestyle bird where wanted there and village.
Счастье — что волк: обманет — и в лес уйдет. | Happiness - wolf: cheat - and the forest is gone.
Счастье — что солнышко, улыбнется и скроется. | Happiness - that the sun, smile and flee.
Счастье без ума — дырявая сума. | Happiness crazy - holey scrip.
Счастье в оглобли не впряжешь. | Happiness shafts not vpryazhesh.
Счастье всегда на стороне отважных. | Happiness is always on the side of the brave.
Счастье как вода: в бредне тянешь — надулось, а вытащишь — ничего нет. | Happiness as water: a nonsense pull - pouted and pull - nothing.
Счастье лучше богатства. | Happiness is better than riches.
Счастье на коне, бессчастье под конем. | Happiness on horseback, besschaste under the horse.
Счастье наше собаки съели. | Happiness our dogs ate.
Счастье не конь — не взнуздаешь. | Happiness is not a horse - no bridle.
Счастье не конь, хомута не наденешь. | Happiness is not a horse, you will not put a collar.
Счастье придет — и на печи найдет. | Happiness will come - and on the stove will.
Счастье пытать — все потерять. | Happiness torture - all lose.
Счастье с бессчастьем — что вёдро с ненастьем: живут переменчиво. | Happiness with besschastem - that fair weather with bad weather: changeable live.
Счастье ума прибавляет, а несчастье — последний отнимает. | Happiness crazy adds and misfortune - the latter takes.
Счастью не верь, а беды не пугайся. | Happiness does not believe, and not be afraid of trouble.
Счет дружбе не помеха. | Account friendship is not a hindrance.
Счет чаще — дружба дольше. | Score more - friendship longer.
Съела бабушка зубы, остались язык да губы. | Ate grandmother teeth remained tongue yes lips.
Съешь и морковку, коли яблочка нет. | Eat a carrot and, if there is no bullseye.
Съешь и ржаного, как нет никакого. | Eat and rye, as no.
Сын дураков уж сроду таков. | Son of fools too srodu follows.
Сын мой, а ум у него свой. | O my son, and he has his own mind.
Сыпь коню мешком, не будешь ходить пешком. | Rash horse bag, you will not walk.
Сырого не ем, жареного не хочу, вареного терпеть не могу. | Raw eat fried not want a boiled can not stand.
Сыт пономарь — и попу подает. | Sexton full - ass and takes.
Сытая лошадь меньше ест. | Sytaya horse eats less.
Сытого гостя легко потчевать. | Sated guest regale easily.
Сытое брюхо к ученью глухо. | Full belly to the teachings of the deaf.
Сытому ученье — утеха, голодному — помеха. | Satiated apprenticeship - the joy, the hungry - a hindrance.
Сытый голодного не разумеет. | Fed no one is hungry.
Сытый конь воду возит, тощего на подпругах поить водят. | Fed horse carries the water, on a skinny cinch drink drive.
Сытый считает звезды на небе, а голодный думает о хлебе. | Fed believes the stars of heaven, and hungry thinking about bread.
Та душа не жива, что по лекарям пошла. | That is not a soul alive that went on healers.
Та же щука, да под хреном. | Same pike, and under the horseradish.
Табачник — к табаку, а пьяница — к кабаку. | Tabachnik - tobacco and drunk - a tavern.
Так врет, что выноси святых да и сам выходи. | So is lying, that the removal of the saints and even itself out.
Так врет, что под ним ни одна лавка не устоит. | So is lying, that under it, no shop will not stand.
Так врет, что уши вянут. | So is lying, that ears wilt.
Так зазнался, что и черт не брат. | So arrogant as hell is not a brother.
Так ли, сяк ли — уж один конец. | Is, syak whether - it’s one way.
Так по плечам и ходит. | So on her shoulders and walks.
Так сладко, что того и гляди язык проглотишь. | So sweet that language and look to swallow.
Так соврал, что за пазуху не уберешь. | So lied that his bosom not clean.
Так соврет, что не перелезешь. | Sovret So that not perelezesh.
Так солоно, что в пот бросает. | So salty that sweat drops.
Такая крутая каша, что хоть палец уломи. | So cool porridge that even a finger Ulomov.
Такие воры, что из-под тебя лошадь украдут. | These thieves that out of your horse is stolen.
Такие друзья, что схватятся — так колом не разворотят. | These friends that grabbed - so do not stake reversal.
Таких со свечкой поискать. | Such search with a candle.
Такого мать народила. | This mother of nations.
Такое ремесло, что к черту занесло. | This is a craft that has brought to the devil.
Такой дурак, что только уши пришить. | Such a fool that only sew the ears.
Такой нос про праздник рос, а я его в будни треплю. | This nose grew about the holiday, and I have it on weekdays yap.
Талан талану рознь. | Talan Talanov strife.
Там хорошо, где нас нет. | There is good where we are not.
Таскал волк — потащили и волка. | Drags wolf - and dragged the wolf.
Тать не тать, а на ту же стать. | Thief not a thief, but in the same article.
Твое дело телячье: поел да и в хлев. | Your business veal: ate and in the crib.
Тем добро, что всем равно. | It is good that everyone is equal.
Тем море не погано, что псы его не лакали. | That sea is not rotten, that the dogs did not finish.
Тем только и дышим, что знать не знаем, ведать не ведаем. | It just breathe and that to know we do not know we do not know manage.
Темны ноченьки, да светлы оченьки. | The Night dark, so bright ochenki.
Теплое сердечко — ласковое словечко. | Warm heart - gentle word.
Терпи, казак, атаманом будешь. | Patient, Cossack Ataman will.
Терпя — в люди выходят. | Suffering - in people overlook.
Терпя — горе скажется. | Suffering - Mount impact.
Тетереву вся зима — одна ночь. | Grouse all winter - one night.
Тех же щей, да пожиже влей. | Those soup, yes pour thinner.
Типун тебе на язык. | Pip your tongue.
Тихий воз будет на горе. | Quiet WHO will be on the mountain.
Тихо озеро, а чертей полно. | Quiet Lake, and the bar is full.
Тихое молчанье — никому не ответ. | Quiet Silence - no one answer.
Тише воды, ниже травы. | Meek ??and herbs.
Тише едешь — дальше будешь. | Slow and steady wins - on going.
То добро, как всем равно. | What good is all the same.
То же слово, да не так бы молвить. | The same word, but not so to utter.
То не беда, что на карман пошла, а то беда, что здоровье унесла. | It does not matter that went to his pocket, and then the trouble is that the claimed health.
То-то и закон, как судья знаком. | That’s the law that the judge sign.
Толст — да прост, тонок — да звонок. | Tolstoy - so simple, thin - yes call.
Толст как бочка. | Tolstoy as a barrel.
Только ангелы с неба не просят хлеба. | Only the angels from the sky do not ask for bread.
Только бы помолодеть, а там, пожалуй, и умереть. | Just to look younger, and there, perhaps, and die.
Только и есть, что кнут да хомут. | Only is that whip yes clamp.
Только и отважки, что ковшик бражки. | Only otvazhki and that scoop of mash.
Только и посуды, что сучки в бревнах. | Only and utensils that swirls in the logs.
Только что концы с концами сводим. | Just ends meet.
Тому виднее, у кого нос длиннее. | Tom knows best who has a long nose.
Тому живется, у кого денежка ведется. | Tom lives who denezhka underway.
Тому не дивись, что пьяные подрались. | Tom not be surprised that a drunken fight.
Тому тяжело, кто помнит зло. | Tom seriously, who remembers the evil.
Тому худа не отбыть, кто привык неправдой жить. | Tom Huda not depart who used to live a lie.
Тони, кому охота, а мы на песочек. | Tony, who wants, and we are on the sand.
Торопится, как поповна замуж. | Rushing as priest’s daughter married.
Тот дурак, кто пирогу не рад. | That fool who is not happy cake.
Тот дурак, кто сам себе враг. | That fool who own enemy.
Тот же Савка, на тех же санках. | Same Savka, on the same sled.
Тот же медведь, да в другой шерсти. | The same bear, but in the other wool.
Тот же назем — издалека везен. | Same Ground - from afar luck.
Тот и умен, кто богато наряжен. | He is smart and who richly dressed.
Тот и хорош, у кого родилась рожь. | The one and good, who was born on rye.
Тот не хорош, другой не пригож, погляди-ка на себя: сама-то какова? | That is not good, the other not Prigogine, look a look at yourself, what is she?
Тошно жить без милого, а с немилым тошнее. | Sickening live without sweet, and with disgrace sickening.
Тошно тому, кто любит кого; а тошнее тому, кто не любит никого. | Sickening someone who loves someone; and sickening to anyone who does not love anyone.
Тошно, да миновать не можно. | Sickening, yes, you can not escape.
Тощ как хвощ. | Lean as horsetail.
Тощий живот ни в пляску, ни в работу. | Skinny belly dance either in or in the job.
Тощий на печи — сытый на току. | Skinny on the stove - fed on the current.
Требник — поповский хлебник. | Missal - clerical baker.
Трех лет Ивана по отчеству звать рано. | Three years Ivan patronymic call early.
Три беды, семь бед, а помощи все нет. | Three misfortunes, seven woes, and help is not.
Три года — не три века. | Three years - not three centuries.
Три дня — не три года. | Three days - not three years.
Три дня молол, а в полтора съел. | Three day grind and a half eaten.
Три попа, а заросла в церковь тропа. | Three ass and overgrown trail to the church.
Труд человека кормит, а лень — портит. | Human labor is feeding, and laziness - spoils.
Трудно раскачаться, а там пошел. | It is hard to swing, and went there.
Трудовая денежка всегда крепка. | Labour denezhka always strong.
Трудовая денежка плотно лежит, чужая — ребром торчит. | Labour denezhka tight lies, strange - edge sticking out.
Трудовая копейка впрок идет. | Labour penny goes for the future.
Трудолюбив как муравей. | Industriousness as an ant.
Трус и таракана принимает за великана. | Coward and takes over the giant cockroach.
Трутень меда не носит. | Drone honey is not.
Туг мешок, да скуповат мужичок. | Tyr bag, but stingy little man.
Туда бы глядел, куда рой полетел. | There would be looking where the swarm flew.
Тужить тому по лету, у кого шубы нету. | To grieve on the fly, who do not have coats.
Тупо сковано — не наточишь, глупо рожено — не научишь. | Stupidly constrained - not sharpened, silly rozheno - not learned.
Тупой серп руку режет пуще острого. | Dumb hand sickle cuts acute Forest.
Тут дождя просят, а он идет, где косят. | Then the rain ask, and he goes where mow.
Тут и у святого терпенье лопнет. | Here and in the holy patience will snap.
Тучам солнца не скрыть, войне мир не победить. | Clouds sun does not hide, world war did not win.
Ты батюшке печаль свою, а он у тебя деньгу твою. | You’re a priest sadness, and he at you your money.
Ты бы схватился, как на лубочек садился; а то спохватился, как с горы скатился. | Would you grasp how to lubochek sat; and then caught himself, as the mountain slope.
Ты его на берег, а он в воду. | You have it on the shore, and he is in the water.
Ты ему слово, а он тебе десять. | You have a word to him, and he to you ten.
Ты за дело, а дело — за тебя. | You are the cause, and the case - for you.
Ты к нему спиной, а оно к тебе рылом. | You’re back to him, and it is to you snout.
Ты от горя за реку, а оно уж стоит на берегу. | You grief over the river, and it really stands on the shore.
Ты с бородой, да я и сам с усам. | You have a beard, but I do to Osama.
Ты считай, а волк придет — свое сочтет. | Do you think a wolf will come - their finds.
Ты чего хвастаешь, ровно у попа в стряпках жила! | You then boasted exactly a priest in Stryapkov lived!
Тыква на арбуз похожа, да вкусом с ним не схожа. | Pumpkin watermelon like, yes taste is similar with him.
Тьма света не любит, злой доброго не терпит. | Darkness Light does not love does not tolerate evil good.
Тяжба — петля, суд — виселица. | Lawsuit - loop Court - gallows.
Тяжбу завел — стал гол как сокол. | Litigation started - was a stitch.
Тяжел на подъем. | Heavy to lift.
Тяжело болеть, тяжело и над больным сидеть. | Severe ill, seriously ill, and over to sit.
Тяжело голове без плеч, худо и телу без головы. | Heavy head without shoulders, and bad body without a head.
Тяжело молоту — тяжело и наковальне. | Heavy Hammer - hard and anvil.
Тяжело нагребешь — домой не донесешь. | Heavy nagrebesh - not donesesh home.
У Лисы Патрикеевны ушки на макушке. | Patrikeevna fox ears on top.
У Сидора — обычай, у Карпа — свой. | Y Sidor - custom, with Carpus - his.
У Сидора обычай, а у Карпа свой. | Y Sidor custom, and at its Carp.
У Фили были, у Фили пили, Филю ж и побили. | Y Fili were at Fili drank Fil Well and stoned.
У беглого дорогу не спрашивают. | Do not ask a cursory way.
У бедной вдовы ни дров, ни воды. | A poor widow or firewood or water.
У бедности дыр много. | Poverty has many holes.
У богатого богатины пива-меду много, да с камнем бы его в воду. | The rich honey-beer Bogatina lot, with a stone to it in the water.
У богатого гумна и свинья умна. | The rich threshing floor and the smart pig.
У бодливого барана лоб всегда в крови. | Y bodlivogo ram forehead always in the blood.
У вас и на улице квас, а в дом придешь — и воды не найдешь. | You are on the street and kvass, and you come into the house - and you will not find water.
У вора ремесло на лбу не написано. | Thief craft on the forehead is not written.
У врача лечись, у умного учись. | At the doctor bit you have a smart and learn.
У всякого Матвея своя затея. | In any of Matthew own idea.
У всякого Мирона свои приемы. | Y any Myron their tricks.
У всякого Федорки свои отговорки. | Y Fedorkov all their excuses.
У всякого молодца своя ухватка. | Do any fellow own manners.
У всякого первенец родится — во лбу светлый месяц, за ушами ясны звезды. | A every firstborn is born - in the forehead bright month, behind the ears clear star.
У всякого попишки свои делишки. | Y popishki all their dealings.
У всякого своя сноровка. | Y all its skill.
У всякого скомороха свои погудки. | Y any buffoon their pogudki.
У всякого словца жди конца. | Y any witty wait the end.
У всякой бабки свои ухватки. | Y any dibs their manners.
У всякой лекарки свои припарки. | Y any Lekarka their poultices.
У всякой песни свой конец. | Y any song his end.
У всякой пичужки свой голосок. | Y any Birdie your voice.
У всякой пташки свои замашки. | Y every birdie their habits.
У всякой собаки своя кличка. | Y every dog has its own nickname.
У всякой стряпки свои порядки. | Y Stryapkov all their orders.
У глупого умный — как бельмо на глазу. | A fool smart - as an eyesore.
У голодного волка из зубов кости не вырвешь. | Y hungry wolf teeth of bone not weed.
У долга и век долог. | Y debt and long age.
У зависти глаза рачьи. | Y envy eyes lobster.
У зимы брюхо велико. | In the winter belly big.
У злой Натальи все люди — канальи. | Y evil Natalia all people - channels.
У каждого времени свои обычаи. | Each time their customs.
У каждого времени свои песни. | Each time your songs.
У каждого дня свои заботы. | Every day your worries.
У каждого одна голова на плечах. | Each one head on his shoulders.
У каждого свой царь в голове. | Everyone has their own king in his head.
У каждого человека свой талант. | Everyone has their own talent.
У кого болит, тот и кричит. | Who hurts, he is screaming.
У кого болят кости, тот не думает в гости. | Who aching bones, he does not think a visit.
У кого в пальцах вязнет, у того руки нечисты. | Who gets stuck in the fingers, hands that have unclean.
У кого во рту желчь, тому все горько. | Who bile in my mouth, that all bitter.
У кого девка хороша? — У матки. У кого сын умен? — У батьки. | Who girl good? - At the uterus. Who is smart son? - Do Batko.
У кого детки, у того и ягодки. | Babes Who, in fact, and berries.
У кого есть дед, у того и обед. | Who has a grandfather, in fact, and dinner.
У кого на сердце ненастно, у того и на всякий день дождь. | Who heart rainy, in fact, and on all day rain.
У кого нет голоса, тот и петь охоч. | Those who have no voice, the singing and hungry for.
У кого ничего, а у нас пуще того. | Who has nothing, and we have the forest of.
У кого счастье, тому и лето теплое. | Happiness Who, what and warm summers.
У кого хлебушко, у того и счастье. | Who has some bread, in fact, and happiness.
У кого что болит, тот о том и говорит. | Who it hurts, and the one that says.
У кого что болит, тот про то и говорит. | Who it hurts, and then the pro says.
У кольца да у венца не найдешь конца. | Y yes at the crown of the ring can not find the end.
У кольца нет ни начала, ни конца. | V ring has no beginning and no end.
У коня овса без выгребу, а он рвется на волю. | U horse oats without raking, but it breaks free.
У коровы молоко на языке. | The cow milk on the tongue.
У корысти всегда рожа бескорыстна. | Y greed mug always selfless.
У кошечки когти в рукавичках. | V cat claws in mittens.
У лгуна и свидетель под боком. | Y liar and a witness at hand.
У ленивого хозяина и сапоги с ног украдут. | The lazy owner and boots with legs stolen.
У ленивой пряхи и для себя нет рубахи. | The lazy spinner and no shirt for yourself.
У лести нет чести. | Y flattery no honor.
У лжеца на одной неделе семь четвергов. | Liars in one week seven Thursdays.
У лжи короткие ноги. | Lies have short legs.
У лихого жеребца косяк цел. | Y dashing stallion stud purposes.
У лицемера хвалы горшок, а у завистного хулы мешок. | Y hypocrite praise pot, while zavistnogo hula bag.
У лысого голова не чешется. | Y bald head is not scratched.
У медали две стороны. | V coin has two sides.
У медведя десять песен — и все про мед. | The bear ten songs - and all about the honey.
У мельника — хлеб, у охотника — мясо. | Y miller - the bread, the hunter - the meat.
У меня голова что решето. | My head that sieve.
У меня, брат, уж давненько темечко окрепло. | I have a brother, so very long ago temechko strengthened.
У милого дитяти много имен. | Y sweet child of many names.
У молодых — дерзанье, у стариков — опыт. | Young - daring, old people - experience.
У молодых время тянется, у стариков бежит. | Young stretches time, old people running.
У моря горе, у любви — вдвое. | Seaside mountain, in love - twice.
У мужа и жены мысли одни. | Husband and wife’s thoughts alone.
У нас дураков непочатый угол. | We have a plenty of fools angle.
У нас еще и конь не валялся. | We still and the horse is not lying.
У нас с ним и лен не делен. | We have with him and the county is not division.
У нас собака осердилась, так неделю не лаяла. | Our dog was angry because a week did not bark.
У насмешливого зубы белы. | Y mocking teeth white.
У нашего Андрюшки нет ни полушки. | Our Andryushka no mite.
У нашего Власа ни костей, ни мяса. | Our Vlas no bones, no meat.
У нашей Васеньки про все побасенки. | Our Vassenka about all the fables.
У него в голове реденько засеяно. | His head sparse sown.
У него в доме нечем собаки заманить. | He has nothing in the house to lure the dog.
У него в доме ни удавиться, ни зарезаться нечем. | In his house nor strangle or stabbed nothing.
У него вехотка во рту. | He vehotka mouth.
У него всякая копейка рублевым гвоздем прибита. | He has every penny nail nailed ruble.
У него глаза на затылке. | He has his eyes on the back of his head.
У него и волос-то на одну трепку. | He and volos a one-bashing.
У него лень за пазухой гнездо свила. | Laziness He had built a nest in his bosom.
У него на всякий спрос есть ответ. | He just demand an answer.
У него на лице черти горох молотили. | On his face devils peas threshed.
У него не спи в серьгах: позолота слиняет. | He did not sleep in earrings: gilt faded.
У него ни на полушку совести нет. | He neither mite no conscience.
У него от скупости зубы смерзлись. | His teeth are frozen from avarice.
У него рот без застежек. | His mouth without fasteners.
У него слово слову костыль подает. | He takes the word word crutch.
У него совесть — дырявое решето. | He has a conscience - a leaky sieve.
У него совесть — что розвальни: садись да катись. | He has a conscience - that sledge: yes sit scram.
У него совесть в рукавичках ходит. | He has a conscience in mittens walks.
У него стыда — что волос на камне. | His shame - that the hair on the stone.
У него что на уме, то и на языке. | He has that in mind, then, and on the tongue.
У него язык — как бритва. | His language - as a razor.
У него язык длинен. | He has a long tongue.
У него язык ниткой перевязан. | String of his tongue tied.
У нее хоть осиновым колом в ухе верти. | She even aspen stake in the ear vert.
У огня быть, да рук не согреть? | Y be a fire, but the hands are not warm?
У одной овечки да семь пастухов. | In one lamb yes seven shepherds.
У пахаря рука черна, да хлеб бел. | Y plowman Hand black, white bread, yes.
У попа — да захотел ты кутьи. | Y ass - yes you want kuti.
У попа брюхо легче пуха — на свадьбе поел, на поминки полетел. | Y ass belly fluff easier - at the wedding ate, flew to the wake.
У попа глаза завидущие, руки загребущие. | The priest zaviduschie eyes, hands grasping.
У попа глаза шире брюха. | The priest’s eyes wider belly.
У попа товар — ад да рай, что хочешь, то и выбирай. | The priest goods - hell yeah paradise that you want, then choose.
У портного и локоток наотлет. | Tailors and elbow naotlet.
У пустого корыта и кони грызутся. | The empty trough and horses bite.
У пьяного — кулаки дерево рубят, у трезвого — и топор не берут. | A drunk - fists tree felled, at sober - and do not take the ax.
У пьяного — семь клетей, а проспится — один плетень. | A drunk - seven stands, and sleep it off - one hurdle.
У пьяного слезы дешевы. | A drunken tears are cheap.
У ребенка и ум ребячий. | The child and childish mind.
У реки колодец не копают. | Do not dig the well of the river.
У семи нянек дитя без глазу. | Too many cooks spoil the broth.
У сердитого губы толще, а брюхо тоньше. | Y angry lips thicker and thinner belly.
У скупого и в Крещенье льду не выпросишь. | Y the mean and in the baptism of the ice did not beg.
У скупого корки не выпросишь. | Y the mean crust not beg.
У сметливого солдата и рукавица — граната. | Y the clever soldier and mitten - garnet.
У соседа ума не займешь. | Do not mind the neighbor will occupy.
У спесивого — кол в шее. | Y arrogant - number in the neck.
У старого козла крепче рога. | The old goat horns stronger.
У старой телеги все колеса трещат. | The old wagon wheel all pop.
У страха глаза велики. | Fear has big eyes.
У счастья — короткие ноги, у горя — каждый шаг семимильный. | Happiness - short legs, grief - every step of the seven mile.
У сытого коня восемь ног. | Y-fed horse eight feet.
У сытого на уме гулянье, а у голодного — обед. | Y sated mind a walk, and a hungry - lunch.
У тебя память девичья. | You have a memory of a maiden.
У того голубочка велики зубочки. | The one dear great zubochki.
У умелого и долото рыбу ловит. | Y skillful and chisel fish catches.
У умной головы сто рук. | Y intelligent head hundred hands.
У упрямого на голове хоть кол теши! | Y stubborn on the head at least count teshi!
У фашистов шинели не по русской метели. | Fascists overcoats not Russian snowstorm.
У хлеба не без крох. | Do not without bread crumbs.
У худой птицы худые и песни. | Y lean poultry and lean songs.
У черта и жена — ведьма. | Y trait and wife - a witch.
У языка костей нет: как хочет, так и ворочается. | In the language of bones no, as he wants, and tossing and turning.
Убить бы день, а ночи не увидим. | Kill would day and night shall not see.
Убогий во многом нуждается, а скупой — во всем. | Poor largely needs and stingy - in everything.
Увертка не вывертка. | Subterfuge not Screw extractor.
Увечье — не бесчестье. | Mangle - no disgrace.
Увечье чести не отнимет. | Mangle will not take credit.
Увидел грача — весну встречай. | Saw rook - spring meet.
Уговор дороже денег. | Bargain is a bargain.
Уголь сажей не замарается. | Coal soot do not mess.
Удалого по приему знать. | Delete reception know.
Ударила погодка — началась молотьба. | Struck is the weather - began threshing.
Ударь обухом в дерево — дупло само скажется. | Hit ax to the tree - hollow itself affect.
Удачливый в гору ползет, а неудачливый и под гору не катится. | Lucky crawling uphill and downhill unfortunate and not rolling.
Уж волк умылся, а кочеток спал. | Oh wolf washed and Kochetok slept.
Уж лаяла бы собака чужая, а не своя. | Oh barking dog to a stranger, and not his own.
Уж щука хвостом лед разбивает. | Oh pike tail breaks the ice.
Ужин не нужен, был бы обед дружен. | Dinner is not needed, would be friendly lunch.
Указкою глупого Фомку не выучишь, ласкою наглого гостя не выгонишь. | Pointer stupid Fomka not learn, caressing impudent guest did not expel.
Украсть — в беду попасть. | Steal - get into trouble.
Улица крива, да рыбица пряма. | Street curve, yes rybitsa straight.
Ум — впереди дела. | Um - in front of the case.
Ум без догадки гроша не стоит. | Um, no guesswork is not worth a penny.
Ум горы рушит, хмель ум сокрушает. | Mind destroys mountains, hops overwhelms the mind.
Ум да здоровье дороже всего. | Um yeah health is most precious.
Ум да разум надоумят сразу. | Um yes wise mind immediately.
Ум за морем не купишь, коли дома нет. | Um overseas can not buy, if not at home.
Ум за морем, а смерть за воротом. | Um overseas, and the death of the gate.
Ум за разум заходит. | The mind behind the mind goes.
Ум имей хоть маленький, да свой. | Um bear at least a little, but his.
Ум не в летах, а в голове. | Um not in years, and in my head.
Ума много, а толку мало. | Uma lot, but little help.
Ума палата, да разума маловато. | Uma Chamber, but the mind is not enough.
Умел да смел — пятерых одолел. | Yes knew how dare - five defeated.
Умел дитя родить, умей и научить. | Was able to give birth to a child, learn and teach.
Умел начать — умей и окончить. | Was able to start - and to know how to finish.
Умелый боец везде молодец. | Skillful fighter everywhere fellow.
Умелый охотник зря стрелу не выпустит. | Skilful hunter in vain not release the arrow.
Умен на словах, да глуп на делах. | Skill on words, yes silly affairs.
Умен, да неразумен. | Clever, yes unreasonable.
Умен, как поп Семен: книги продал да карты купил. | Smart as pop Semen: books sold yes cards bought.
Уменье везде найдет примененье. | The ability to everywhere will find application.
Умеренность — мать здоровья. | Moderate - the mother’s health.
Умереть легко, жить трудно. | Dying is easy, life is hard.
Умирать — так с музыкой. | Dies - so with music.
Умная голова сто голов кормит, а худая и себя не прокормит. | Clever head feeds a hundred heads and skinny and not to feed themselves.
Умная голова, а дураку досталась. | Clever head, and the fool went.
Умная жена — как нищему сума: все сбережет. | Clever wife - as a beggar scrip all save.
Умница — как попова курица. | Clever - Popova as chicken.
Умное повторить не грех. | Smart repeat not a sin.
Умножил Бог лето мухами, а зиму морозами. | God to multiply the summer flies, and winter frosts.
Умному — намек, глупому — дубина. | Clever - hint, silly - cudgel.
Умному попу лишь кукиш покажи, а уж он и знает, какой грех. | Clever ass only show the fig, and only he knows what sin.
Умному послу невелик наказ, а за глупым не ленись сам идти. | Clever Ambassador small mandate, and the stupid do not be lazy to go himself.
Умную голову почитают смолоду. | Clever head revere youth.
Умные речи и в потемках слышно. | Clever speeches and hear in the dark.
Умные речи и дурень поймет. | Clever speeches and fool understand.
Умные речи приятно и слушать. | Clever speeches and pleasant to listen to.
Умный без денег богат. | Smart rich without money.
Умный дает, а глупый берет. | Smart gives and takes stupid.
Умный делу научит, а глупый только наскучит. | Smart case teach, and just bored silly.
Умный детина: знает, что хлеб — не мякина. | Smart fellow, knows that the bread - not the chaff.
Умный и согрешит, и поправит. | Smart and sin, and trimmed.
Умный любит учиться, а дурак — учить. | Smart loves to learn, and a fool - to teach.
Умный молчит, когда дурак говорит. | Smart silent when the fool says.
Умный не говорит все, что знает, а глупый не все знает, что говорит. | Smart does not speak all he knows, and not all stupid knows what he says.
Умный не осудит, а глупый не рассудит. | Smart does not condemn, but not stupid judge.
Умный не скажет, дурак не поймет — и так сойдет. | Smart will not say a fool does not understand - and so it goes.
Умный не тот, кто много говорит, а тот, кто много знает. | Smart is not the one who talks a lot, but someone who knows a lot.
Умный отказ лучше глупого посула. | Smart rejection better foolish promises.
Умный плачет, а глупый скачет. | Smart crying and stupid jumps.
Умный себя винит, глупый — своего товарища. | Smart blames himself silly - his companion.
Умный смиряется, глупый надувается. | Smart humbled, silly inflated.
Умный товарищ — половина дороги. | Smart fellow - half of the road.
Умный человек — хозяин деньгам, скупой — слуга. | Smart man - the owner of the money miser - servant.
Умных-то по умам разослали, а меня — к вашей милости. | Smart minds on something sent out, and me - to your mercy.
Умом больно обносился. | Mind hurt portages.
Умом туп, да кошелек туг. | Intellectually stupid, yes purse tug.
Умыкали бурку крутые горки. | Snitch burqa steep hill.
Умыкали савраску горы да овражки. | Snitch savrasku mountain ravines yes.
Упасть — не беда, беда — не подняться. | Fall - no trouble, trouble - do not climb.
Упился медами, опохмелился слезами. | Bathed honeys, sober tears.
Уплыли годы — что вешние воды. | Sailed years - that the spring waters.
Уплыли годы, как вешние воды. | Sailed years, as spring water.
Упрям как сидорова коза. | Stubborn as Sidorova goat.
Упрямая овца — волку корысть. | Stubborn sheep - wolf greed.
Упрямого исправит дубина, а горбатого — могила. | Stubborn correct club and humpback - the grave.
Упрямый умрет — никто его не уймет. | Stubborn die - no one her kill.
Упустишь минуту — потеряешь час. | Miss a minute - lost hour.
Ус в честь, а борода и у козла есть. | Vc in honor, and beard, and a goat is.
Ус соминый, да разум псиный. | Vc Somin, yeah mind dog.
Усердие — мать удачи. | Zeal - the mother of good luck.
Усердно потчевать — что дразнить. | Diligently regale - what a tease.
Усопшему мир, а лекарю пир. | World of the dead and healer feast.
Уста медоточивые, а сердце смолой кипит. | Mouth of honeyed and resin heart boils.
Усталость пройдет, а добрая слава останется. | Fatigue will be held, and will repute.
Утаи, Бог, так, чтобы и черт не узнал. | Utai God, so that the devil and not learned.
Утвердится человек — крепче камня, а ослабнет — слабее воды. | Approve people - harder than a rock, and will weaken - less water.
Утиного зоба не накормишь, а господского кармана не наполнишь. | Duck goiter not feed, and the manor pocket is full.
Утопающий пить не просит. | Immersed not drink requests.
Утреннюю работу не оставляй до вечера. | Morning work do not leave until the evening.
Утро — не вечер: другие речи. | Morning - no evening: other speech.
Утро вечера мудренее, трава соломы зеленее. | Sleep on it, the grass is greener straw.
Утро вечера мудренее. | Sleep on it.
Уходила, умучила, согнула да скрючила. | Care, martyred, bent yes hunching.
Учат добру не дураки, а старики. | Teach kindness are not fools, and the elderly.
Ученого учить — как мертвого лечить. | Academic learning - how to treat the dead.
Ученого учить — только портить. | Academic learning - only to spoil.
Ученый водит, неученый следом ходит. | Scientist leads, track goes unlearned.
Ученый дурак хуже прирожденного. | Scientist fool worse innate.
Ученый сын старше неученого отца. | Scientist older son unlearned father.
Ученье — красота, неученье — сухота. | Scientists - beauty, ignorance is - Sukhothai.
Ученье — путь к уменью. | Scientists - the path to smart.
Ученье — свет, а неученье — тьма. | Doctrine - light, and ignorance - darkness.
Ученье — свет; ан свет-то разный бывает: солнышко светит, и огарок свет дает. | Doctrine - light; en light something different happens: the sun shines, and gives the candle light.
Ученье в счастье украшает, а при несчастье утешает. | Scientists in happiness adorns, while comforting misfortune.
Ученье и труд все перетрут. | Scientist and a little effort.
Ученье лучше богатства. | Scientists better wealth.
Ученья без уменья не польза, а беда. | Scientists without skill is not good, but the trouble.
Учестили Савву ни в честь, ни в славу. | Sawa into account neither in honor nor glory.
Учи дитя, пока поперек лавочки лежит, а как вдоль лавочки ляжет, тогда поздно учить. | Teach the child while lying across benches and benches along both lie, then later taught.
Учи других — и сам поймешь. | Teach others - and he’ll understand.
Учи показом, а не рассказом. | Teach the show, not the story.
Учился читать да писать, а выучился петь да плясать. | Yes write learned to read and learned to sing yes dance.
Учись доброму — худое на ум не пойдет. | Learn good - evil mind will not go.
Учись добру, так худое на ум не пойдет. | Learn the good, the bad mind so do not go.
Учись смолоду, под старость не будешь знать голоду. | Learn from the youth, old age will not know hunger.
Учись смолоду, пригодится на старость. | Learn from an early age, it is useful for old age.
Учись, поколе хрящи не срослись. | Learn, generations cartilages not fused.
Учить — ум точить. | Teach - to sharpen the mind.
Учиться никогда не поздно. | Never late to learn.
Фалалей ничего не разумел, а ныне Фалалей и песни запел. | Falaley did not understand, and now Falaley and sang songs.
Фашист с шумом идет, русский сметкой берет. | Fascist noise goes, Russian astute picks.
Фашисты нам яму рыли, да сами в нее угодили. | Fascists we dug a pit, but in her own land.
Февраль — месяц лютый: спрашивает, как обутый. | February - Month fierce, asks how shod.
Февраль богат снегом, апрель — водою. | February rich in snow, April - water.
Февраль воду подпустит, март подберет. | Water after letting February, March pick.
Февраль три часа дня прибавит. | February three o’clock add.
Фетинья стара, да Федоту мила. | Fetinya old, yes Fedot sweet.
Фома музыку разумеет, а Ерема плясать умеет. | Thomas understands music and dance can Yarema.
Фома не купит ума. | Thomas did not buy the mind.
Француз боек, да русский стоек. | French striker, yes Russian racks.
Хваленого берегись пуще хаяного. | Beware of praise Forest Khayan.
Хвали горе, чтоб не плакало. | Praise the mount, so as not to cry.
Хвали горку, как перевалишься. | Praise the slide, as passes.
Хвали заморье, а сиди дома. | Praise Zamora, and stay home.
Хвали рожь в стогу, а барина — в гробу. | Praise the rye in the haystack, and the gentleman - in a coffin.
Хвалил пес волка, что вертит хвостом ловко. | He praised the wolf dog that wags his tail deftly.
Хвалилась овца, что у нее хвост как у жеребца. | Praise sheep that her tail like a stallion.
Хвалилась редька: «Я с медом добра!» | Praise radish, "I kind of honey!"
Хвалят на девке шелк, когда в самой девке есть толк. | Praise the girl on silk, when the girl has a very good judge.
Хвастлива собака была, да волки съели. | Boastful dog was, yes wolves ate.
Хватился в карман, ан побывал Роман. | Enough to pocket en visited Roman.
Хватился волос, когда голову сняли. | Enough hair when the head was removed.
Хватился шапки, как головы не стало. | Enough hats, as the head is gone.
Хвораю — ем по караваю, не могу — ем по пирогу. | Ail - eat at the caravan, I can not - it over the cake.
Хвостом виляет, а зубы скалит. | Tail wagging and teeth cliff.
Хитрый Митрий, да и Иван не дурак. | Tricky Mitry, and Ivan is not a fool.
Хлеб — батюшко, вода — матушка. | Bread - Father, water - my mother.
Хлеб — всему голова. | Bread - a head.
Хлеб — кормилец. | Bread - breadwinner.
Хлеб в пути — не тягость. | Bread in the way - not a burden.
Хлеб в человеке — воин. | Bread in man - a warrior.
Хлеб вскормит, вода вспоит. | Nursed Bread, water vspoit.
Хлеб да вода — молодецкая еда. | Bread and water - molodetskaya food.
Хлеб да вода — то наша дворянская еда. | Bread and water - that our noble food.
Хлеб да соль — и обед пошел. | Bread and salt - and went to lunch.
Хлеб дорогой, да не дороже нас с тобой. | Bread expensive, but no more than you and me.
Хлеб на ноги ставит, а вино валит. | Bread puts on his feet, and the wine knocks.
Хлеб на стол, и стол — престол. | Bread on the table, and the table - the throne.
Хлеб на хлеб сеять — ни молотить, ни веять. | Bread bread sow - neither hammer nor winnow.
Хлеб наш насущный: хоть черный, да вкусный. | Our daily bread, even black, but tasty.
Хлеб ногами топтать — народу голодать. | Bread trample underfoot - people starve.
Хлеб с солью да водица голью. | Bread with salt yes voditsa golyu.
Хлеб убирают — на небо взирают. | Bread clean - looked upon the sky.
Хлеб-соль дружбу водит, а ссору выводит. | Bread and salt leads friendship and quarrel outputs.
Хлеб-соль есть, да не про вашу честь. | Bread and salt is, but not for your honor.
Хлеб-соль ешь, а правду режь. | Bread and salt you eat, but the truth Slash.
Хлеб-соль кушай, а правду слушай. | Bread and salt to eat, and listen to the truth.
Хлеб-соль кушай, а хозяина слушай. | Bread and salt to eat, and listen to the master.
Хлеба ни куска, и стол — доска. | Bread or a piece and the table - board.
Хлебом люди не шутят. | Bread of people are not joking.
Хлопочи не о прибыли, а о добром имени. | Busily not about profit, but about good name.
Хмелек — щеголек; сам ходит в рогоже, а нас водит нагишом. | Hmelek - schegolek; he goes to the mats, and leads us naked.
Хмель — щеголек, водит без сапог. | Hops - schegolek, drives without boots.
Хмель не вода — человеку беда. | Hops not water - man trouble.
Хмель шумит — ум молчит. | Hops noise - the mind is silent.
Ходит вокруг да около. | Beat around the bush.
Ходит как линь по дну — и воды не замутит. | Walks like tench on the bottom - and do not stir up the water.
Хозяин лежит — весь дом лежит, хозяин с постели — весь дом на ногах. | Master lies - lies the whole house, the owner of the bed - the whole house on their feet.
Хозяин не ведал, что гость не обедал. | The host did not know that a guest had dinner.
Хозяин по двору пройдет — рубль найдет, назад пойдет — другой найдет. | The host will be held in the yard - the ruble will, go back - the other finds.
Хозяину и щепочка годится. | Host and splinter good.
Хозяйка красна — и каша вкусна. | Hostess krasna - porridge and tasty.
Хозяйское око за всем глядит. | Master’s eye for all the looks.
Холодная зима — жаркое лето. | Cold winter - hot summer.
Хоромы кривые, сени лубяные, слуги босые, собаки борзые. | Mansions curves, canopy bast, barefoot servants, dogs, greyhounds.
Хорош боров, да плохой норов. | Good hog, but a bad temper.
Хорош грибок белый, а солдат — умелый. | Good white fungus, and soldiers - skilled.
Хороша как писаная миска. | Good as Scripture bowl.
Хороша кашка, да мала чашка. | Good pap, but small cup.
Хороша рыба на чужом блюде. | On another good fish dish.
Хорошая книга — лучший друг. | Good book - the best friend.
Хорошая речь лучше меда. | Good speech than honey.
Хорошая хозяйка и из петуха уху сварит. | Good hostess and cook the soup of the rooster.
Хорошего понемножку, сладкого не досыта. | Good little, sweet not fill.
Хорошему делу — красная цена. | Good cause - a wonderful price.
Хорошему хозяину день мал. | Good boss day low.
Хороший повар стоит доктора. | Good cook worth a doctor.
Хороший хозяин одним глазом спит. | A good host is sleeping with one eye.
Хорошо беречь шубу на стужу, а деньги на нужу. | Good coat to protect the cold and money on nuzhu.
Хорошо бы пахать, да рук не марать. | Good to plow, but not dirty their hands.
Хорошо медведя в окно дразнить. | Well bear in box tease.
Хорошо море с берега. | Good sea shore.
Хорошо на печи пахать, да заворачивать круто. | Good plow on the stove, so wrap cool.
Хорошо поет — где-то сядет! | Sings well - sit down somewhere!
Хорошо попам да поповичам: зовут и пироги дают. | Well yes priests Popovich: give name and cakes.
Хорошо тому жить, кому не о чем тужить. | Good to live who have nothing to grieve.
Хорошую невесту и на печи найдут. | Good bride and ovens find.
Хоть Лазаря пой, хоть волком вой. | Although Lazarus sing, though wolf howl.
Хоть без штанов, да в позументах. | Although no pants yes in braids.
Хоть босы ходим, а с перцем едим. | Though we walk barefoot, and with pepper eat.
Хоть в лесной избушке жить, да за милым быть. | Although a forest hut to live, so be nice for.
Хоть весь в заплатках, да парень с ухваткой. | Though all patched, but the guy with manners.
Хоть водка, хоть вино, а все одно. | Although vodka, wine though, and all one.
Хоть волком вой, хоть в прорубь головой. | Though wolf howl, though the hole head.
Хоть горшком назови, только в печку не ставь. | Though pot name, just do not put in the oven.
Хоть горько, тошно, а жить можно. | Though bitter, nauseous, and can live.
Хоть дрянь, да из хороших дворян. | Though rubbish, so good of the nobility.
Хоть дурен, да фигурен. | Though fool, yes figures.
Хоть и в саже, да других не гаже. | Though in soot, but no other drywall.
Хоть и журю, да люблю. | Although zhuryu yes love.
Хоть и ряба, да люба. | Although ryaba yes Luba.
Хоть и холодно, да не голодно. | Though cold, but not hungry.
Хоть коровку избыть, а сережку купить. | Although the cow flee and earring buy.
Хоть красивы не были, а молоды были. | Though beautiful were not, and were young.
Хоть крута гора, да миновать нельзя. | Although steep mountain, but you can not escape.
Хоть ладаном надымить, только б деньгу добыть. | Though incense NADYM only used to get money.
Хоть ложки мыть, да в миру быть. | Although a spoon to wash yes in the world to be.
Хоть лыком шит, да барин. | Though born shit, yes sir.
Хоть мошна пуста, да совесть чиста. | Although the purse is empty yes conscience is clear.
Хоть на голове-то густо, а в голове-то пусто. | Although color something thick, but my head is something empty.
Хоть на час, да вскачь. | At least an hour, but at a gallop.
Хоть по-старому, хоть по-новому, а без хлеба не прожить. | Though the old way, though in a new way, and without bread is not live.
Хоть ростом и удался, а ума не набрался. | Although the growth and success, but the mind is not dialed.
Хоть сзади, да в том же стаде. | Although the back yes in the same herd.
Хоть слово не обух, а от него люди гибнут. | Although the word no butt, and people die from it.
Хоть топиться, а с милым сходиться. | Though drown, but with a sweet converge.
Хоть тресни синица, а не быть журавлем. | Though burst tit and not be a crane.
Хоть хлеб с водою, зато милый с тобою. | Though bread and water, but cute with you.
Хоть я дурак, да требую так. | Though I’m a fool, but requires so.
Хотя молебен отпет, да пользы нет. | Although the prayer incorrigible, but no good.
Хотя палата бела, да без хлеба скучна. | Although the Chamber bela yes without bread boring.
Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. | I want to eat the fish, but do not want to climb into the water.
Храброму смерть не страшна. | Brave death is not terrible.
Храбрость — сестра победы. | Bravery - sister of victory.
Хрен да редька, лук да капуста лихого не допустят. | Fuck yeah radish, onion sprouts yes dashing not allow.
Хрен редьки не слаще, уголь сажи не белее. | Horseradish radish is not sweeter, coal soot is not whiter.
Хрен редьки не слаще. | Horseradish radish is not sweeter.
Худая снасть и отдохнуть не даст. | Thin gear and rest will not.
Худо овцам, как волк воеводой. | Evil in sheep, the wolf governor.
Худо тому, кто добра не делает никому. | S bad to someone who does not do good to anyone.
Худо, где достойным чести нет. | Evil, where there is no worthy of honor.
Худое — охапкою, хорошее — щепотью. | Slim - armful, good - pinch.
Худое лето, коли сена нету. | Slim summer, if no hay.
Худой жених сватается — хорошему путь указывает. | Thin bridegroom woos - good path points.
Худой мир лучше доброй ссоры. | Bad peace is better than a good quarrel.
Худой пень, да ломает дровни. | Thin stump and smashes wood-sledge.
Худой сетью рыбы не наловишь. | Thin net to catch fish not.
Худую траву — из поля вон. | Thin grass - out of the ordinary.
Царские милости в боярское решето сеются. | Royal favor in lordly sieve sown.
Царство разделится — скоро разорится. | A kingdom is divided - will soon be ruined.
Цвет в поле — человек на воле. | Color in the field - the person on the outside.
Цветов много в поле, и все не сорвешь. | Color Many in the field, and it’s not you pick.
Целого хлеба в рот не вложишь. | Whole bread in your mouth is not invested.
Цыплят по осени считают. | Chickens before they are hatched.
Чай пить — не дрова рубить. | Tea - do not cut wood.
Час в добре поживешь — все горе забудешь. | Hour in goodness you live - all the grief forget.
Часто за шапку берется — не скоро уйдет. | Most of the cap is taken - will not soon go away.
Чего наберешь, то и понесешь. | What rack, then ponesesh.
Чего не знаешь, того не разгадаешь. | Do not know, that does not unravel.
Чего нет, того и хочется. | That which is wanting and desirable.
Чего стыдимся, о том таимся. | What a shame, that taimsya.
Челном океана не переедешь. | Chelny not move in the ocean.
Человек — не камень: терпит-терпит да и треснет. | The man - not a stone, suffers-suffers and even crack.
Человек — не орех, сразу не раскусишь. | The man - not a nut, just did not get to the core.
Человек — что замок: к каждому нужно ключик подобрать. | The man - the castle, everyone needs to pick up the key.
Человек без Родины — что соловей без песни. | A Man Without a Country - that nightingale without a song.
Человек без друзей — что дерево без корней. | A man without friends - that a tree without roots.
Человек лукавый — что карман дырявый. | Sly Man - that pocket full of holes.
Человек не тот, от которого плачут, а тот, о котором плачут. | The man is not the one from which the cry, and the one about which cry.
Человек стареет, болезнь молодеет. | A person ages, the disease younger.
Человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь. | Person learns when seven stoves with him pohlebat ing.
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли ложкой расхлебаешь. | Man learned when he was a peck of salt spoon rashlebat.
Чем ближе беда, тем больше ума. | The closer the trouble, the more crazy.
Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало. | What the child played, he does not cry.
Чем черт попа хуже — оба одному служат. | What the hell ass worse - both are the same.
Чему Ваня не научился, того Иван не выучит. | What Vanya not learned that Ivan did not learn.
Чему быть, того не миновать. | What will be, will not pass.
Чему не гореть, того не зажечь. | What’s not to burn, that is not to light.
Через золото слезы льются. | After the tears are pouring gold.
Через меня хоть вар понеси, только не обвари. | A Var incurred me though, just do not scald.
Через силу и конь не тянет. | After power and horse pulls.
Черное от стирки не белеет. | Black from the wash is white.
Черной души ни живой, ни мертвой водой не отмыть. | Black soul neither alive nor dead water does not wash.
Черную душу и мылом не отмоешь. | Black soul and soap not otmoesh.
Черт не возьмет его, а Богу не надо. | Hell will not take it, and God is not necessary.
Черт попу не товарищ. | Damn ass, not a friend.
Черт черту рога не обломает. | Damn devil horns not broken off.
Чеснок да редька — так и на животе крепко. | Garlic yes radish - and hard on the stomach.
Честные глаза вбок не глядят. | Honest eyes sideways without looking.
Честным пирком да за свадебку. | Honest Pirkei yes for Noces.
Честь дороже жизни. | Honor dearer than life.
Честь на волоске висит, а потеряешь, так и канатом не привяжешь. | Honor hangs in the balance, and lose, and not privyazhesh rope.
Честь солдата береги свято. | Honor Soldier Beach Saint.
Честь ум рождает. | Honor mind creates.
Чистая вода — для хвори беда. | Clean water - for ailments trouble.
Чистое к поганому не пристанет. | Net to trash will not stick.
Чтенье — лучшее ученье. | Reading - the best scientists.
Что Богу дали, то уже потеряли. | What God gave, you have already lost.
Что беднее, то щедрее. | The poor, the more generous.
Что больше есть, то больше надо. | What more there is, the more necessary.
Что было, видели деды; что будет, увидят внуки. | What was seen grandfathers; that will see the grandchildren.
Что было, то прошло — поминать грешно. | What was then passed - remember sinful.
Что было, то сплыло, а былое быльем поросло. | That was, splyl and former bylem overgrown.
Что было, то сплыло. | That was, splyl.
Что в котел положишь, то и вынешь. | What to put the boiler, and then take out the.
Что в лоб, что по лбу. | What’s forehead, that forehead.
Что в людях живет, то и нас не минет. | What in people lives, then we do not blow.
Что вымучит, то и выучит. | What grind, then learn.
Что город — то норов, что дом — то обычай. | What city - then temper that house - something custom.
Что двор — то говор, что конь — то норов. | What courtyard - we say that the horse - that donors.
Что держишь в уме, то и видишь во сне. | Keep in mind, then, and see in a dream.
Что есть — вместе, чего нет — пополам. | What is - together, what is not - in half.
Что есть в печи — все на стол мечи. | What is in the oven - all on the table swords.
Что жена не любит, того мужу не едать. | What wife does not like what her husband does not edat.
Что летом родится, то зимой пригодится. | Born in the summer, the winter will come in handy.
Что летом соберешь, то зимой на столе найдешь. | Gather in the summer, the winter will find on the table.
Что лживо, то и гнило. | What is false, then rot.
Что меч, что перо — сражаются за одно. | Sword that the pen - fighting for one.
Что минуло, то сгинуло. | What passed, then vanished.
Что можешь сделать сегодня, не откладывай на завтра. | What can you do today, do not put off till tomorrow.
Что не варится, того в горшок не кладут. | What is not cooked, in order to not put the pot.
Что не родится, то не умрет. | What is born, it dies.
Что нескладно, то и неладно. | What awkwardly, and then was wrong.
Что ни делается — все к лучшему. | What is done - all the better.
Что пожнешь, то и смолотишь, что смолотишь, то и в амбар положишь. | What you sow, then grind, grind it, then put in the barn.
Что поп, что кот — не поворча, не съест. | What pop that cat - not povorchu not eat.
Что посеешь, то и пожнешь, что пожнешь, то и посеешь. | As you sow, so shall you reap what you sow, you reap and.
Что посеешь, то и пожнешь. | What goes around, comes around.
Что с возу упало, то пропало. | What is decreased with a cart, then disappeared.
Что скупому в руки попало, то и пропало. | That the miser came upon, then disappeared.
Что спинка притащит, то пьянка утащит. | What will drag back, then carry off the booze.
Что старый гриб на болоте. | What old mushroom in a swamp.
Что червь в орехе — то печаль в сердце. | What is a worm in the nut - that sadness in your heart.
Чтобы выучиться плавать, надо лезть в воду. | To learn to swim, you must go into the water.
Чтобы и здесь найти, и там не потерять. | To find and here and there to lose.
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. | To eat the fish, it is necessary to climb into the water.
Чужая беда — смех, своя беда — грех. | Alien trouble - laughter, its problem - sin.
Чужая беда дает поесть, а про свою беду и сказать не могу. | Alien trouble gives out, and about his misfortune and can not say.
Чужая душа — дремучий бор. | Alien soul - a dense forest.
Чужая душа — не гумно: не заглянешь. | Alien soul - not a barn not look within.
Чужая душа — потемки. | Alien soul - darkness.
Чужая мука белее молока. | Alien flour whiter than milk.
Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому. | Someone else brought sadness crazy, and no one in their tighter.
Чужая слеза — вода. | Alien tear - water.
Чужая спина — ненадежная стена. | Alien spin - unreliable wall.
Чужая сторона — дремуч бор. | Alien party - the dense forest.
Чужая сторона — темный лес. | Alien side - the dark forest.
Чужая сторона и без ветра сушит, и без зимы знобит. | Alien Party and without the wind dries, and without winter chills.
Чужая сторона прибавит ума. | Alien party add crazy.
Чужая-то сторонушка не медом полита, а слезами улита. | Alien something storonushka not poured honey and tears Greenshank.
Чужбина — калина, Родина — мать. | Exile - viburnum, Motherland - the mother.
Чужбина слезам не верит. | Foreign country does not believe in tears.
Чужбину хвали другим. | Compliment each foreign country.